平民天后

2017-05-04 05:16翻译撰稿小狐
疯狂英语·初中天地 2017年4期
关键词:伊莎贝拉戈多词组

翻译&撰稿:小狐

平民天后

The Lizzie McGuire Movie

翻译&撰稿:小狐

Track 3

文字难度·

CastHilary Duff...Lizzie/Isabella Adam Lamberg…Gordo Yani Gellman...Paolo

本片讲述了一个平凡的高中女孩莉琪在罗马旅行时的一连串奇妙经历。就像是童话里的灰姑娘,莉琪摇身一变,成为了万众瞩目的大明星。“王子”虽然帅气逼人,却不一定值得信任。即便身为国际巨星,保罗却心怀鬼胎,酝酿着一场巨大的阴谋,令单纯的莉琪愿意临时顶替其搭档伊莎贝拉前去参加国际音乐颁奖典礼。然而,幸亏莉琪还有暖心的“骑士”一路相随,最后才得以揭露保罗的真面目。与此同时,莉琪也看清了谁才是对自己最重要的人。

俊男美女的组合,明艳清新的色调,配上古都罗马美丽的风光与欢快动听的音乐,擅长造梦的迪士尼再次为少女们编织了一个梦幻般美好的爱情故事。影片或许有那么一丝的不现实,又或许过于强调运气对于改变生活的重要性;然而对于在平凡生活中辛苦奋斗的我们来说,这样一份轻松甜蜜的调味剂却也未必不受欢迎。灰姑娘的故事花样翻新、层出不穷,却始终受人追捧。这也许是因为,在我们的内心深处,依然珍藏着对梦幻般生活的向往吧。

1经历了灾难般的毕业典礼后,莉琪与好友跟随学校的同学们踏上了欧洲之行的旅程。在罗马,莉琪因长相酷似歌星伊莎贝拉受到了当地人的热情招待,她也因此结识了伊莎贝拉的搭档保罗。

Paolo:And over there by that statue.You see it?Lizzie:Yeah.

Paolo:That’s where the artistCaravaggiohad his opponentburned at the stake.Or whether it was the1)popewho had Caravaggio burned at the stake?Either way, this neighborhood was tough.

保罗:在那座雕像旁边,你看到了吗?

莉琪:看到了。

保罗:那就是艺术家卡拉瓦乔害得他的对手被火刑烧死的地方,还是教皇烧死卡拉瓦乔的地方来着?不管怎么说,这片街区相当混乱。

Know More

Caravaggio(卡拉瓦乔),意大利著名画家。他对巴洛克画派的形成有着重要影响。

词组加油站

burn sb.at the stake用火刑烧死,严惩某人

either way不管怎样,无论哪种方式

1 ) pope [pəʊp] n.教皇

Lizzie:Paolo...

Paolo: Si, Carina?

Lizzie:Do you still love her?

Paolo:Who? Isabella?

Lizzie:Si.

Paolo:Of course I still love her.But like a sister.

Lizzie:So, why did you break up?

Paolo:It’s, um, it’s complicated.

Lizzie:What?

Paolo:I mean, yes, we’ve been voted“Best Pop2)Duoof the Year” again.But I want to do more serious music.And when I told this to Isabella, she said3)fat-out“no.” So I was forced to tell her,“This is it.This will be our last CD together.”

Lizzie:What did she do? Did she totallyfreak out?

Paolo:She totally freak out.And yes, I feel awful about that.But what about me? I need to grow as an artist, you know?

Lizzie:Yeah.

Paolo:So, the other day when I saw you, I just…I don’t know.I had this crazy…I just…I don’t know.

Lizzie:Wha...what?

Paolo:I had this crazy idea that maybe you could help me.

Lizzie:Come on.How crazy could it be? Just tell me.

Paolo:No, I can’t.It’s too…It’s too...

Lizzie:Please.

Paolo:Okay.Isabella and I are supposed to present an award together at the International Music Video Awards.

莉琪:保罗……

保罗:什么事,美人?

莉琪:你还爱着她吗?

保罗:谁?伊莎贝拉?

莉琪:是啊。

保罗:我当然还爱着她,但我当她是姐妹。

莉琪:那么,为什么你们分手了?

保罗:这件事,嗯,这件事很复杂。

莉琪:怎么说?

保罗:我是说,没错,我们又一次被评选为“年度最佳流行双人组合”。但我想做更严肃的音乐。而当我把这个想法告诉伊莎贝拉的时候,她断然回答说“不行”。所以我不得不对她说,“那就这样吧。这将是我们合作的最后一张专辑。”

莉琪:那她怎么办?她是不是崩溃了?

保罗:她完全崩溃了。而且没错,我为此深感难过。但我该怎么办呢?我想要成为一名艺术家,你明白吗?

莉琪:明白。

保罗:所以,那天当我看到你的时候,我就……我不知道。我就有了这样一个疯狂的……我就是……我也不知道。

莉琪:什……是什么?

保罗:我有了这样一个疯狂的念头,觉得或许你能够帮到我。

莉琪:说吧。还能有多疯狂呢?告诉我吧。

保罗:不,我不能说。这个太……这个太……莉琪:快说吧。

保罗:好吧。伊莎贝拉和我本应在“国际音乐电视大奖”的颁奖典礼上一起颁发一个奖。

Know More

si、magnifico、grazie和prego皆为意大利语,分别表示“是的”“显要人物”“谢谢”和“不客气”。

Lizzie:Cool! I, I mean, cool for regular people like me, but for you, I guess it’s just like work.

Paolo:No, no, no…It’s, it’s cool for me, too.But now because Isabella’s so mad at me, she’s refusing to appear.The record company’s threatening to4)sueher if she doesn’tshow up.

Lizzie:And what about you?

Paolo:For me, it’s no problem.I write the music.I don’t know where it comes from.It just comes from me.Lalalala…See? So I cango solo.But Isabella...She needs the help to sing.

Lizzie:You mean Isabella5)lip-synchs?

Paolo:Please, please, please, please! You must promise me you will speak of this to no one.Imagine what would happen to Isabella’s career.

Lizzie:Oh, that’s so sweet.You still care about her.You’re defnitely broken up, right?

Paolo:Si.So, when I saw you yesterday and I saw how all of these people thought you were Isabella, I got my crazy idea that maybe you could pretend to be Isabella for one night and present the award with me6)onstage.

Lizzie:Present an award? On…onstage? In front of an audience? I, l, I’m really not good in front of crowds.I could never do that.

Paolo:Of course you can do it.You are amagnifco!

莉琪:真酷!我是说,对于像我这样的普通人来说,这太酷了;不过对于你们而言,我想那也只不过是寻常的工作而已。保罗:不,不,不……这对我来说也挺酷的。但是现在,因为伊莎贝拉十分生我的气,她拒绝出席。唱片公司威胁说,如果她不出席,就要起诉她。

莉琪:那你怎么办呢?

保罗:对我来说不是问题。乐谱都是我写的。我也不知道从哪里来的灵感。它从我的内心自然流淌而出。啦啦啦……看到没?我可以单独演出的。但伊莎贝拉……她唱歌得靠别人帮忙。

莉琪:你是说伊莎贝拉都在假唱?

保罗:拜托,求你,求你,求你了!你必须跟我保证,你不会向任何人泄露这个秘密。想想看这会对伊莎贝拉的事业造成什么样的影响啊。

莉琪:噢,你真是太贴心了。你依然关心着她。你们俩确实是分手了,对吧?

保罗:是的。所以,当我昨天看到你,看到这些人全都把你当成伊莎贝拉的时候,我就有了一个疯狂的念头:或许你能够假扮一晚伊莎贝拉,然后和我一起上台颁这个奖。

莉琪:颁奖?在……在台上?面对观众?我……我真的不太擅长面对人群。我永远都做不到的。

保罗:你当然能做到啦。你简直棒极了!

词组加油站

freak out崩溃,躁动不安

show up<口>露面,出席

go solo单飞,单干

2 ) duo [΄djuːəʊ] n.二人组 3) fat-out 断然地,坦率地 4) sue [sjuː] v.控告

5 ) lip-synch 假唱 6) onstage [ɒn΄steɪdʒ] adv.在舞台上

Lizzie:I don’t know Italian, but I know what that means.I don’t know, Paolo.I...

Paolo:Don’t worry, Carina, I could never ask you to do this crazy thing.

Lizzie:No.You know what? You don’t have to ask.If this is gonna help you and Isabella, then...I’ll do it.

Paolo: Grazie!

Lizzie: Prego!

莉琪:我不懂意大利语,不过我知道那个词的意思。我不知道,保罗。我……

保罗:不要担心,美人,我永远都不可能要你做这么疯狂的事情的。

莉琪:不。你知道吗?你不需要请求我去做的。如果这一切能对你和伊莎贝拉有所帮助的话,那么……我愿意试一下。

保罗:太谢谢了!

莉琪:不客气!

口语小贴士

在本选段中,保罗用尽各种手段说服莉琪,其口才和说服力简直爆表。他时而吞吞吐吐,时而故作可怜,对伊莎贝拉是明褒暗贬,而对莉琪则是各种赞美鼓励。同学们可以反复精听本段,领会其说话技巧,同时也要学会分辨别人话语中的真伪。

2作为莉琪的好友,大男孩戈多并不信任保罗,于是请了几位意大利女孩为他翻译当地娱乐小报中的报道,终于弄清楚了保罗的计划。然而,被保罗迷得晕头转向的莉琪却不以为意。

Gordo:I thought you might wanna take a look at this.

Lizzie:I’m on thefront coverof a7)tabloid!(Lizzie’s psychological activity)“I wish to thank everyone who’s always believed in me for this great honor.”

Gordo:Do you know what that says? It is that Paolo and Isabella are supposed to be singing at the music awards.

Lizzie:Well, it’s got to be a mistake.

Gordo:I had some Italian girls translate it.Paolo didn’t tell you?

Lizzie:Um, no.

Gordo:Don’t you think it’s kind of8)weirdthat he tried to hide this from you?

Kate:Oh my…Can you believe it?

戈多:我想你也许会想看看这个。

莉琪:我出现在了小报封面上!(莉琪的心理活动)“我想要感谢每一个一直相信我能够获得这一荣誉的人。”

戈多:你知道这里面都说了些什么吗?里面说保罗和伊莎贝拉要在这届音乐颁奖典礼上一同演唱。

莉琪:嗯,他们肯定是弄错了。

戈多:我找了几位意大利女孩翻译给我听了。保罗没有告诉你吗?

莉琪:嗯,没有。

戈多:他在试图隐瞒这件事啊,你不觉得这有些怪异吗?

凯特:噢,天啊……你能相信吗?

Lizzie:Well, maybe it’s just a9)last-minutething, Gordo.

Gordo:Aren’t these things planned for like months in advance?

Lizzie:Gordo, when did you become an expert on Italian award show10)thingies?

Gordo:It’s calledcommon sense, Lizzie, which Ihappen tohave a lot of tomake up formy lack of the11)slow curve.

Kate:Slow curve?

Gordo:Forget it.Look, if you wanna believe some Italian kid that you think you know after two days because he’s an international super star, is really rich, and has nice hair,be my guest.

Lizzie:Gordo.

莉琪:嗯,或许是临时决定的,戈多。

戈多:难道这些事情不应该在几个月前就提前计划好吗?

莉琪:戈多,你从什么时候开始变成意大利颁奖礼方面的专家了?

戈多:这叫常识,莉琪,而我恰巧具备很多这种知识,以弥补我在慢曲球上的不足。

凯特:慢曲球?

戈多:别管这个了。听着,如果你要相信某个相识不过两天就引为知己的意大利男生—仅仅就因为他是个国际巨星,非常有钱,头发也长得好看,那么随你的便吧。

莉琪:戈多。

词组加油站

front cover封面

common sense常识

happen to碰巧,赶巧

make up for补偿,弥补

be my guest<美俚>悉听尊便

7 ) tabloid [΄tæblɔɪd] n.通俗小报 8) weird [wɪəd] adj.怪异的 9) last-minute 最后的,紧急关头的

10) thingy [΄θɪŋɪ] n.(不知其名的)东西 11) slow curve 慢曲球

3一听要上台演唱,莉琪打起了退堂鼓,然而保罗再一次用他的如簧之舌说服了莉琪。

Lizzie:Look, Paolo, I, I don’t think this is going to work.I mean, I cannot sing in front of an audience.I won’t even let my mom hear me sing in the shower.

Paolo:Lizzie, I will teach you all you need to know.

Lizzie:Okay.So, what is Isabella gonna do when she sees me being her?

Paolo:Ah, but she won’t.She’s off on some island trying to get over all of this.Come on.Here’s my vow to you.I, Paolo Valisari, will never let you, Lizzie McGuire, be embarrassed.If I fail, I have to spend seven days with that12)scaryhead-check woman.

Lizzie:Her name’s Miss Ungermeyer.

Paolo:Carina, hasn’t everything I’ve promised you come to be? Everyone believes you are Isabella.You’re having the time of your life being someone else.You even told Franca di Montecatini tobuzz off! Don’t you trust that we can do the singing together?

Lizzie:I guess.

Paolo:Well, you shouldn’t.

莉琪:听着,保罗,我……我觉得这方法不可行。我是说,我不能在观众面前唱歌的。我甚至不愿意让我妈妈听见我在浴室里唱歌。

保罗:莉琪,我会将你所需要知道的一切都教给你。

莉琪:好吧。那么,当伊莎贝拉看到我在假扮她的时候,她会怎么做呢?

保罗:啊,然而她不会看到的。她已经跑到某个小岛上去了,试图忘却这一切。来吧。我向你发誓,我,保罗·瓦里萨利,永远都不会让你,莉琪·麦圭尔,难堪出丑的。如果我食言了,我就要和那个负责清点人数的可怕女人共度一周时间。

莉琪:那是恩格梅尔小姐。

保罗:美人,我向你保证过的一切不是都成真了吗?每个人都相信你就是伊莎贝拉。这是你一生难得的机会,可以去扮演另一个人。你甚至还让弗兰卡·迪·蒙特卡蒂尼滚开呢!难道你不相信我们能够一起完成这场演出吗?

莉琪:我猜可以吧。

保罗:嗯,你都不用猜。

4影片结尾,过了一把明星瘾的平凡女孩在历尽喧嚣后重新回归自我,她也终于发现,原来再花哨的言语、再显赫的地位,都比不上那真挚的陪伴。

Gordo:So, are you gonna miss it here?

Lizzie:I don’t know.And Kate says that I should just stay and have my stuff13)shippedover from home.Because when I leave here, it’ll never be the same.

戈多:那么,你往后会怀念这里的一切吗?

莉琪:我不知道。而且凯特说,我就应该留下来,然后让家里把我的各种物品寄过来。因为一旦我离开了这里,一切都将变得不一样。

Gordo:Well, she’s wrong, as usual.You didn’t have to be in Rome for all this to happen.

Lizzie:You think?

Gordo:Trust me.You had it in you the whole time.

Lizzie:Gordo?

Gordo:What?

(Lizzie kissed Gordo)

Gordo:Thanks.

Lizzie:You’re welcome.

Gordo:Yeah.So, um, want to get back to that party, so we don’tget inany moretrouble?

Lizzie:Yeah.I can’t14)affordany more…more trouble.

Gordo:Yeah.

Lizzie:Yeah.

戈多:嗯,她是错的,一贯如此。你要成名根本不需要来到罗马。

莉琪:你是这么认为的?

戈多:相信我。你一直很有天赋。

莉琪:戈多?

戈多:怎么了?

(莉琪亲吻了戈多)

戈多:谢谢。

莉琪:不用谢。

戈多:嗯。那么,嗯,你想回到派对上吗?这样我们就不会惹上更多的麻烦了。莉琪:是的。我可承担不起更多的……更多的麻烦了。

戈多:没错。

莉琪:对啊。

词组加油站

buzz off溜掉,滚开

get in trouble陷入困境,惹上麻烦

12) scary [΄skeərɪ] adj.可怕的 13) ship [∫ɪp] v.运送 14) afford [ə΄fɔːd] v.承担得起

猜你喜欢
伊莎贝拉戈多词组
浅析《等待戈多》中“等待”的象征意义
连体姐妹花
一个漫长的下午
戈多是谁
副词和副词词组
吃出“历史的味道”
《等待戈多》对新时间观的启示
我的伊莎贝拉