探析英汉比较在高中英语翻译教学中的应用

2017-04-25 16:29刘峻伶
新教育时代·教师版 2017年15期
关键词:翻译高中英语

刘峻伶

摘 要:自新课标提出以来,高中英语翻译教学又受到重视,“直译法”兴起之后,依靠母语翻译的方法被广泛抛弃,高中生受母语习惯影响比较深刻,改变这种翻译习惯、贯彻教材翻译体系、排除母语对翻译的负面影响、减少学习时间、杜绝表达失误已经成为新课标的新要求,而仅靠大量练习来减少母语对翻译效果的影响一来浪费时间,二来收效甚微,所以高中英语教师应当发展一种新的有效率的方式来进行翻译教学,英汉比较翻译就这样应运而生,这种方法可以极大的改善当下英语翻译教学所凸显的种种问题、改变学生翻译的思维模式,接下来笔者将进一步的深入探析英汉比较在高中英语翻译教学中的应用。

关键词:英汉比较 高中英语 翻译

一、英汉比较在高中英语翻译教学中的必要性

长期以来,由于英汉两种语言的多方面存在差异,学生在英汉翻译的过程中,经常把英语按照单词意思直接翻译成汉语,在这个过程中,把汉语套在英语上,有时候能够套对,有时候却套错,而套错的大部分是汉语与英语之间存在着差异的地方,因此,通过英汉比较在比较分析中寻找英汉两种语言的差异性,改变学生翻译理念,加强学生翻译能力是当下解决学生英语翻译能力低下的最佳解决方法。

在当下外语与母语翻译过程中,我们不能只看到外语对母语带来的负迁移作用,在高中生阶段,母语的语法规则、语言系统等都已经深深地刻画在学生的内心深处,不会轻易为外界影响所改变,相反的,在母语与外语进行互译的过程中,高中生不可避免的将会产生一种比较,只不过这种比较是存在于母语的习惯层面,并没有从根本理论上进行比较分析,这种比较只要加以引导,从外语的语言、语法系统上进行分析教导,就能让学生看到母语及外语的异同,就能有效率的加强学生外语翻译的能力,同时也能对母语产生更加深刻的理解。

在学习英语的过程中,高中阶段正是学生探索欲望强烈,求知欲旺盛的顶尖阶段,相比于小学初中学生可塑性强、记忆力强等特点,高中学生的思维开始更加灵活,开始形成系统的语言学习知识习惯,高中生急于学习的是自己的英语表达是否正确、英语表达的结构是怎样的、英语表达场景异同产生的语义异同等,这种心态为教师进行英汉比较的教学方式提供了一种途径,教师可以针对高中生的这种心理特点,有目的地引导学生进行英汉比较,在这种方式中加深对于外语的理解,提高翻译水平以及识记能力。

二、英汉比较在高中英语翻译教学中的应用分析

1.比较分析英汉形态的不同,现代英语越来越注重句子结构和词汇语法,其形态越来越简单化,以连词为例,英语的句子短语之间基本要求结构完整,而汉语则要求按照顺序或者逻辑、语序、关系等连接,因此英语连词较多,而汉语则连词较少。但在现代语法当中,汉语的连词基本是不能省略的,而英语则有不少并列复合从句或者从属复合从句中的连词往往会被省略。同时,英译汉的过程中还要关注英语词汇的意义,一般来说,英语词汇所代表的意义通常都有一些变化,在英译汉时必须根据整句话的意思来加入一些汉语内时间、状态的词语才能够完整的表达整个意思。

2.比较英汉结构差异,一般来说,汉语的时间顺序和逻辑关系常按照由先到后、由因到果、由假设到推论、由事实到结论这样的次序来安排,而英语则是“头重脚轻”的现象较为一般,先表达情感再叙述事情是英语句式的普遍特点。例如,汉语“我今晚没有吃饭所以十分饥饿。”翻译成英语则是“I am hungry because I do not have dinner .”

3.篇章翻译,一般在一整段话或者一整段文章翻译方面,中文文章的主体或者主语都非常明确,而在相应的英语段落或文章中,省略主語几乎是成为了一种惯性,于是在英译汉的段落或者文章翻译中,我们需要重复使用一些代词来充当句子的主语,英语段落或者文章需要在直接翻译出句子或者段落的基础上,保持原文章的文采和活性,需要通过一些篇章的连词和副词来达到这种效果,同时也能体现文章的连贯性以及语义结构。

4.社会文化对语言的影响是非常大的,语言是社会文化的产物,又是它的载体。中文体现了中华民族内敛、含蓄、重综合归纳的特点,而英语则体现了西方人外向、奔放、重分析表达的特点。因此教师在教授学生翻译技巧的同时还要注意讲解东西方文化差异导致翻译的侧重点不同、语义不同的方面,代入情境去教导学生,而不是照搬词典或者课后词汇表的意思去单独翻译每句英语的意思,要教导学生从全局把握的基础上进行翻译。

三、英汉比较在高中英语翻译教学中的的注意事项和发展前景

1.注意事项:(1)在学习过程中教师应当认真客观的分析翻译过程产生的原因,而不是直接将错误规划到“中式英语”的方面,要着重培养学生从整句话、整段段落、整篇文章入手去进行翻译而不是从词汇入手直接翻译。(2)把握学生翻译的重点难点,做到有针对性,在翻译过程中不仅教授翻译的结构、句式,还要针对“中式英语”易出现的点进行改善教育。(3)教师应当逐步发展全英文授课的方式,循序渐进,课程教学以教材语篇文章为主,而不是以教材中词汇表为主。

2.发展前景:近代以来,英语的重要性逐渐被人们所认知,由此带来的学习英语的潮流仍是方兴未艾,但从当下教学现状来看,高中生以高考为主体的翻译教育模式带来的弊端仍是巨大的,这造成高中生英语卷面分普遍较高,但是英语翻译的准确性和规范性、灵活性较差,英语写作支离破碎,英语口语普遍水准较低。针对这种情况进行英汉比较翻译教学,可以让学生在理解母语更深刻的基础上发展翻译能力,势必将会成为高中英语翻译教学中的主要方式。

四、总结

英语和汉语同样作为一门语言的学习,在许多地方都是一样的。对我们这些作为新世纪复合型的人才来说,掌握这两种世界通用语言更是非常必要的,而高中阶段的翻译教学则更是重中之重。英语与汉语在词汇、结构、时态、语态等方面存在巨大差异,但同时也存在很多共同点。学生通过英汉对比的过程可以了解两种语言的共同点和差异点,这对学生英译汉的翻译以及理解母语结构的作用是巨大的,在教学过程中,深入进行语义、情境、结构的英汉对比翻译的探讨非常有必要并且将会逐步成为英汉翻译的重要方法之一。

参考文献

[1]聂玉洁.关联理论视角下英汉翻译教学的实证性研究[J].高教学刊,2016,(7).

[2]韩雯.基于高校翻译课英汉对比教学的论述[J].青春岁月,2016,(3).

[3]蒋丽蓉.翻译技巧在英语课堂中的运用[J].时代报告,2016,(1).

猜你喜欢
翻译高中英语
高中英语集体备课的探索
高中英语读后续写的教学策略
高中英语诗歌创作教学探索与实践
高中英语诗歌创作教学探索与实践
高中英语阅读教学高效之路的探索
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于读写的高中英语阅读教学模式探讨