中西方《圣经》翻译史研究

2017-07-19 22:40曹妹
东方教育 2017年9期
关键词:基督教圣经

曹妹

(云南师范大学 云南昆明 650500)

摘要:《圣经》作为犹太教和基督教的信条,是规范教徒们思想和言行的唯一准则。因此,《圣经》拥有诸多的译本,在世界上广泛流传。本文将《圣经》翻译的历史做一简要梳理,对《圣经》翻译的研究进行简要叙述。

关键词:《圣经》;翻译史;基督教;中译本;翻译家

圣经翻译史在西方有着极其重要的地位和意义,直至今日,《圣经》的翻译仍然没有停止。其语种范围和译本数量都远远超过其他作品。

一、《圣经》翻译史

1.古代的《圣经》翻译

《圣经·旧约》原为希伯来语,是犹太教的正式经典,西方第一本《圣经》译作是希腊语译本。后来,又有了《拉丁圣经》,哲罗姆对《拉丁圣经》的几个译本进行过修改,在校对《七十子希腊文本》时,他认为有必要对照希伯来语原本重译。约公元405年,他和助手翻译了《新约》和《旧约》,合称《通俗拉丁文本圣经》,

2.中世纪《圣经》翻译

中世纪初期,基督教徒为了传教开始用口头方式翻译德语《圣经》,中世纪末期,随着各民族的建立,民族语言意识越来越强烈,市民阶层也开始用民族语言的《圣经》译本作为抵制教会的武器,于是便有了法语、英语等的《圣经》译本。英语《圣经》的第一步译本是威克利夫的译本,在当时广为流传。文艺复兴时期伊拉斯谟在原手抄本的基础上于1516年首次刊行希腊语《圣经·新约》,后来这本带有他评注的译本成为欧洲《圣经》研究的主要文本。德国宗教改革运动家和翻译家马丁·路德从希腊语中译出《新约》,后从希伯来语中译出《旧约》。

3.近现代西方《圣经》翻译

十七世纪出现了流传最广泛的译本《钦定圣经译本》,它译文质朴庄严,带有民族语言特色。此译本1604年由英国教会提出修改现存《圣经》,1789年,坎贝尔英译《圣经·四福音》并发表论述翻译原则和方法,提出翻译的三原则。1881年英国的翟理思在《中国评论》第十期发表论文《中文圣经.新约》,1947年奈达出版《论圣经翻译的原则和程序》,1950年《圣经翻译》杂志在美国创刊。如今已有各种各样《圣经》的翻译版本及相关的翻译研究。

二、中国《圣经》翻译史

1.盛唐时期

盛唐时期西域人波颇在中国长安设立第一个“译场”(公元629年),到公元639年,基督教主教阿罗本来到长安,在唐太宗专设的“翻经书殿”翻译《旧约》。公元650年,翻译家玄奘才开始主持中国本土的“译场”。和佛经翻译类似,《圣经》的翻译主要由外国传教士口头译出或完成初稿后,再由中国学者润色,修改。唐朝的《圣经》译本被称作“景教本”。

2明末清初

明末清初中国的翻译逐步由宗教走向自然科学、地理等更加广阔的领域,期间涌现的一批翻译家,如:李之藻、徐光启、杨廷均、孙元化等人都参与了中国天主教会的“嘉定会议”,讨论了《圣经》翻译的相关问题。

3“五四运动”期间

完整的《圣经》中译本起始于十九世纪,到“五四运动”期间,已经有文言文、浅文言、官话等不同语体的《圣经》译本。林纾和严复也翻译过《圣经》片段。吴经熊翻译了《新约全集》和和本《圣经》的片段。严复和吴经熊的译本语言流畅,但也有少许误译,吴经熊的译本采用骚体翻译,加入了一定的归化思想。

4. 近现代中国《圣经》翻译

近现代《圣经》中文翻译已经趋于成熟阶段,有较多的中国译者与外即译者合作翻译了《圣经》全本。1939年,郑寿麟和外籍译者陆亨理(Heinrich Ruck)合译的《国语新旧库译本新约全书》在北京出版,后刘毅凌、赵世广、郭先广等都参与过《圣经》的翻译。首部中文《圣经》全译本则是由北京燕京大学吕振中教授所译的《新译新约译本》,除此之外换出现了方言《圣经》译本。

三、《圣经》翻译的影响与意义

《圣经》作为一部神圣的宗教法典,其翻译在古今中外都不曾停止过,中外翻译大家也都为《圣经》翻译贡献了自己的力量。起初,《圣经》的翻译旨在传教,但在翻译的过程中,使得西方思想得到了傳播,并与不同国家和地域的文化相互结合,产生了文化碰撞和交融,并为翻译界创造了较多的价值,不少翻译家在《圣经》翻译过程中提出了自己对翻译的看法和理论。

四、总结

《圣经》是基督教文化的书面载体,《圣经》翻译从最初因为译者没有较高的双语驾驭能力,缺乏翻译经验,对圣典的敬畏等因素,所以采用逐字、逐行的死译、硬译,译文晦涩难懂,失去了语言原本的流畅与典雅,到后来译者开始关注读者对文本的需求,结合不同语言文化的特点,呈现不同的《圣经》译本。

参考文献:

[1]Broom Hall Marshall,The Bible in China,San Francisco: Chinese Material Inc,1977.

[2]Chlos Starredit,Reading Christian Scriptures in China,London: T&T Clark,2008.

[3]I-Jinhon,Chinese Translation of the Bible,Hong Kong: The Chinese University Press,1995.

[4]姜晏. 译介学角度下的中西方《圣经》翻译[J].青岛大学师范学院学报,2011,(6).

[5]刘俊. 圣经翻译[J].吉林省教育学院学报,2008,(10).

猜你喜欢
基督教圣经
Southern_Weekly_1951_2021_07_15_p38
基督教对欧洲中世纪的历史影响研究
中西方宗教文化之映射
试析多神教学者眼中的“叛教者”皇帝拜占庭皇帝朱利安研究系列论文之三
浅谈古希腊艺术,基督教艺术与文艺复兴艺术间的关联
绵羊说
来自人名的英语词汇之圣经篇