系统功能语法视角下翻译研究范式综述

2017-03-15 20:52褚凌云
黑龙江教育·理论与实践 2017年1期
关键词:话语评估

摘要:文章评析了以韩礼德系统功能语法为基础的翻译分析方法。通过介绍韩礼德的语言和话语模式框架,简要介绍该模式在翻译学研究中的应用即朱莉安·豪斯(Julian House)的翻译质量评估理论,莫娜·贝克(Mona Baker)的篇章和语用层面的分析模式以及巴塞尔·哈蒂姆(Basil Hatim)和伊恩·梅森(Ian Mason)的语境和话语层次分析模式。这三种翻译分析模式对于翻译实践具有较强的指导作用,对外语教学也有一定的贡献。

关键词:系统功能语法;话语;评估

一、韩礼德的语言和话语模式

20世纪90年代,基于应用语言学的发展,话语分析在翻译研究领域异军突起。影响最大的话语分析模式是迈克尔·韩礼德(M.A.K.Halliday)的系统功能模式。

韩礼德的话语分析模式,基于他所命名的系统功能语法(systematic functional grammar, SFL),旨在研究语言的交际功能。韩礼德认为意义是作者的语言选择,这些语言选择和更宽泛的社会文化框架有系统联系。在他的模式中,6种要素(社会文化环境,话语,体裁,语域,话语语义,词汇语法)彼此之间相互联系,相互影响。篇章发生作用的社会文化环境是最高层次的影响,其次是话语,然后是体裁,以此类推。

在韩礼德的系统功能语法的框架内,语域是一个非常重要的专门术语,内涵广泛、复杂,共包括3个要素:语场、语旨、语式,分别对应3种“元功能”:概念功能、人际功能、篇章功能。

虽然对功能的重点分析在应用语言学,但是其在翻译学中也非常有用。但是韩礼德的功能语法过于复杂,不易于实际研究操作,以此翻译研究者根据其研究目的选择了一些先关的因素进行研究,并在必要时进行简化。

二、翻译质量评估模式

朱莉安·豪斯的著作《翻译质量评估:模式再探》 (Translation Quality Assessment : A Model Revised)是运用韩礼德模式的主要翻译著作之一。豪斯的模式吸收了各种复杂的分类方法,但其核心是原文和译文的语域分析,主要关注如何通过词汇、句法和篇章构建语域。豪斯的语域概念包括很多要素,有一些是对韩礼德描述的补充。豪斯的模式运作主要有7个步骤。(1)产生原文语域的概况描述;(2)在此基础上形成原文体裁的描述,因此体裁由语域体现;(3)进而对原文产生“功能陈述”;(4)为译文形成同样的描述;(5)比较译文和原文的概况描述,产生“错配”或者谬误的陈述,并根据语域和体裁的情景维度进行分类;(6)对译文形成一个“质量陈述”;(7)最后译文可归为其中一个类型:“显性翻译”或“隐性翻译”。豪斯对“显性翻译”和“隐性翻译”的定义有些含混不清。 显性翻译就是读者显而易见,却并不是译文读者的译文;隐性翻译是目标文化中享受原文状态的翻译,具体指或在译文中再创造、复制或再现原文在语言文化框架和话语世界的功能,为了实现隐形翻译的功能,译者需要运用豪斯所说的“文化过滤”,以此让读者感觉译文就是原文。同时豪斯强调“显性”“隐形”翻译的区别只是一种程度上的偏重,而非二元对立。

三、篇章和语用层面分析

除豪斯外,另外一本近年来对翻译训练影响深远的著作是莫娜·贝克的《换言之:翻译教程》(In Other Words: A Coursebook on Translation)。在本书中,贝克从词语、词语之上、语法、主谓结构、衔接和语用等一系列层面审视了对等。

(一)主位和信息结构

贝克细致运用了功能語法和话语分析的术语,然而她对于概念功能和人际功能分析较少,贝克更多的考虑主位问题。在书中,贝克从不同语言,如葡萄牙语、西班牙语和阿拉伯语中列举了很多例子。这些语言都是动词曲折变化的语言,将动词放在首位或“主位”位置,而原文和译文产生了不同的主位结构。

对原文进行主位分析时,最重要的一点是译者必须意识到主位和信息结构的“相关标记”(relative markedness)。贝克指出“这有助于我们了解演讲者和作者在沟通过程中做出的选择背后的意义。”(2011)

(二)衔接

衔接是通过语法或词汇手段将篇章联系在一起的方式。韩礼德和哈桑将英语的衔接分为5种类型。如下图所示:

篇章的衔接和内容连贯紧密相连。布鲁姆-库卡(Blum-Kulka)的著名研究《翻译之衔接与连贯转换》(Shifts of Cohesion and Coherence in Translation)指出,越来越明晰的衔接手段也许是所有译者都会采取的一种策略。例如,原文:The government can stop money transfers to and restrict trade with a foreign country when it judges that economic sanctions are necessary to contribute to international efforts for world peace.(《商务英语翻译教程》,李明)译文:当判定为世界和平所作出的国际范围的努力而有必要进行经济制裁时,政府可以停止将资金转移到国外,可以限制同国外进行贸易。(直译:当判定为世界和平所作出的国际范围的努力而有必要进行经济制裁时,政府可以停止将资金转移,可以限制同国外进行贸易。)在这个例子中,译文将原文中隐性的省略清晰化了。

(三)语用学与翻译

除了主位问题,贝克还考察了翻译中语用对等的许多方面,将相关语言学概念运用到语际转换分析中。本文主要分析3个主要的语用概念即连贯、预设和暗示。

连贯与衔接有关。然而,原文读者和译文读者对世界的期望和经验不可能完全一致。贝克以关于伦敦哈罗德百货公司为例。为了读懂这篇文章,读者需要知道“the flagship Harrods”和“the splendid Knightsbridge store”是描述的同一家商店,对伦敦不了解的译文读者可能不解其意,于是汉语译文中添加了店名的注释,重复了商店这个词,让关联更加明晰。

预设与连贯关系紧密。贝克认为预设与语言和言外知识相关,是发言者假设听众应具备的知识,以获得发言者的信息。但是当译文读者不具备原文读者同样的背景信息时,或者由于文化差异,原文和译文的时间差异等原因,原始信息无法追溯,译者在翻译时就要解决有关预设的问题。

四、语境和话语层次

另外两位基于韩礼德语言模式进行研究,并对翻译学的发展有重大影响的是巴塞尔·哈蒂姆和伊恩·梅森。 他们特别关注翻译如何实现概念功能和人际功能,并将话语层面融入其模式中。哈蒂姆和梅森的“文本分析模式基础”融合并超越了豪斯的语域分析和贝克的语用分析,通过自上而下的分析与更高的话语层面的自上而下的考虑结合在一起,他们从更广的层面上,提出了对话语的新定义:“‘社会群体”对社会文化活动领域一种特定态度的讲话和书写方式(例如:民族话语、官场行话等)。”(Hatim and Mason, 1997)

此外,两位研究者认为个人习语和方言也具有符号功能,应该在语旨和语域分析中分析个人习语。方言的特异性和内涵不太可能在任何一种目标语文化中轻易复制,这是值得译者注意之处。

哈蒂姆和梅森还对大量的概念进行了研究。他们还集中指出篇章中的“动态”和“静态”因素。这两个因素是程度不同的连续体,并不对立,而且与翻译策略有关:更“静态的”原文可能要求一种“非常直译的方法”,而对于较动态的原文,“译者面临着更加有趣的挑战,直译也许不是一种选择。”(Hatim and Mason, 1997)

近年来,有关系统功能语法和翻译理论著作不断涌现,话语分析模式也逐渐受到研究者的重视,但是因为该模式的语法分类过于繁杂,结构和意义之间的配对非常僵硬,这种模式应对文学翻译研究的多样性上欠缺灵活性,因此受到文學理论家的诟病。但无论怎样,韩礼德的系统功能语法开启了翻译学研究新领域,为翻译学的发展注入了新活力,应该引起翻译学界研究者的高度重视。

参考文献:

[1]Baker, M. In other words: A coursebook on Translation [M] London and New York: Routledge,1992.

[2]Halliday, M.A.K. Language as Social Semiotic [M] London and New York: Arnold,1978.

[3]Hatim, B. and I. Mason.Discourse and the Translator [M] London and New York:Longman 1990.

[4]House , J. A Model For Translation Quality Assessment [M ] Tǜ bing en: Nar r 1981.

[5]褚凌云.功能目的理论对商务英语翻译教学的作用. [J] 北方文学, 2015(6):20-24.

编辑/宋 宇

猜你喜欢
话语评估
每日十分钟 聚焦日常评估
主持人话语
现代美术批评及其话语表达
一句鼓励的话语让生活更美好
评估依据
双信封制和综合评估制各有千秋
“那什么”的话语功能
最终评估
EMA完成对尼美舒利的评估