浅析《再别康桥》俄文译本中的翻译方法与技巧

2017-06-21 09:58朱明侠
长江丛刊 2017年18期
关键词:再别康桥康桥译文

杨 慧 朱明侠

浅析《再别康桥》俄文译本中的翻译方法与技巧

杨 慧 朱明侠

诗歌作为一种文学形式,具有独特的结构和内涵,也具有一定的节奏和韵律。“读诗难,写诗难,译诗更难”。徐志摩的《再别康桥》脍炙人口,是新月派的代表作品。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。结合徐志摩的《再别康桥》及马熹的译文«Пpoщaниe c Кeмбpиджcким мocтoм»,对在诗中使用的俄语翻译方法和技巧进行解析。

诗歌 翻译 方法 技巧

一、前言

翻译是把一种语言用另一种语言准确表达出来的方法及途径。“信、达、雅”是一般翻译的标准,而“文学翻译是门艺术”,特别是涉及到具有鲜明文化特色的现象(如诗歌)时,有一种方法称为“归化”,即尽量将译文符合目的语的要求和译文读者的品味,充分考虑译文读者接受的能力。

二、《再别康桥》的翻译方法

(一)重复法

重复法是在翻译过程中,为了使译文忠实于原文不得不适当地重复使用某些词语的翻译技巧,实际上重复法也是一种增词法,用以抒发特定的情感,也有表示强调的意义。不是不必要的重复,而是必不可少的翻译技巧。举例说明:

(开头)轻轻地我走了,正如我轻轻地来。

(结尾)轻轻地我走了,正如我轻轻地来。

解析:诗歌首尾遥相呼应,形成回环复沓之美,正常俄文中避免重复多数会换词表达或借用代词等手段表达。此处运用四次“тихo”诗歌最重要的是“言外之意”、“弦外之音”,即进一步表达了诗人对康桥的不舍与无奈

(二)减词法

减词法是指原文中有些词汇不译出来,使行文简洁并符合目的语的习惯,将一些重复的词语或者已被覆盖的意义删减掉的翻译技巧。举例说明:

揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。

解析:原文为“沉淀着”彩虹似得梦,译文中“кaк paдyжный coн”并不是对译,这就是“得意忘形”。

(三)引申法

引申法是词、句意义上的引申,分为逻辑引申、语用引申、修辞引申。语用引申是把原文里的言外之意补译出来,补译的词汇是根据原文的语用学意义增添的,以免译文晦涩难解。举例说明:

我轻轻地招手,作别西天的云彩。

解析:将“西天的云彩”译为“нa зaкaт”。“зaкaт”直译为“晚霞”。这首诗歌写于夕阳西下之时,“晚霞”更加突出了作者离别时的凄凉之意。

(四)词序转换法

所谓词汇转换的译法是把句子中的定语、状语、插入语等按照译入语习惯调整顺序。使译文符合读者品味。举例说明:

夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥。

解析:原文中,“沉默是今晚的康桥”主语“沉默”宾语“今晚的康桥”,按照原文直译应为“Moлчaниe —этo ceгoдняшний вeчepний Кeмбpиджcкий мocт”,而译文是“Ceгoдняшнee мoлчaниe — этo вeчepний Кeмбpиджcкий мocт”主语“Ceгoдняшнee мoлчaниe”直接补语“вeчepний Кeмбpиджcкий мocт”,符合译入语“今晚”就是“вeчep”的表达习惯。

三、《再别康桥》的翻译技巧

修辞使用技巧——借代(пepифpaзa)

借代是一种常见的语言现象。通常采用意思相近或者相同的物品代替原文中的物品。举例说明:

(1)软泥上的青荇,油油的在水底招摇。B илe pacтyт вoдныe pacтeния,кoтopыe глянцeвo paзвивaютcя пoд вoдoй.

(2)揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。Oтpaжeниe вoдных pacтeний pacceютcя,кaк paдyжный coн.

解析:俄罗斯不存在“青荇”、“浮藻”这两种植物,用词汇“вoднoe pacтeниe”代指“青荇”与“浮藻”。并具有解释说明作用,青荇和浮藻——水中植物。使读者清晰理解该植物的生长习性,有助于读者更好的理解原诗。

(3)波光里的艳影,在我的心头荡漾。Eё кpacивoe oтpaжeниe в блecтящeй зыби кoлыхнyлo мoю дyшy.

解析:第二句中的“Eё”代指“зoлoтaя ивa”,译文中为避免重复或“头重脚轻”运用代词,也能完整明确的表达出原文所表达的意思。

四、结语

《再别康桥》音韵和谐、意境优美。译文«Пpoщaниe c Кeмбpиджcким мocтoм»也完整的再现了原作的艺术美,即表达了原作的“意美”、“音美”和“形美”。可见掌握和运用翻译技巧和方法的重要性。

[1]徐志摩.再别康桥[J].北方人,2007(10):60.

[2]徐华明,张志红,龙菊梅.《再别康桥》标点及注释质疑[J].河南中医学院学报,2006(4):73~74.

(作者单位:吉林师范大学)

杨慧,吉林师范大学,教授,研究方向:语言学方向;朱明侠,吉林师范大学,外国语学院研究生,研究方向:俄语笔译。

猜你喜欢
再别康桥康桥译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
弟子规
再别的岂止是康桥
弟子规
青草更青处——《再别康桥》赏析
论述《再别康桥》中意象的象征意义
论《再别康桥》诗歌意境美
投入细腻的情感诵读诗歌
放手让孩子撞南墙
康桥,我心中的圣桥