初中英语翻译教学如何进行

2017-06-13 05:50单海燕
校园英语·下旬 2017年5期
关键词:翻译初中英语教学

单海燕

【摘要】在目前的初中英语教学中,翻译教学常常会被老师“忽略”。在初中英语中,学校一般没有开专门的英语翻译课程,没有合适公共外语的翻译教材,英语翻译教学具有很大的随意性和主观倾向。然而,这并不代表英语翻译不重要。听、说、读、写、译,学生的翻译能力也是初中英语教学的重要任务,重视翻译教学可以提高学生的其他四项能力,对学生的整个英语学习能力的提升有重要作用。如今,在英语翻译专业教学“硬件”设备并不完善的情况下,怎样将翻译教学融入课堂,培养学生的翻译能力是初中英语老师们需要认真思考研究的问题。下面我就如何进行好初中英语翻译教学提出我的几点建议。

【关键词】初中英语 翻译 教学

一、将基本翻译理论引入教学过程中

理论对实践具有指导作用,因此,老师在教学时首先要给学生介绍正确的翻译理论以及一些基本理论常识。常用的翻译方法有直译法、意译法、直译和意译相结合法、省略法、长句拆译法、替代法等等。直译法是初中翻译最常用到的方法,顾名思义就是逐字逐句地将每一个单词翻译出来,然后组成一句话。这种方法对于初学者或者基础较差的人来说不失为一种翻译的方法。但是,若想将句子翻译好,提高英语翻译水平,硬译、死译、逐字对译是绝对不行的。也就是说,翻译时不能拘泥于词汇的表层结构和句子的表层意思,这样翻译出来的句子很生硬没有美感,甚至语句不通,词不达意。因此翻译时一定要注重翻译理论对翻译实践的指导作用,熟记了几种翻译方法,才能在翻译实践中灵活运用。因此老师在进行教学时,可以引用大量例证,仔细给学生分析句子结构,老师多讲,学生多听,听的多了自然也就更加熟悉,也更加能领悟到各种方法的具体用法。另外,语态和从句是英语翻译的难点和重点,老师在教学时,要特别注意如被动语态、名次性从句、状语从句、定语从句等等特殊译法,这些译法难度较大,因此老师在讲解时要更加详细,句子应由简到繁,由易到难,便于学生理解。理论学习的最终目的是指导实践,英语翻译水平的提高离不开练习,因此,学生课后必须有一定的争对性练习,下次上课时老师根据学生对作业的完成情况对作业进行讲解,让学生能够将课堂上学习到的理论转化成翻译实践,转化成自己的技能,提高学生的翻译水平。

二、加强学生对西方语言文化的了解

翻译不仅仅是语言表层意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植,语言教学即是文化教学,译者是文化的传播者。因此学好外语并不能只靠死记硬背,硬记生词,死套语法,而是要明白语言中所蕴含的文化与精神,不能简单的用汉语思维来学习英语翻译。老师在英语翻译教学时要注重让学生了解英语(美国)的生活习俗、语言的社会背景等,这样学生才能从中汲取营养。由于我国中学生在所处社会环境中大多接触的是汉语,在思想交流、语言表达上很少使用外语,汉语思维根深蒂固,缺乏外语思维。例如在汉译英“下雨啦”时,有的学生会将其翻译成“Its raining la”,这就是简单粗暴的“中式英语”,缺少“现在进行时”。而在汉语中,没有“时态”这一说法,所以大多学生直接翻译,缺乏时态。这就是英汉两种语言上表达的区别。还有一种情况,例如英译汉“Help,help,I cant get down.” 有的同学会直译成“我不能下来。”但在汉语体系中,应该翻译为“我下不来了。”再如“Wheres my pen? I cant find it.”这句话本应译为“我找不到它(钢笔)”。然而有的同学则死译为“我不能找到它。”中英语言文化上的一些区别对英语翻译具有很大的干扰,因此在初中英语教学过程中,文化知识的讲授也必不可少。并且将两国文化的差异带入课堂,不仅有利于提高英语翻译能力,而且加强学生的课堂的兴趣,活跃课堂。

三、进一步增加英汉语言对比

老师在教授英语翻译时,离不开对英汉语言的对比。这种对比是对两种语言在内容、语言、形式上的比较。通过这种比较,学生可以体会到英语和汉语在表达上、内涵上和文化上的相同点与不同点,进而掌握其特点。因此,老师在教学过程中,应该有意识地指导学生进行英语和汉语语言结构的对比,鼓励学生主动发现英汉表达习惯的不同,以增强他们对英汉语言差异的理性认识。通过英汉对比出来的异同,老师可以进一步引导学生自觉探寻并掌握两种语言相互转换的基本特点和常用的翻译技巧。让学生潜移默化中培养翻译意识,遵循目的语的表达,减少中式英语,翻译出地道的英语表达方式,提高译文质量。通常在翻译时,中国式表达的直译往往只能大概、较为模糊地了解句子的意思,达不到信、达、雅的标准,因此要教导学生意译,如:“This was the last straw I was very young,the prospect of working under a woman constituted the ultimate in dignity.”此句中的“last straw”不能简单的翻译为“最后的稻草”,而应根据句子的整体意思,将其翻译为“终于忍无可忍”比较贴切。所以我们在翻泽句子时不能只将英文翻译出来,而要根据中英表达的不同,把它隐藏的意思翻译出来。

初中英语翻译教学不是一个一蹴而就的过程,但也不像學生们想象的那么难。老师要掌握有效的教学方法,在课堂有限的时间里,既要有理论教学,也要有实践练习,既要有文化介绍,也要有中西语言对比,这样的方法有利于学生熟练掌握英语翻译。

参考文章:

[1]王慧娟.如何改进高中英语翻译教学-一次翻译作业引起的思考[J]. 试题与研究(教学论坛)

[2]叶立刚.对大学英语翻译教学策略的探讨[J].教育与职业, 2010(9).

猜你喜欢
翻译初中英语教学
初中英语“三段四部式”写作教学法的实践探索
初中英语评判性阅读教学实践与探索
多元读写理论指导下的初中英语阅读教学实践
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
在遗憾的教学中前行
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
计算教学要做到“五个重视”
教育教学
初中英语单项选择练与析