专业口译员素养内涵探析

2017-03-30 08:56魏华
科教导刊 2016年36期
关键词:职业素养

魏华

摘 要 口译工作既有所有职业的共性,又有其自身职业的特殊性。随着外事活动频繁增多,口译员也成了聚光灯下的明星。本文探讨的是专业口译员的素养问题,结合今年两会总理记者招待会上高翻张璐的部分译文为例,分析专业口译员在政治、道德、业务、智力、非智力等方面所表现的职业素养。

关键词 专业口译员 职业素养 记者招待会

中图分类号:H315.9 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2016.12.072

Abstract Interpretation work not only has the general character of all professions, but also has its own professional particularity. With the frequent foreign affairs activities increased, interpreters also became the spotlight star. This paper discusses the problem of quality professional interpreters, combined with this year NPC and CPPCC Premier's press conference on the part of Zhang Lu as an example, analysis of professional interpreters in politics, business, moral, intellectual and non intellectual aspects of the occupation accomplishment.

Keywords professional interpreters; professional accomplishment; press conference

近些年来我国举办各类国际活动增多,社會对口译人才的需求量越来越大,同时对口译人员的翻译质量愈来愈高。而目前来说,社会却把“口译”看作金字塔的塔尖,虽然市场上翻译公司不少,但受过专业训练的翻译人才仍然极为缺乏,特别是同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才为30人左右。这也是困扰我国翻译市场的一大难题,也对我国培养优秀职业译员提出了巨大挑战。

1 译员素养

译者素养指的是译者在特定社会、文化情境下创造性地求解翻译问题、生成翻译产品所需的自主意识及其实践,具体包括学习者的语言素养、知识素养、策略素养、数字素养、批判素养和社会素养(李瑞林,2011)。学者杜云辉也提到一名优秀的译员应该具备“时刻准备着”的责任心、业务过硬、有“百科全书”般的知识、综合应变快速反应能力等素质能力。 本文将译员界定为受过专业训练的职业口译员,将其素养结构剖析为政治素养、道德素养、业务素养、智力素养、非智力素养五个方面。

2 译员素养结构

2.1 政治素养

政治素养是指政治立场、政治观点、政治信念与信仰等方面的素养。作为一个口译员,具备坚定的政治思想是其工作前提。口译人员在翻译的时候一定要把握政治立场,绝对忠实于讲话者的观点,不得随意在口译中掺杂自己的个人观点,应当要严谨履行好一名外事口译员的工作职责。因此,口译员自身要政治立场坚定,遵守纪律,认真履行译员职责。另外,在平日工作和生活中,了解并关注国内外时事,及时关注我国党的方针政策,树立政治意识。

2.2 道德素养

道德素养与政治素养关系密不可分,有时也被合为一类。但作为合格口译员,应当具有明确的政治立场和崇高的道德品质。首先,组织纪律观念要强。其次,要有高度的职业道德感。对于翻译一定要全力以赴,充分的准备是其翻译工作的基础。另外,还需具备刚强的道德意志。译员接触的材料可能包罗万象,也就意味着各种困难和障碍的出现,译员必须顽强克服,坚持不懈地严格要求自己解决问题,做到译文传递的准确性和完整性。

2.3 业务素养

一名合格口译员的业务素养可以理解为三个方面:职业素养、行业素养和语言素养。广义上来说,职业素养就是人类在社会活动中需要遵守的行为规范。个体行为的总和构成了自身的职业素养,职业素养是内涵,个体行为是外在表象。职业素养是个很大的概念,其核心就是专业,与政治素养和道德素养相对的就是体现在职场上的职业素养。因此,可以狭义上将其界定为做好一个职业应该具备的专业知识和能力。就口译职业来说,口译职业知识与能力具体包括翻译理论、翻译标准与规范、交替传译、同声传译、跨文化交际等各种在口译工作中可能会运用到的知识。此外,口译人员还应主动树立终身学习理念,了解各种文体或语体的风格及功能,不断积累语言中的习语、俚语、谚语、诗歌等并掌握其相应的翻译方法,以此来不断提升其口译能力。

口译业务素养区别于其他工作的重要特征在于充满着不定性和挑战性,因为口译员所承担的材料是个未知数,可能会涉及到政治、经济、教育、农业、医学、法律等各个方面。相比职业素养而言,这才是制约或反言之,体现译员水平或职业道德水准的关键点,也就是口译员行业素养的独特性。因此,口译员必须认真准备,还应做到海纳百川,掌握广博的行业知识。

语言素养是口译员非常重要的品质,不仅仅是指英语,更重要的指向为汉语。“译”并非为单一的技能,而是“听、说、读、写”技能的综合体。因此,在平时训练中,应做到各种英语语言能力的综合发展,熟悉区分不同的语音、语调、词汇和句法等。此外,“笔记”能力也是决定口译成败的关键要素。众所周知,语言、文化、翻译三者相互依存。做口译光有优秀的英语单语素养未必能成。汉语中蕴育的文化内容及其文化意义往往成为口译工作中的难点,尤其是一些古诗词和典故等,更是晦涩难懂。因此,汉语素养的提升是一个优秀口译员更应该关注的要素。

2.4 智力素养

通常来说,构成智力主要有六种因素:观察力、记忆力、注意力、想像力 、思维力、创造力。其中抽象思维能力是智力的核心,创造力是智力的最高表现。作为口译工作来说,笔者认为记忆力、注意力、思维力以及创造力尤其重要。清华大学胡庚申教授将口译过程形象的概括为:“听”、“记”、“思”、“表”。口译是一项即时性非常强的工作,需要口译员注意力高度集中,充分激发记忆和思维理解机制。同时,在表达过程中发挥译员的主体性,适度的创造力可以有助译员对源语信息的识别、解析和重构。

2.5 非智力素养

相对来说,非智力因素指智力因素以外的一切心理因素,对人的认识过程起直接制约的作用,主要包括情绪、性格、动机、兴趣、意志、需要、目标、抱负、信念、世界观等方面。译员工作有别于其他行业,某种程度上来说,译员具有“隐身性”和“显身性”双重特点,必须控制自己的情绪,弱化自己的性格,强化自己的意志和动机、兴趣。

3 两会记者招待会译员实例

(1)可以这么说,如果把亿万群众的创造力、积极性调动起来,可以形成投鞭断流的气势,再加上背水一战的意志,就可以顶住经济下行的压力,而且促进经济的转型。译:When we bring into full play the enthusiasm and creativity of all our people,it will generate a powerful momentum.With that momentum and our firm determination,we will be able to withstand the downward economic pressure and achieve faster economic transformation.此例中下划线部分为总理使用的四字格成语。译员非常机智地采用了简单但又意思传递完美的译文。这体现了译员的业务素养,尤其是其专业素养和语言素养的深厚。

(2)我们还会继续推出有利于两岸经贸合作的举措,当然前提是要保持两岸的和平发展,基石还是“九二共识”。译:We will introduce more policies to boost business cooperation between the mainland and Taiwan on the premise that there will be continued peaceful development of cross-Straits relations and the footstone of it is the 1992 Consensus.例中下劃线部分涉及到我国的政治问题。译员意思传达清楚,恰到好处地做到了“隐身”与“显身”的结合。这与译员的道德素养,特别是优良的政治素养分不开。

(3)人们不是常说“人在做、天在看”吗?现在是云计算的时代,我们要让“权在用、云在看”。行使权力不能打小算盘。译:People used to say,“As man is doing, heaven is watching.”I guess in this era of cloud computing, it should be,“cloud is watching, watching how power is being used,”and in the exercise of power by governmental departments,there should be no practice of making calculating moves for personal gain.译文包含了三处习语的翻译,但这里笔者要提的是智力素养和非智力素养。特别是“天在看”的译文采用了“heaven is watching”。笔者认为,“heaven”一词深深表达了译者的坚定信和世界观。其他下划线部分也足以体现译者的思维力、创造力,准确地传递出了源语信息。

(4)我们去年养老保险收支结余3400多亿元,累计结余34000多亿元,我们还有全国的社会保障基金储备16000亿元没有动,同时还能够划拨国有资产来充实养老基金。译:Last year,the surplus of our pension insurance schemes was still at 340 billion yuan, and accumulative balance was 3.4 trillion yuan. Moreover,we still have the central social security fund,which is worth 1.6 trillion yuan,as a strategic reserve that has not been touched,and we can also use State-owned assets to replenish the social security fund.译文中包含多个数字,而且数目不小,同时还有其他信息的产出。这需要译员的专注力和笔记能力。这里只是较为代表性的例子,还有很多译文逻辑清晰、表达精准、用词稳重、技巧灵活等等均体现了专业译员的素养。

诚然,做到像张璐这样卓越的译员是凤毛麟角,但这也正是翻译界发展的动力,尤其是同声传译。面对市场需求和利益,专业口译人员必须深化自身素养,不仅在业务素养和智力、非智力素养上提高自己,而且还需加强其政治素养和道德素养。唯有如此,才能不愧“专业”二字。

基金项目:江西省高校人文社会科学研究项目立项课题《教师型口译员素养结构及发展策略研究——以参与“国际商务官员培训”口译任务教师为例》(YY1530)成果之一

参考文献

[1] 杜云辉.论口译人员的综合素质[J].中国科技翻译,2000.2.

[2] 贺春.浅议口译人员的专业结构[J].安徽文学,2015.6.

[3] 李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011.1.

猜你喜欢
职业素养
工匠精神的缺失与高职院校的使命
实践教学中学生评价体系的构建研究
“先生”该如何做才好
教育国际化视阈下来华留学生管理干部之职业素养培育
职业素质培养下的大学生创业就业教育模式构建
技工院校校级领导职业素养的建设及质量评价研究
职业院校学生职业素养培养研究
高技能人才培养新模式职业素养+职业技能
基于CDIO的大学生职业素养培养研究
基于职业素养提升的高职院校学生管理策略