科技英语翻译特点及技巧研究

2017-07-10 05:44高梅
价值工程 2017年20期
关键词:科技英语技巧

高梅

摘要: 随着社会经济的发展和科技的进步,各国之间的科技交流越来越频繁,先进的技术和设备也快速更新换代。英语作为世界通用语言,始终是国际经济、贸易等各项交流活动中必不可少的语言工具。先进的英语翻译技术也随着各行各业的交流活动涌入中国。科技英语翻译与其它专业的英语翻译有一定的差别,比如对文字的处理:采用不同的翻译方法翻译相同的科技资料,所达到的效果是有差别的。要保证翻译效果,首先应该熟悉科技英语翻译的特点,及时总结翻译过程中遇到的难题及其处理经验,并逐步汇总出科技英语翻译技巧,为先进科技在全球范围内无障碍流通创设先决条件。本文基于对科技英语的定义、特点的分析,从语法、词汇等的运用、句式的转换以及科技术语的处理等几方面,总结出科技英语的译法和翻译技巧,以供同行参阅。

Abstract: With the development of social economy and the progress of science and technology, science and technology exchanges between countries are becoming more and more frequent. English as the world's common language, has always been an important tool for international economic, trade and other exchanges. Advanced English translation technology has also entered the Chinese market with the exchange of various industries. There are some differences between EST translation and other professional English translation, for example, the processing of the text: the use of different translation methods to translate the same scientific and technological information, the effect is different. To ensure the effect of translation, should be familiar with the characteristics of scientific English translation, summarize the experience and problems encountered in the process of translation, and gradually summarize translation skill, advanced science and technology barrier in the global scope of liquidity creation prerequisite. This paper analyzes the definition, the characteristics of English for science and technology based on the grammar and vocabulary use, sentence conversion and terminology processing aspects, summed up the translation of scientific English and translation skills, in order to consult with.

關键词: 科技英语;翻译特点;技巧

Key words: English for science and technology;translation features;skills

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2017)20-0210-02

0 引言

西方发达国家在完成工业革命后,科技技术飞速发展,社会面貌不断换新。同一时期,我国战事四起,社会动荡,科技的发展步伐相对缓慢,甚至一度停滞不前,科技发展水平比西方发达落后许多年。在改革开放时期,我国领导人提出“它山之石可以攻玉”的改革方针,鼓励社会各界积极借鉴或引进西方先进的科学技术。随着科技文献、资料和科技设备的大量涌入,科技英语翻译逐渐成为这一时期十分重要的语言交流工具。众所周知,英语起源于西方的拼音文字,汉语则发源于具有五千年历史的象形文字,二者的文化背景、语法和语言习惯天差地别。作为翻译人员,必须本着真实事求、认真负责的态度深入分析英、汉两种语言的特点及差别,从中总结出不同语言、不同句式的翻译规律,才能确保翻译出来的文献、资料准确、客观。科技文献会涉及诸多专业术语和一些平时用不到的生僻词汇,如何准确翻译这些术语、词汇,需要翻译人员仔细斟酌。另外,科技术语有一定的信息功能,科学研究以及科技交流都是建立在对专业术语、专业词汇的理解和运用的基础之上,因此针对科技术语翻译理论及技巧进行深入研究,对确保翻译效果来说至关重要。

1 科技英语的定义

凡是介绍科学和技术的口语或书面语,比如论文、学术报告、著述、情报资料、手册、交流用语、影像、解说词等,都属于科技英语。

2 科技英语翻译的特点

2.1 语法结构严谨

科技英语资料用词量非常多,表达方式与汉语有很大的区别,翻译时费神又费时。从整体来看,科技文献大都有以下特征:

语言逻辑十分严谨;包含许多专业术语,表达方式严谨内敛,数据客观准确。在翻译科技文献时,译者必须保证语言逻辑严谨;定义、定律、公式、图表、结论等条理清晰;数据不得删改。

2.2 忌用抒情类词汇

科技文章中包含许多数据和专业词汇,翻译科技文献时忌用感叹词、疑问词等抒情表达方式。作为翻译者,必须准确把握客观事实,切忌随意删改数据或者直接跳过生僻词汇,也不能根据主观想象进行进行“自由翻译”,总之必须确保翻译过来的文献客观真实。

3 科技英语翻译的主要技巧

3.1 科技英语词汇的翻译

科学英语文章中多是一些长句子,并且句子结构复杂、专业词汇众多,因此在翻译时,需要正确把握原文的句子结构,根据英汉两种语言在使用上差异,准确把握原文词汇和句子之间所要表述的真正含义,然后用客观、准确、规范、简练地语言来表述原文。比如“monitor”一词常用释义为“班长”,但是它在计算机专业资料中它的意思是“显示屏”。 “Press the power button on the monitor”的正确译文应该是“按一下显示屏上的电源键”。

有的词英语词典中并未给出确切的释义,若逐字翻译,会显得刻板生硬,可能无法客观地表达词汇本来要表达的意思,还可能曲解原意。遇到这种情况时,译者应该多联系上下文,根据全文的逻辑结构来揣摩该词汇的正确含义,最后得到该词的引申义。比如“If no press is available,the clutch parts may be heated by a torch through the bore.”“press”原意是“施加压力”,在本句中应该译为“用……顶着轴承环侧面施加压力”,整句的意思是“假如无法用铜棒顶着轴承环侧面施加压力,则可用喷灯加热离合器部件的孔”。

3.2 科技英语名词化结构的翻译

科技英语资料句式十分紧凑,仅仅一个词汇或一个短句都可能蕴含丰富的知识内容,有的长句可以缩略为一个行为名词短语,我们通常把这些词组叫作名词化结构形式。科技英语资料中常用的名词化结构是“名词(行为名词)+介词+名词”。比如介词与行为名词结合,组成一个介词短语,从语言逻辑方面来分析,行为名词实际上相当于动作对象或动作的发出者,在翻译中需要结合上下文对行为名词的含义进行合理转换,将原文中的名词转换成动词,与主语共同构成主谓/动宾的语言逻辑结构,译者可按照汉语的主谓或动宾逻辑进行翻译。

“名词化短语+动词”可以构成固定搭配,“动名词化结构/动词+介词名词化结构”,这种组合往往以约定俗成的规则通过动词短语表达出来。

“名词+名词”构成行为名词短语。英语语法中的名词属于前置定语,译者应该参考动宾逻辑结构对其进行翻译,参考谓语逻辑结构翻译行为名词。翻译名词化词组时,应该有意识的结合上下文分析其实际要表达的意思,要学会灵活转换逻辑关系,切忌生硬刻板地逐字翻译,否则很可能舞蹈受众,曲解原词的意思。比如英语原句“They were aided by the establishment of societies that lobbied for governmental agencies of agriculture;the voluntary cooperation of farmers through associations;and the increasing use of various types of power machinery on the farm.”,在翻译时,译者应该按照汉语惯用的语言逻辑适当调整原句的逻辑结构,让翻译出来的效果自然流畅,该句可译为“他们通过组建社团来说服设立政府的农业部门;协会自发合作;在农场上更多的使用动力机械,这一切令其获益颇多”。

3.2 科技英语中被动语态的翻译

被动逻辑在科技英语文献中也比较多见。汉语的表达多采用主动形式,许多英语被动句在翻译时大都译为汉语的主动句。比如“Chemical fertilizers were manufactured in greatly increased quantities and soil analysis was widely employed to determine the elements needed by a particular soil to maintain or restore its fertility.”正确的译文应该是“我们生产大量化肥,通过土壤分析来决定保持或恢复土壤肥力所需的成分”。

英语语法中一些被动句式需要采用汉语语法体系中的无主句逻辑结构翻译出来(无主句在汉语语法体系中属于一种比较特殊的语法结构)。具体方法是将英语语句中的主语译成汉语句子中的宾语。比如“Pills should be taken three times a day.”这句应该译为“应该一天服三次药”。另外,科技英语翻译一般会将原文中的主语译为汉语中的主语,通过“加以”、“经过”、“得以”等词汇来表达被动语义,译者可适当增加“大家、人们、我们”等泛指性人称代词作为主语来翻译英语被动句。比如“This novel has finally been published.”如果逐字逐句翻譯,得到的结果是“这部小说最终被出版”,“被出版”并不符合汉语语法习惯,所以必须翻译成“这部小说最终得以出版”。再比如“It is thought that this plan won't act.”正确的译法是“大家认为,这个计划行不通”。

3.4 割裂的科技英语的翻译

英语语法中包含一种伴随长句出现的语法形式——割裂现象。科技英语中有许多长句,割裂现象十分常见。在英语语法体系中,同位语、从句、不定式短语、介词短语、分词短语,以及的插入成分、独立成分等各种附加成分,均属于割裂现象。比如“Behaviorists suggest that the child is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.”句中“The child”与“will experience greater intellectual”之间的定语从句将二者割裂。全句正确的译法应该是“行为主义者认为,如果儿童的成长环境中存在能够提高其反应能力的刺激因素,那么儿童的智力水平就会得到更好的发展”。

科技英语中的割裂现象常常使学生无法准确捕捉原句的本来意思而出现误判、误译的问题。比如“In North America,agriculture had progressed further before the coming of the Europeans than is commonly supposed.”该句正确的译文应该是“在欧洲人到来前,北美农业的发展程度比一般人想象的要高得多”。句中的“Before the coming of the Europeans”是介词短语,在句中相当于一个时间状语,将整句中两个比较成分割裂出来。阅读时,读者很容易对原句的意思造成误判,而将其错误地翻译成“在人们的想象中,美国的农业比欧洲的农业发达”。

4 结束语

总之,我们必须加强专业学习,熟悉更多语言结构形式和翻译技巧,同时不断强化双语表达水平,不断拓宽知识面,提升自我的专业素养。要擅用母语的语言逻辑来翻译外文,不断钻研科技文献翻译技术。科学英语翻译不同于普通英语翻译,它需要用严谨、简洁的语言,准确客观的描述某一问题。所以进行科技英语翻译时需要翻译人员具有过硬的语言能力和深厚的科学知识。

参考文献:

[1]毕纬芳.科技英语翻译的方法和技巧[J].山西科技,2008(06).

[2]潘福燕.英语科技文体的语词特点及翻译[J].中国科技翻译,2005(04).

[3]谢青.浅谈科技英语翻译特点与翻译技巧[J].明日风尚, 2017(01).

[4]王帅景轩.论试科技英语翻译技巧[J].商业故事,2015(15).

[5]唐晖.浅谈科技英语翻译的技巧[J].科技创新导报,2014(05).

[6]韩阳.科技英语翻译策略简析[J].黑龙江科学,2014(10).

[7]刘翔.科技英语翻译之我见[J].边疆经济与文化,2013(11).

[8]李一.科技英语翻译方法技巧探讨[J].科技创新与应用, 2013(03).

猜你喜欢
科技英语技巧
肉兔短期增肥有技巧
网上点外卖的7个技巧
指正要有技巧
4个技巧快速消除头上的飞发
科技英语词义的选择和引申
浅议科技英语的特点及翻译
科技英语翻译中的功能对等分析