阐释学视角下赫真信《孔子家语》的英译研究

2017-04-07 09:43李晶
东方教育 2016年23期
关键词:传教士基督教译文

李晶

摘要:《孔子家语》是一本研究孔子思想的重要文献,本文以赫真信译《孔子家语》为研究对象,从阐释学的角度对译文文本进行深入的剖析,发现译者自身的前见对其翻译活动产生了一定的影响。而赫真信作为一名来华传教士,形成其前见及自身视阈的来源主要有:基督教思想、当时中国的社会历史环境以及前人的儒学研究。

一、赫真信译《孔子家语》背景

《孔子家语》是一本记录孔子及其弟子言行的书籍,其中详细地阐述了孔子的政治观、道德观以及教育观等,具有重要的思想价值和伦理价值。但同时这本书自宋代以来就一直被质疑是曹魏时期王肃的伪作而非先秦时期的儒家典籍 ,致使历史上对此书真伪性的考辨之风远远大于对其内容的研读,其中包含的政治思想、伦理思想等也未得到应有的重视。直至上世纪70年代,位于河北和安徽的两座汉墓的发掘使人们确定了该书的真实性,王肃只是做了相应的编纂。因此,现当代学术界对《孔子家语》的研究方向有所转变,研究成果日益丰硕,这都使本文的研究有了更加坚实的研究基础。

赫真信(A. B. Hutchinson)是英国圣公会传教士,于1871年10月来香港传教 。传教士们为了更好地在中国传教,不得不深入了解学习占据中国社会主流的儒家思想。为了更好地了解孔子思想,赫真信于1878年11月至1880年2月,以“The Family Saying of Confucius”为题在《教务杂志》中共发表8篇文章,包含对《孔子家语》一书源流的考证,汲古阁版《孔子家语》中两篇序言的翻译以及10篇篇章的翻译,最后赫真信因事回国而搁置了翻译工作。赫真信的《孔子家语》英译本虽然只是部分内容的翻译,但由于该书的英译版本较少,他的译本在中国典籍外译史中具有重要的地位。

刊载赫真信《孔子家语》的《教务杂志》是在华基督教会办刊时间最长英文期刊,代表了主流教会和传教士的思想和见识 ,其宗旨在帮助在华传教士更好地了解中国的历史、社会和人民,传播基督教。而赫真信也在其文章中明确表示了他翻译《孔子家语》的目的是为了增加对孔子的认识和了解 。

二、赫真信《孔子家语》的翻译特点

伽达默尔阐释学理论中的前见原则运用到翻译中指翻译活动往往会译者受所处历史文化背景及自身视阈的影响。赫真信作为一名来华传教士,自身具有浓厚的基督教思想背景,加之受当时中国社会环境及在华基督教会的影响,其译文难免会受自身前见的影响。本文通过对译文的深入解读,发现赫真信翻译的《孔子家语》有以下几个特点:

(1)严谨深入的版本考证与探究

在漫长的流传过程中被编纂、增添或删改似乎成为中国古代典籍不可避免的宿命,所以对文本的考证工作是中国古代典籍研究的重要部分。通过对《教务杂志》中部分文章的研究,我们发现18世纪70-80年代的新教传教士在在研究儒家文献时,也十分注重对文献背景的考证和研究,赫真信的《孔子家语》也不例外。

在他连载文章的第一篇中,赫真信介绍了他对《孔子家语》的文献考证工作,并列出了从汉代至清代他所了解的9个版本《孔子家语》的编者、卷册数等信息。除了引用前人对《孔子家语》真伪性的考证,他也给出了自己观点:此书并非王肃的伪作,而是先秦时代的儒家典籍,汉代的孔安国和曹魏的王肃都对其进行了编纂和修订。然而在赫真信所处的晚清时期,社会上流传的《孔子家语》亦有多个版本,他翻译的底本最终采用了清乾隆四十五年(1780)刻汲古阁本《孔子家语原注》,李容编纂。

赫真信对《孔子家语》版本的严谨考证不仅有利于他的后续翻译,也为后来西方学者研究《孔子家语》的背景奠定了良好的基础。1879年翟里斯在《教务杂志》中发表了两篇评赫真信《孔子家语》翻译的文章,他高度赞扬了赫真信在文本考证方面作出的努力,表示“从赫真信对《孔子家语》三篇序言的翻译可以看出他对原文翻译的忠实性” 。

(2)注重篇章内容的意译

赫真信在其文章中表示他翻译《孔子家语》的目的是為了增加对孔子及其思想的认识。研读译文可以发现,相比于他在对《孔子家语》背景考证时的严谨认真,他对篇章的译介更追求对其思想大意的把握而非字斟句酌式的翻译。

例1:上失其道而杀其下,非理也。不教以孝而听其狱,是杀不辜。三军大败,不可斩也;狱犴不治,不可刑也。何者?上教之不行,罪不在民故也。夫慢令谨诛,贼也;征敛无时,暴也;不试责成,虐也。政无此三者,然后刑可即也。(始诛 第二)

When superiors fail in their duties and then seek to put to death their inferiors this is not right… if the people are not taught to avoid imprisonment, it is not right to punish them. How is this? If the instructions of the ruler do not make way amongst the people, the cause of wrong doing does not rest with them. To issue orders which are obscure, this is to injure men… (Hutchinson 1879: 22)

这段话主要描述孔子的王道政治观,其重点在于“上教之不行,罪不在民故也”,不施行教化而导致百姓犯罪,这是统治者的过失而非人民的过错。

其中,“狱犴不治,不可刑也”,“狱犴”是监狱的别称,这里用来借指诉讼案件,此句的原意是诉讼案件得不到合理的裁决,刑罚就不能随意实行。赫真信将此句翻译为“if the people are not taught to avoid imprisonment, it is not right to punish them”,就其对原文的忠实性而言或许不足,但他通过“are not taught”表达出了“上教之不行”的意思,能够把握该段的主体大意。

“夫慢令谨诛,贼也。”该句中“慢令”与“谨诛”是两个并列句式,“慢,惰也”,意为松散与“谨,严格”形成反义,通过对比反映出统治者政令松散却刑罚严格的不合理行为。赫真信将该句译为“To issue orders which are obscure, this is to injure men”,省略掉后对“谨诛”的翻译,虽然能够大体上表达出原句的意思,但意义不够完整,语气也没有原句强烈,应该翻译为“To issue orders which are loose while be strict in punishment, this is to injure men. Hutchinsons translation has omitted the latter part”.

(3)存在多处翻译不准确的词句

在1879年翟里斯发表两篇文章中,他针对赫真信翻译的《孔子家语》序言以及前三篇内容(相鲁、始诛、王言解),列举了其中一些翻译不准确的地方。除了翟里斯文章所指出的词句,我们发现赫真信的译文中还存在许多有失偏颇之处。例如在第二章《始诛》中,“于是朝政七日而诛乱政大夫少正卯”,赫真信将此处的“七日”翻译为“a week”,一个明显带有基督教色彩的词语。同样在第二章中,由于孔子在鲁为相而诛杀了鲁之闻人少正卯,子贡便向他进言“今夫子为政而始诛之,或者为失乎?”汉语中,无论从上文的“子贡进曰”,还是从子贡说话时的态度,都可以看出子贡向孔子进言时谦恭谨慎的态度,以及两者地位上的差异。而赫真信直接将“或者为失乎”翻译为“possibly you are wrong”,这样直白的陈述语气让原文委婉恭谨的态度消失殆尽。诸如此类的不准确之处,在赫真信的译文中还有许多。

三、赫真信英译《孔子家语》的阐释学思考

伽达默尔的阐释学理论认为人必定存在于历史的发展之中,因此个体对事物的认知具有社会历史属性,既受制于当时的社会历史条件,也会受自己之前所接触事物或作品的影响,产生前见。通过对赫真信《孔子家语》英译的研究,我们发现作为一名来华传教士,赫真信的翻译活动明显受到了其自身前见及视阈的影响。而构成他的前见的基础则主要来自于三个方面:其自身的基督教思想,前人的研究(包含先前中国学者对《孔子家语》的研究以及其他在华传教士的研究)以及当时中国的社会历史环境。

18世纪70年代左右,儒家思想在中国社会中占据主流,传教士为了更好地传教纷纷研究儒家思想,受之前耶稣会事索引派的影响,他们十分注重对儒家典籍的認真研读和考据。赫真信对《孔子家语》版本严谨认真的考证无疑是受这种风气的感染。但同时,《孔子家语》的翻译目的是为了增加传教士对孔子思想的了解以便更好地传播基督教。因此在他的译文中,赫真信更加注重对译文整体大意的把握,译文中的多处不准确之处以及一些带有基督教色彩词汇的应用都体现出基督教思想对他翻译活动的影响。

参考文献

[1]王德成. 2008. 孔子研究第一书——评《孔子家语》[N]. 光明日报, 2008-2-16.

[2]崔华杰. 2013. 晚清英国传教士赫真信与《孔子家语》译介[J]. 齐鲁学刊(2): 60.

[3]孙轶旻, 孙逊. 2011. 来华新教传教士眼中的中国小说——以《教务杂志》刊载的评论为中心[J]. 学术研究(10): 152.

[4]Hutchinson, A. B. 1878. The family sayings of Confucius [J]. The Chinese Recorder 9 (6): 445.

[5]Giles, H. A. 1879. Correspondence: The family sayings of Confucius [J]. The Chinese Recorder 10 (2): 149.

猜你喜欢
传教士基督教译文
弟子规
惩罚
弟子规
弟子规
中西方宗教文化之映射
试析多神教学者眼中的“叛教者”皇帝拜占庭皇帝朱利安研究系列论文之三
浅谈古希腊艺术,基督教艺术与文艺复兴艺术间的关联
美国传教士镜头下的宁夏
传教士进驻以军鼓士气
上帝派来的天使