英汉语篇连贯的探讨

2017-06-13 16:05张妍梅
校园英语·下旬 2017年5期
关键词:连贯红楼梦

张妍梅

【摘要】英汉语篇都有两种连贯方式,本论文主要在英汉语篇中连贯的基础上,研究了英汉语言中两种不同的连贯。连贯作为语篇的重要标志和特征,语篇连贯按其性质可以分为显性连贯和隐性连贯。显性连贯主要分为语法衔接和词汇衔接;隐性连贯主要有情景语境和文化语境。本论文通过对《红楼梦》原文及霍克斯译本进行对比,分析了不同语境下的不同连贯在英汉语言中的不同应用,对应汉语言对比研究和翻译研究提供了一定的理论和实践依据。

【关键词】连贯 显性连贯 隐性连贯 《红楼梦》

第一章:引言

近几十年来,国内外学者对语篇的研究越来越重视。在语言学界较早提出连贯标准的是Halliday 和Hasan,他们认为语篇连贯通过语言形式上的衔接得以实现,衔接是连贯的基础。Van Dijk认为:“连贯是话语的一种语义特征,它依赖的是每个单句的解释与其他句子之间的联系。”Crystal认为连贯指的是“语篇中所表达的各种概念和关系彼此彼此相关,从而使我们能对语篇的深层意义进行合理的推理。”Givon从心理语言学的认知的角度,判断语篇的连贯与否。Brown等人从语言交际者的共有知识等语言外来因素来讨论话语的语义是否连贯。国内对连贯问题做过研究的主要有胡壮麟和王东风等人。

通过学习英汉对比翻译,根据对比《红楼梦》和霍克斯译本中英汉语言的异同,本论文归纳了连贯在英汉不同语言中不同的应用。

第二章:显性连贯在《红楼梦》中的应用

显性连贯。显性连贯主要分为语法衔接和词汇衔接;显性连贯的语篇主要使用各种明显的手段,如照应、省略、替代、连接等语法手段和重复、同义词、反义词、上下义搭配词等词汇手段。

1.语法衔接。Halliday和Hasan 认为,语篇要连贯,必须使用各种明显的衔接手段,语法衔接包括照应、替代、省略、连接。西方民族注重形式逻辑,强调主客体的分离,因此在语言上注重形合;而汉民族强调主客体的融合统一,因此在语言上注重意合。《红楼梦》及译本前两章中使用了大量显性连贯下的语法衔接手段。

例1:Zhen Shi-yin himself was by nature a quiet and totally unambitious person. He devoted his time to his garden and to the pleasure of wine and poetry. Except for a single flaw,his existence could,indeed,have been described as an idyllic one. The flaw was that,although already past fifty,he had no son,only a little girl,just two years old,whose name was Ying-lian.

本段用了2個 he和3个 his 代指甄士隐,译文清楚地译出了原文的指代关系,使行文流畅语意连贯;但是在汉语中代词的使用,一个语篇出现了代词,后面的句子中这个代词往往可以省略,这是由汉语意合的特点决定的,只要语义上连贯,可以略去不译。

例2:世人都晓神仙好,惟有功名忘不了!

古今将相在何方?荒冢一堆草没了。

世人都晓神仙好,只有金银忘不了!

终朝只恨聚无多,及到多时眼闭了。

这段出自《红楼梦》第一章,这一诗歌中也运用了多种衔接手段,重复衔接手法:开头重复“世人都晓神仙好”;结尾重复“了”;“无多”和“多时”重复。词汇衔接手法:“功名”和“将相”相对应;“何方?”和“荒冢一家”相对应,作为回答。省略衔接手段:“聚无多”和“到多时”,省略了“金银”,应该是“聚金银无多”和“到金银多时”。

2.词汇衔接。在语篇中,词汇手段的应用也可以起到语篇衔接的作用。Halliday 和Hasan 把词汇衔接归纳为两大类,即复现和词汇搭配。复现具体到词汇搭配上面可以是同一项目的重复,同义词,反义词,上下义关系词。《红楼梦》及译本前两章中使用了大量显性连贯下的词汇衔接手段。

例3:All instances of exceptional goodness — were born under the influence of benign forces; all instances of exceptional badness — were born under the influence of harmful forces.

The good cosmic fluid with which the natures of the exceptional good are compounded is a pure,quintessential humor; whilst the evil fluid which infuses the natures of the exceptionally bad is a cruel,perverse humor.

本段用不同的词汇形容“气”,benign forces,harmful forces,good cosmic fluid,pure,quintessential humor,evil fluid,cruel,perverse humor. 用不同的单词来表达中文中的“气”,使得篇章自然衔接,语意连贯。

第三章:隐性连贯在《红楼梦》中的应用

隐性连贯。语言学家和翻译研究者们开始关注连贯范畴中的语篇内外因素之间的连接,即隐性连贯。所谓“隐性连贯”,是指独立于语言表层形式之外,依赖文本同语境、语用及文化等因素的关联而形成的连贯。

1.情景语境。Halliday 认为情景语境有三个变量,可以分为语场,语旨和语式。语场指所发生的事,包括参与者的社会地位以及他们之间的角色关系;语式指语言交际的媒介或渠道,如口语和书面语,还包括修辞方式。《红楼梦》及译本前两章中使用了大量的隐性连贯下的情景语境。

例4:He guessed that Shi-yin must have moved to these parts when he saw our Lucky in the doorway buying silks. Thats why he sent the runners here.

本段中“Lucky”屬于情景语境连贯,“娇杏”在红楼梦中是一个丫鬟的姓名,在《红楼梦》中娇杏暗含“侥幸”的意思,霍克斯按照情景语境的方式,将娇杏译为“Lucky”,益于目标语读者读懂《红楼梦》中不同人物代表着的不同含义。

2.文化语境。文化语境是指人们都在一定的文化氛围中长大的,任何一个正常的人,他的一言一行显然都要打上他所赖以成长的文化背景,包括思维习惯,行为习惯,宗教信仰等方面。一个人所赖以成长的文化语境将会直接影响自己要说的话和对对方讲话的理解与解释。《红楼梦》及译本前两章中也使用了大量的隐性连贯下的文化语境。

例5:《红楼梦》中关于“红”的翻译就体现了文化语境的连贯性。

红楼梦 The Story of the Stone; The Dream of Golden Days

怡红院 The House of Green Delight

怡红公子 Green Boy

根据《红楼梦》中“红”的翻译不同,可看出不同文化背景下的隐性连贯。红色对中国人和西方人有不同的含义,红色在中国文化中表示喜庆、幸福和吉祥,因此,我们常用红表达感情;但是在英语国家,绿色和金黄色具有类似“红”的意义,而在西方国家,红色就意味着流血、危险或暴力,因此西方国家不常用“red”来表达感情。因此,在霍克斯译本中多使用“golden”和“green”来翻译红楼梦中含“红”的信息。

第四章:结论

本文通过对《红楼梦》原文及霍克斯译本前两回的解读,探讨了英汉语篇中的显性连贯和隐性连贯。发现了显性连贯和隐性连贯的不同,显性连贯是体现在词汇、语法结构等语言表层形式上的;隐性连贯则不体现在语言表层形式上,而是依赖于语境和语用知识的推导。通过对《红楼梦》及译本中具体例子的研究,证实了显性连贯主要是词汇和语法层面衔接的连贯;隐性连贯则不体现于语言表层形式上,主要是独立于语言表层形式之外,依赖文本同语境、语用及文化等因素的关联而形成的连贯。这样的连贯,超越了传统的词素、词际乃至句际连贯等微观语言特征。给我们在英汉两种语言对比学习中提供了理论及具体指导,对于我们学习翻译提供帮助。

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K.& R.Hasan.Language,Context and Text: Aspects of Language as a Socio- semantic Perspective[M].Victoria:Deakin University Press,1985.

[2]曹秀平,孙志楠.语篇中显性连贯与隐性连贯在翻译教学中的应用[J].文化翻译,2003:155.

[3]何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.

[4]胡壮麟.语篇的衔接与连贯[M].上海:上海外语教育出版社,1994.

[5]唐艳芳,杨沁.英汉语篇隐性连贯的可译限度初探[J].中国翻译,2013(3):88-94.

[6]王东风.连贯与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,2009.

[7]喻家楼.语篇中显性连贯、隐性连贯与译作的语义传递[J].安徽农业大学学报,2002(5):93-95.

[8]赵娣.浅析《红楼梦》之“红”[J].九江学院学报,2016(2): 38-42.

猜你喜欢
连贯红楼梦
《红楼梦》中的女性形象分析
细品《红楼梦》中的养生茶
假如《红楼梦》也有朋友圈……
续红楼梦
第七只鸟
作家阅读的方式
四读法解答排序题
浅析英语语法教学中的衔接与连贯
好口才