英语世界中国现当代文学翻译剖析

2017-07-22 13:40郑瑜
新教育时代·教师版 2017年21期
关键词:中国现当代文学剖析翻译

郑瑜

(空军第一航空学院 河南信阳 464000)

摘 要:伴随着经济全球化步伐加快,世界各国间的经济文化往来日益频繁,中国文化也日渐走出国门,更多的被世界各国所认识和了解,我国政府也适时提出了文化走出去的战略目标,面对世界各国文化间的差异,如何将优美的中国文化准确的进行英文翻译以便更好的促进中外文化交流,是当下翻译学者关注的热点问题。

关键词:英语世界 中国现当代文学 翻译 剖析

引言

翻译是将中国文化引向外国的第一步,怎样才能将中国现当代文学进行精准的翻译以便其准确的诠释文学内涵是进行文化交流的关键。英语世界中国现当代文学的翻译主要是将中国五四运动产后长生的文学作品进行英文翻译,将其以英文的方式开展文化传播和交流活动,向外国展现中华文化的魅力。但是在当下文学翻译中仍存在许多问题,致使外国人对中国产生误解,不利于文化交流活动的开展。加大对于当前英语世界中国现当代文学翻译工作的研究力度,不断对其进行改革和完善,为中国文化走出去打下坚实的基础。

一、英语世界中国现当代文学翻译的现状

对于中国现当代文学的翻译,不同的学者有不同的见解和不同的翻译风格,当下我国英语世界中国现当代文学翻译主要可以分为以几种模式:

1.个人翻译模式

个人翻译模式通常是指翻译活动是由个人发起的,只是因为译者个人的喜好而开展的文学翻译活动,只是单纯的想将好的文学作品让更多的人了解而从事的翻译活动,个人翻译活动不牵涉商业利益,只是个人的行为。[1]

2.商业翻译模式

商业翻译模式,其译者一般为出版商、文学代理商及译者,他们主要是想通过生动的文学翻译将文学作品推广出去吸引更多的读者,以期带来经济效益,实现最大的商业价值。现阶段英语世界中国现当代文学翻译还存在许多的问题,商业翻译效果并不显著。

3.政治翻译模式

政治翻译模式一般都是由出版社选取文学价值含量较高的文学作品或者是带有浓厚政治色彩的文学作品进行相关翻译,在一定程度上宣传了中国现当代文学特色和中国政治思想。

4.学术翻译模式

学术翻译模式主要是专家学者、学术研究工作者或高校学生对文学作品进行的翻译,多是针对专业的文学作品进行翻译,翻译作品中会附带相关背景资料、注释、专家评论,极大的丰富了文学作品的内容,在一定程度上有利于专家学者对文学作品的研究但是对于普通读者而言似乎无法发挥其真正效用。

早在晚清中国就已经开始将文学引入世界文化的大河,如法国出版的《中国故事》、《中国戏剧》、英国翻译的《四书》、《五经》,最早翻译的现代小说是鲁迅先生的《阿Q正传》,之后1939年林语堂的《京华烟云》在美国出版并畅销,中国的文学作品翻译工作已经开展许久,近年来随着世界各国文化交流步伐加快,越来越多的现当代文学作品被翻译传播,我国相关译者的文学翻译能力也有了较大的提高,但是很多文学翻译者在进行中国现当代文学翻译的时候,多是进行浅显的表层翻译,无法真正把握文学作品的精华。由于各国的文化差异,各国间的风土人情、文化习俗多有不同,在文学作品翻译时也要注意相关文学作品中涉及的一些本土文化,这就在一定程度上对文学作品翻译者提出了更高的要求。

二、英语世界中国现当代文学翻译中出现的一些问题

当下我国英语世界中国现当代文学翻译的工作人员可以分为三类:一类是以英语和汉语为双母语的工作人员;一类是以汉语为母语的工作人员,如张爱玲;最后一类便是以英语为母语的工作人员,如葛浩文夫妇。他们对于英语的掌握程度多有不同,相应的文学作品翻译质量也有一定的差异。自从中国加入世界贸易组织之后,世界各国的经济文化交流日益频繁,中国经济发展迅速,国家的经济实力不断增强,文化作为国家的软实力不能被人们忽视,改革开放坚持引进来走出去相结合,文化的传播和交流也应该真正的走出去,当下文学翻译是文化走出去的基础,文学翻译者是文化传播的重要推动者,通过将中国现当代文学翻译成英文来传播中国文化,进而使中国文化走向世界。在英国和美国,中国现当代文学作品的市场还很小,英国和美国的民众对于中国文学没有一个正确的了解,他们的排斥心理严重的影响了中国现当代文学作品在当地的传播。[2]

英语世界中国现代文学翻译多是出于一定的目的性或者是出于译者个人的喜好,编译的文学作品,文学翻译作品题材虽然广泛但是没有规律缺乏系统性。在近现代的文学作品中,鲁迅、老舍的文学作品多受到英语翻译人员的喜爱,这些作者的文学作品多被视为现代文学经典著作。被当代作者广为推崇的文学作者的作品日渐引起翻译者的注意,如:金庸,由于他受到汉学专家译者的重视致使其作品引起译者的注意,进行编译。金庸的《鹿鼎记》由闵福德翻译。相比中国现当代文学外国学者对于中国现当代的诗歌翻译较少,多是由于翻译者个人的喜爱而主动将其翻译成英文,进而进行文化传播活动。由于文化习俗的不同,有些涉及敏感话题的文学作品在中国是不能传播的,但是在国外却有市场,被西方出版商看中进行编译出版,如《丁庄梦》。很多时候外国出版商看重的是其文学作品的商业价值,是其对国民的吸引力而非其文学价值。这在一定程度上也不利于文化的传播和交流。[3]

结语

当下英语世界中国现当代文学翻译的现状仍不容乐观,还存在许多问题,影响着我国政府文化走出去战略的实施,针对文学翻译中的相关问题进行针对性的解决,不断充实文学译者队伍,提高工作人员的翻译能力,以便更好地使中国现当代文学融入到世界文学发展的大河中,促进中外文化的交流。

参考文献

[1]李文静. 中国文学英译的合作、协商与文化传播——汉英翻译家葛浩文与林丽君访谈录[J]. 中国翻译, 2012(1):57-60.

[2]马会娟. 英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题[J]. 中国翻译, 2013(1):64-69.

[3]李爱. 英语世界中国现当代文学翻译的现状与对策[J]. 校園英语, 2015(32).

猜你喜欢
中国现当代文学剖析翻译
一元一次方程错解剖析
剖析高考数列创新题
“几何图形初步”错解剖析
集合中的错解剖析
《圣经》文学价值对中国现当代文学的影响
《圣经》文学价值对中国现当代文学的影响
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论