以chino,na的误译为例,论多义词的翻译方法

2017-05-13 12:44仝紫娟
青春岁月 2017年6期
关键词:误译多义词语境

【摘要】在西汉翻译过程中,译者经常会遇到很多一词多义的西班牙语单词,在不同语境里对这些单词的正确理解是翻译至关重要的一环,但同时也是最难的部分。往往一些经验不足的西语学习者会对这类词望文生义,投机取巧,尤其是看上去越简单的单词,越容易想当然,直接应用其常用语义,造成错译。因此本文主要探讨chino,na这一单词在不同语境中的不同意思,从而使广大学生重视多义词现象并减少翻译过程中的错译,提高翻译质量。

【关键词】西汉翻译;多义词;误译;语境

一、多义词的定义

从语言学上来讲,当同一个单词或者同一个语言学符号有两个或两个以上的意义,它被称为叫多义词。多义词的几个意义之间往往有联系,这些意义是同属一个本义或基本意义的引申意义。人们在社会生产发展中要反映日趋复杂的客观现象,就不可避免地要用原有的词来表示相关的其他事物,使新旧词义并存。多义词在使用时,在一定的上下文中一般只表示其中的一个意义。多义词在比拟、比喻、借代等修辞中,因其“多义”的特点,可以收到良好的表达效果。

二、多义词出现的原因

1、使用范围的转移。这是产生一词多义最主要的原因。随着历史发展和社会进步,一个单词原本指代的意义发生了变化或者该单词被应用到了一个新的领域。

比如单词chino是china的形容词形式,而china又起源中国历史上第一个封建王朝秦的名字Chin(221—207a.C)。十七世纪,中国瓷器进入欧洲市场,成为当时中国最受欢迎的产品。因此,原本只表示“中国”的china也变成了“瓷器”的代名词。由此可见,一个词由于使用范围的转移,可用于不同的语义场,具有不同的意义。

2、社会领域的专门化。在某个具体职业或者社会领域的技术用语中,一个单词具有特殊的专业意义。

比如对于中国人来说,china一般所指的就是这个国家;对于古物收藏家来说,china代表的是瓷器或者陶罐;对于医生来说,china是一种中药材,叫做土茯苓。

3、修辞手法。主要通过两种修辞手法扩大词义:隐喻和转喻。简单来说,隐喻是指本体和喻体之间存在相似性。比如欧美人,绝大部分都是双眼皮,大眼睛。而在拉美地区,由于种族融合,有些人眼睛又长又细,很像中国人。所以经常可以听到这样一句话:Tiene los ojos chinos(她长着中国人的眼睛)。转喻也叫借代,就是用一个密切相关的事物来指另一个事物,需要发挥一定的联想。比如给墨西哥人介绍中国美食麻婆豆腐的时候,他们并不知道豆腐为何物。这种情况下可以将其翻译成queso chino(中国奶酪)以便使他们产生联想。

4、外来词的影响。由于语义模仿,一个西班牙语单词能具有该单词在其他外语中的意思。比如nochevieja原本指的是新年的最后一天,也就是公历十二月31号。受汉语的影响,现在也被用来称呼中国的除夕之夜。

三、中国学生对多义词chino在西汉翻译中的误译

1、La electrónica es chino básico para él。

译文:电子学对他来讲就是最基本的汉语。

解析:乍一看这句话,我们认为例句想表达的是电子学对他来说很简单,实则恰恰相反。由于汉语属于汉藏语系,西语属于印欧语系,两个语言之间千差万别,几乎没有相似之处,因此在外国人看来,就算最基本的汉语,都是非常难学的。所以中国学生很容易被自己的思维逻辑所限制,误解这类句子。

2、Dos gemelos se casan con otras dos gemelas y los cuatro no quieren confundirse.Esto sí que es un trabajo de chinos:?en qué se diferencian estas dos parejas?

误译:两个双胞胎兄弟要和两个双胞胎姐妹结婚。这四个人不希望搞错对象。这确实是一项中国人的工作:如何区分这两对新人呢?

解析:看完这个翻譯,很多人都会疑惑:这关中国人什么事?实际上译文想说的是这项工作很难并且需要足够的耐心。

3、En este taller lo han enga?ado como a un chino;le dijeron el motor estaba bien y más tarde se dio cuenta de que estaba en muy malas condiciones。

译文:在这个汽修部骗他就像骗一个中国人一样;给他说发动机是好的,之后他才发现发动机坏了。

解析:例句要表达的意思就是骗他很容易。为什么又和中国人扯上关系呢?因为中国人自古以来的形象就是善良,温和,宽厚。因此对一些人来说中国人较易上当。

4、La esposa,muy enojada, dijo a su hombre:“no me digas que anoche estuvieras en el barrio chino”。

误译:妻子非常生气的对丈夫说道:“你别告诉我昨晚你在唐人街”。

解析:唐人街也被称为中国城,是指华人在其他国家聚居的地区。然而在西班牙的一些地区,如萨拉曼卡和巴塞罗那,唐人街也是红灯区的代名词。这是由于近年来,西班牙语经济不景气,很多年轻人失业在家。面对在西班牙越来越受欢迎的华商,他们把责任归咎于华人,对华商充满了不满甚至厌恶的情绪。早在2014年五月,西班牙电视五台的一档轻喜剧中,公然出现了辱华类的语言,甚至打出了“华人与狗不得入内”的招牌。因此作为西语专业学生,应该坚决抵制一切抹黑中国在外形象的不良言论,维护我国的尊严。

5、No lo creas。Lo que dice es un cuento chino。

译文:你别相信他,他讲的是一个中国故事。

解析:为什么中国故事不值得相信呢?在这句话当中cuentochino指的是“谎言”,意思是他在骗人。因为在古代由于地理位置太过遥远,西班牙人不了解中国,认为中国就是东方的一个神秘国度,里面发生着很多不可思议的事情。于是久而久之,以讹传讹,太过神秘的事情就被看做是不值得相信的,骗人的。

6、- ?Como es ella?-Es alta y guapa,tiene el pelo chino。

误译:她长的怎么样?她又高又漂亮,留着中国人一样的头发。

解析:看完这句话,想必读者的脑海中立马会浮现出一个女子的身影:高个,美丽,黑色直发。但如果见到真人的话,想必会大吃一惊。因为她是卷发。明明说的是中国人一样的头发,怎么会变成卷发呢?在墨西哥,把卷发的人称之为“chinos”是非常普遍的。因为在墨西哥,chino这个单词还有另外一个来源。它跟亚洲人的直发没有任何关系,该单词来源于quechua(凯楚阿语),本意是雌性,女生。西班牙征服美洲时期,女性土著居民沦为奴仆,被称为chinas。久而久之,chino,china就变成了所有奴隶的绰号。之后,黑人奴隶被贩卖到墨西哥,他们和印第安人通婚,生子。黑人将卷发的基因遗传到了下一代。因此直到现在在墨西哥,把卷发的人就称为pelo chino。

四、如何应对翻译中出现的多义词

1、根据词性定词义

选择某个词的词义,首先要判断这个词在原句中是哪种词性,然后再进一步确定其意思。例如,在China es un gran país一句中,china用作专有名词,它的汉语对应意义就是“中国”,因此全句可译为“中国是一个伟大的国家”。但在这句话中Es una china muy guapa,china是形容词,因此句子要翻译为“她是一个漂亮的中国女人”。

2、根据上下文的联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义

西班牙语中的同一个单词,甚至同一单词的同一词性,在不同的语境当中含义也是不相同的。例如:

(1)在El rey de Espana,Juan Carlos visitó tres veces a China一句中,China是专有名词,意思是“中国”,因此全句可译为“西班牙国王胡安卡·洛斯曾三次访问过中国”。

(2)Luis está pensando adónde va a viajar este fin de semana。De repende,el maestro le preguntó:“?Luis, estás en China?”

这句话中,China同样是名词,本意是“中国”,但语境却跟上句不同,因此不能简单的翻译为“中国”。而是“路易斯正在想周末去哪里玩,突然老师问他,你心不在焉吗?”

(3)Como sabemos,el nombre de algunos países puede reflejar algo suyo,es muy interesante。Por ejemplo,China,china;Chile,chile……

在这句话中,出现了两次china,它们词性相同,都是名詞。但根据句意,前者指“中国”,后者指“瓷器”。整句话的意思就是“众所周知,一些国家的名字能够反映该国的某个方面,这是非常有意思的。比如,中国,瓷器;智利,辣椒;等等。”

五、结语

一词多义是各种语言的普遍现象。在任何一本字典中都可以发现一个词有几个甚至几十个不同的词义。首先我们要尽可能多的了解并掌握单词的不同词义;其次在实践中细心体会,多加练习。在翻译一句话或者一篇文章时,一定要理解原文,找出多义词最符合的某个词义进行翻译。切不可掺杂个人主观意见,单凭自己所记得的那个词义来用,这样免不了犯错误,闹笑话。因此,我们一定要重视多义词现象,这样可以减少翻译过程中错误,提高译文质量。

【参考文献】

[1] 北京外国语大学. 新西汉词典[M]. 北京: 商务印书馆, 1982,07.

[2] 陆经生. 西班牙语词汇学导论[M]. 上海: 上海外语出版社, 2008,03.

[3] 王东风, 张凤春. 语境与翻译[J]. 中国翻译, 1993,05.

[4] 刘文龙. 拉丁美洲文化概论[M]. 上海: 复旦大学出版社, 1996,04.

【作者简介】

仝紫娟(1991—),女,汉族,陕西凤翔人,西安外国语大学西方语言文化学院2014级西班牙语语言文学专业硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
误译多义词语境
体认原型范畴视域下多义词延伸及对学科英语研究生培养的启示
多义词
原型范畴理论视角下初中英语多义词教学策略研究
语境与语境教学
主题语境八:语言学习(1)
主题语境九:个人信息(1)
浅析俄语同音异义词和多义词的区分
史铁生小说日译本中的误译分析
试析《易经》英译本中专有名词的误译
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象