军事术语/概念翻译初探

2017-05-18 10:01季晓丹杨辉谢菲
课程教育研究·上 2017年14期
关键词:术语译者战场

季晓丹 杨辉 谢菲

【摘要】军事术语/概念的翻译是军事文本翻译的关键,其翻译的正确与否,直接关系到读者对文本的理解。作为翻译重点的军事概念,又是翻译的难点。笔者根据多年的翻译和教学实践,探讨了军事概念翻译的几种有效方法:一是通过了解军事概念的发展来进行翻译;二是依据军事概念所属的理论体系来进行翻译;三是根据军事概念的相互关系来进行翻译。当然,准确翻译军事概念,必须要有较好的外语功底和翻译技巧,但除此之外,还需要有一定的军事理论功底。

【关键词】军事概念 翻译

【中图分类号】G64 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2017)14-0119-02

引言

所谓军事术语/概念是指军事领域内常用的专业术语,它带有专门的术语性质,也泛指军事方面涉及到表达军事概念的词语。军事术语/概念的翻譯,是军事文本翻译中最为重要的环节,因为军事术语/概念翻译的准确与否直接影响到对军事文本的理解。由于不同国家的军事理论和军队建设情况不同,同时语言词汇系统也存在着差异,因此,军事术语/概念的翻译不仅是军事文本翻译中的重点,还是军事文本翻译中的难点。如果说军事外宣翻译注重的是“政治等效”,那么,军事概念翻译注重的则是“军事等效”。也就是说,军事翻译的目的是要准确无误地传递军事文本的真实内涵,使读者能客观地、真实地了解原文的军事信息,从而更好地了解国外的军事发展情况,并在指导我军的建设和发展中为我所用。由于原文和译文两种语言的社会文化差异,作为传递军事重要信息的军事概念,其翻译在某种程度上或多或少存在着些微差异,而译者的工作就是要尽量减少或缩小这种差异,真实、客观地传递出原文的信息。为此,本文将从以下三个方面来探讨军事概念的翻译。

一、通过了解概念的发展进行翻译

随着外国军事理论的不断发展,外军某些新的军事术语/概念不断涌现。在翻译这些新的军事术语/概念时,如果不了解这些概念从何而来,就会造成表义上的不清晰。因此,在翻译之前,先了解所译术语/概念的发展和由来,对其进行追根溯源,是准确翻译术语/概念的重要措施之一。例如2010年美军提出的“AirSea Battle Concept”,我们将其翻译为“空海一体战”,而没有将其译作“空海作战概念”。这是因为早在20世纪80年代,美国为了对抗前苏联,曾提出过“空地一体战”(Air-Land Battle Concept)理论。针对作战区域、作战对象的变化,美军在21 世纪初提出了新的作战概念。正因为如此,“空海一体战”概念的翻译,既表达出了它同80年代的“空地一体战”的联系,又清楚地表明了两者的不同,由此可见,该概念的翻译不失为一个较好的翻译范例。

上述的例子中,在翻译时并没有一一对应的“死译”,但却很好地传递了原文的含义,还从一定程度上反映出了美军提出此概念的针对性和目的性。不过由于军事术语的客观性,多数情况下译者还是会采用字面翻译。所谓字面翻译是对原文的单词和结构进行直接翻译,好处是比较简洁,但有可能会或多或少地失去一些内涵。若对所译概念的发展和由来不太了解的话,还会造成理解上的偏差。例如,在军事文本中我们常常会看到“battle field”,“battlespace”和“operational environment”这三个概念,我们将其分别译为“战场”、“作战空间”、和“作战环境”。就其译文来看,三个术语似乎描述的是三个不同的事物,但若对它们进行深入了解的话就会发现,实际上这三个术语讲的是同一个事物,即“战场”。随着武器装备和军事理论的不断发展,人们对战争有了不同的看法,“战场”包括了海、陆、空、天、电磁多个维度,因而英文中“battle field”一词变成了“battlespace”;之后,因为“战场”的概念又有了新的发展,美军在其2006版的《联合作战》中明确指出,由“operational environment”替代了“battle space”。现代“战场”(operational environment)的内涵更为丰富,它包括了“影响区域”、“关心区域”,“海陆空天电”,还包括了“信息环境”。很明显,现代“战场”(operational environ?鄄ment)和过去的“战场”(battle field)有着很大的不同,如今的“战场”,其范围更为广阔,包含的内容和要素更多。

二、依据概念的所属体系进行翻译

英语词汇的多义性,对军事术语/概念的翻译造成了很大的困难,常常让人一筹莫展。例如,operation一词的翻译。翻开字典,不难发现,该词有很多种解释,哪怕局限在军语中,它仍有多种解释,比如“作战”、“军事行动”和“作业”等等。因此,在翻译中确定其词义有时很困难。解决一词多义军事词汇翻译的有效方法是,结合上下文或者将该词汇或术语/概念置于其所属的理论体系中来考量,然后再选择正确的翻译。

就“operation”而言,在美国军事文本中,其含义较为复杂。在大部分情况下,它的含义为“作战”或“军事行动”。但若连同“strategy”和“tactics”一起出现时,它的含义则为“战役”。这是因为在美军的军事理论体系中,战略、战役、战术的词汇分别为“strategy/strategic”、“campaign/operation/operational”和“tactics/tactical”。正如美国海军战争学院教授米兰·维戈(Milan Vego)在其《重大联合作战》(Major Joint/Combined Operations)一文所论述的那样,战役包括“campaign”和“major operations”两个层次,因此,美军的军事文献在涉及到战略、战役、战术时,“operation/operational”一词常常作为战役来使用。其实,operation这个词不仅对译者而是一个难以判断其含义的词,对于使用该词的美军而言,也有时不时有弄混和弄错的时候。例如“operating concept”和“operational concept”,前者应理解为“作战概念”,而后者应理解为“战役概念”。维戈就在其一篇论文中指出,美军在其军事文本中用错了这两个概念。可见,有些概念并非只有译者搞不清它们之间的区别,就连使用英语的人也未必就能弄清它们真正的含义和差异。作为译者,最好的办法就是要将所译的概念置于其所属的军事理论体系中,联系其上下文,再选择恰当的词汇来进行翻译,以确保翻译的准确。

三、根据概念之间的关系进行翻译

某些军事概念并非孤立存在,要么有相关的渊源,要么有相互联系的概念维系在一起,共同组成一个概念体系。在翻译此类概念时,我们可参考或对比这些概念之间的相互关系或相互联系,以便做出准确的翻译。比如,在谈到西方制海权理论时,有一组联系十分紧密的概念:“command of the sea”、“sea control”和“sea denial”。它们分别被译为“制海权”、“海上控制”和“海上拒止”。我们没有把“sea control”翻译成“海洋控制权”,也没有把“sea denial”翻译成“海洋拒止权”。上述三个概念联系十分紧密,但它们之间又有着十分清晰的区别和不同。众所周知,“command of the sea”(制海权)指的是对海洋全时全域的控制;“sea control”是对某个特定海域在一定时间内的控制,其控制目的是该海域为我所用,而敌方不能使用;而“sea denial”虽然还是对某个特定海域在一定时间内的控制,但其控制目的是该海域既不为我使用,也不让对方使用。因此,为使概念有所区别,为了突出后两个概念在空间和时间上的限制,翻译时把“sea”译为“海上”,而且未使用“权”这个字。但有一点需要提醒的是,在我们的制海权理论中,我们将“制海权”定义为在一定时间内对一定海域的控制权,因此,若将中文的“制海权”翻译成英文的话,相对应的概念应该是“sea control”。

相类似的概念组合还有很多,比如“fire projection”,“power projection”、“influence projection”,它们分别被译为“火力投送”、“力量投送”和“影响投送”。后两个概念的翻译是在前一个概念翻译的基础上,根据概念之间的关系进行翻译的。“fire projection”是因为随着武器射程的加大,火力可以投送上岸;而“power projection”(力量投送)则包含了“人力”、“火力”在内的“力量/武力”投送;随着武力的增强,强大的一方无需真正动用武力,可将“影响/威慑”投射至岸上。根据这三个概念之间联系,我们将后两个概念中的“projection”同样翻译为投送,不仅体现了这组概念之间联系,也便于读者的理解。

结语

军事概念的翻译,具有专业性强的特点。因此,上述军事概念的三种翻译方法,只是基于对军事概念理解的基礎上进行的。事实上,军事概念的翻译方法还有很多,且不论其专业性强的特点,单就翻译技巧而言,就有字面翻译、异化翻译、逐字翻译和注释性翻译等等。但无论使用哪种翻译方法,无一例外都要求译者要具备一定的军事理论功底,因为,对军事的不了解也就无法准确无误地翻译出军事术语 /概念,更无法准确无误地传递出军事文本的信息。

参考文献:

[1]尹丕安、吴瑞琪,“功能目的论下军事术语翻译策略”,《长江大学学报》,2014年01月,第93-94页。

[2]于鑫,“论俄语军事术语的翻译”,《中国科技术语》,2011年第1期,第34-38页。

猜你喜欢
术语译者战场
贴秋膘还有三秒到达战场
英文摘要
英文摘要
英文摘要
英文摘要
三大战场风云变幻
第三届“面向翻译的术语研究”国际学术研讨会(论文征集)
记忆的奥秘
也门,西方反恐的第三战场