归化与异化翻译策略在河北省对外宣传中的应用

2017-07-12 16:11刘素贾晓英
教育教学论坛 2017年27期
关键词:翻译策略归化异化

刘素+贾晓英

摘要:在旅游业日渐发达的背景下,河北景区也变得越来越国际化,不仅是人群的国际化,在景区介绍上也体现出了国际化。此时译者的介入在处理景区介绍和各种相关事物的翻译方面就显得尤其重要。翻译过程中翻译策略的介入必不可少,选取适当的翻译策略是一个好的译者所需具备的基本技能。所以旅游业能否更加有效的宣传得益于一份处理得当的翻译,文化是否能得到有效的理解得益于对翻译策略的灵活使用。对外宣传本质上是将中国的文化对外传播,因此正确选择翻译策略有助于目的的达成。本文主要以归化和异化翻译策略为基本方法对所选取的例子进行剖析。

关键词:旅游业;翻译策略;归化;异化

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2017)27-0070-02

外宣工作一直是我国一项重要的与国际相接的纽带,做好对外宣传工作不仅有助于我国对外文化的传播,还有助于加强合作双方之间的友好来往。由于中西方文化意识形态的差异,西方人不能做到准确地理解中国文化,这就需要对外宣传工作者做好一切外宣事务,防止造成西方读者对中国文化的误解与偏见。本文以中国国家画报《人民画报》2016年保定旅游特刊为个案进行分析。《人民画报》是中国国家画报,于1946年8月1日创刊于河北省邯郸市,由晋冀鲁豫军区政治部人民画报社编辑出版,1948年5月,《晋察冀画报》与《人民画报》合并,成为新中国出版的第一本面向世界的综合性摄影画报。“文革”期间,《人民画报》与《人民日报》、《解放军报》、《红旗》杂志一起,成为没有停刊的四大报刊之一,并且走过那段特殊的岁月,非常幸运地成为极具价值的珍藏一直以来倍受国内外收藏爱好者的喜爱。本文将要分析的是河北省首届旅游发展大会。有“京畿圣境,醉美保定”之称的保定正张开双臂迎接全世界游客的到来。但随之也涌现了如下问题:景区的英文介绍能否让外国友人了解透彻?一些公示语的翻译能否让游客看懂其真正含义?正确以及适当的翻译不仅有助于促进旅游业的发展还有助于树立我国重视旅游业重视中外友好合作关系的形象。

一、归化和异化翻译策略

所谓“归化”翻译策略,是指坚持译文应以目的语或译文为归宿,恪守目的语读者文化的语言传统,回归地道的目的语表达方式,要求译者向目的语读者靠拢。所谓“异化”,即译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。(Nida E A,Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.)无论是归化还是异化,这两种翻译策略都为外宣工作的顺利进行做出了巨大的贡献。

二、归化翻译策略在河北省外宣中的应用

在中国国家画报《人民画报》[中国国家画报《人民画报》2016保定旅游特刊.中国外文出版发行事业局.李霞(执行主编)]2016年保定旅游特刊中出现了许多摄影爱好者(如周金荣、刘国利等均在首届保定旅游摄影大赛中获得奖项)所拍摄的关于保定秀美景色的图片。为了吸引游客,在杂志中一味地堆砌照片无法吸引眼球,所以每一幅画又被赋予了一个名字。此时就有了译者的介入对照片名称进行翻译。在分析了很多名称及其英语表达之后,可以发现译者大多采取归化翻译策略。因为外宣工作的目的是将中国的文化传达给外国友人,促进双方的文化交流,翻译策略的正确运用才不易导致读者的误解或者偏见。如以下对景区名称的翻译:例1.认识“一环两带三片” 译文:ONE CIRCLE,TWO BELTS AND THREE AREAS;例2.太行龙头:野三坡 译文:YESANPO(THREE WILD HILLS)[注释:如无特殊标注,本文选例均取自中国国家画报《人民画报》2016保定旅游特刊.中国外文出版发行事业局.李霞(执行主编)]。

从以上例子可以看出译者采用了归化翻译策略,同时“考虑到了目标语读者对源语言的接受程度,因此对名称的翻译都十分简洁,倾向于用英语读者熟悉的语句传达原文中有关文化的异质因素”。(贾晓英,李正栓.2016.《国内译者古诗英译中的归化倾向与韵体选择——以<孔雀东南飞>英译为例》.《外国语文》双月刊.)原文中景色特征的描写性表述进行了省译。这样的处理有助于对目标语读者形成直观的形象并使他们对景区的景色有直接的了解,因此译者对照片名称的处理十分得当。但若能对译文用词稍加修饰,体现出其景致特色,吸引力势必更强。如:例1中的“一环两带三片”在文中的意思是:“一环”是太行风景道游憩环,“两带”是据马河游憩带和易水河游憩带,“三片”是大野三坡众创文化示范区、易州康养文化度假区、涞源山地休闲度假区。译者也许是本着简洁的初衷将这几个名词翻译成以上的译文,但对于目的语受众来说,则显得过于简单,不易懂。尤其是对于“两带”的处理,译者翻译为“TWO BELTS”,当对汉语背景并不了解的游客看到这个翻译时,并不会了解其内涵意义。若翻译为“TWO LEISURE DISTRICTS”则会让人理解的更加透彻一些。而例2中,译者将“太行龙头·野三坡”处理为“THREE WILD HILLS”。在这里,译者采用了直译的翻译方法,问题在于,此译首先不能让目标语人群知道景点的真正名称,其次还可能会对受众群体造成误解,使他们将该地区看作一个只有“三座野外山丘”的不毛之地,违反原作者的初衷。所以,若想将原文形神兼求地翻译,不如将其处理为“THE HEAD OF TAIHANG MOUNTAIN·YESANPO”,这样,地区名称及其享有的盛名都可以体现出来,让受众群体对其产生兴趣。

三、异化翻译策略在外宣中的应用

所谓异化翻译策略,是译者尽可能不去打扰作者,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。(Nida E A, Charles R Taber. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden :E.J.Brill,1969.)《人民畫报》2016年保定旅游特刊画报中的很多翻译也采用了异化的翻译策略,例如:

(1)景区名称翻译:例3.太行之神 译文:The Taihang Mountain

例3,太行之神——画报上是一座高耸类似柱形又类似人形的独立山脉,照片名称之所以取名为太行之神,不仅是因为它的形状类似人类,更主要的原因是如此一座山脈矗立于此不仅以它壮丽的身躯惊艳着人们,更以其高大的身影庇护着它所养育的人们。所以译文The Taihang Mountains只能向游客解释它的归属,而增译法之下的译文The Great Taihang Mountains就会将它的壮丽秀美更直观地展现于众人面前。

(2)人文类翻译:例4.考古奇迹·满城汉墓 译文:HAN TOMBS IN MANCHENG HALL OF THE SHANXI-CHAHAR-HEBEI BORDER AREA上例中的译文采用了归化的翻译策略,译者考虑到了受众群体的广泛性,源语言的翻译简略传达出了基本信息。但是,此部分的介绍偏向人文性,如果不能将其人文价值体现出来则会丧失原文的内涵之美。

例4中的满城汉墓被誉为中国近代考古奇迹。家喻户晓、举世闻名的“金缕玉衣”、“长信宫灯”等就出土于此。所以,这一地标性的历史遗迹若被简单地处理为“HAN TOMBS IN MANCHENG”并不能让大家感受到其历史重要性,若译为“A BIG MIRACLE·HAN TOMBS IN MANCHENG”则既表明了地区名称,又体现出了它的重要性。

在河北省外宣工作中,译者肩负着信息传递者同时更是文化传播者的重任,因此不仅要翻译出原文的基本信息,更要体现原文所蕴含的独特的河北历史与文化色彩,这对于河北省外宣翻译具有重要意义。

参考文献:

[1]Nida E A,Charles R Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[2]李霞.中国国家画报《人民画报》中国外文出版发行事业局[J].保定旅游特刊,2016.

[3]劳伦斯·韦努蒂.译者的隐身[J].上海外语教育出版社,2004.

Abstract:Under the background of rapidly developing tourism,scenic spots in Hebei are becoming more and more international not only in the people but the introduction about those spots. Translators play an important role in dealing with introduction and something related to the spot. And translating strategies are also necessary in this aspect. A good translator should possess such a skill to choose a proper strategy. A proper translation can decide if tourism can get effective propaganda and flexible application of strategies can influence whether the culture can be understood effectively. External propaganda,in nature,is to do international cultural communication,so proper strategies can make contributions to achieve this goal. This thesis will mainly use Naturalization and Alienation Strategies as the basic way to analyze those chosen examples.

Key words:tourism;translating strategies;naturalization;alienation

猜你喜欢
翻译策略归化异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化