关联理论视角下美式情景喜剧中语言幽默的字幕翻译策略及技巧

2017-08-09 07:28张宇思赵茜茜郝俊逸经友萍
校园英语·下旬 2017年8期
关键词:字幕翻译关联理论对比

张宇思+赵茜茜+郝俊逸+经友萍

【摘要】Friends是广大英语学习者提升综合能力的必看剧目之一,是一部极具特点的的喜剧,其中蕴含着典型且丰富的美式幽默,其字幕翻译存在较多不同译本。笔者将通过Friends的陆台两个字幕版本,将美式情景喜剧中语言幽默的翻译放在关联理论视角下进行比较分析与研究,是以关联理论视角下对幽默字幕翻译的策略及技巧。

【关键词】关联理论 語言幽默 字幕翻译 对比

语言幽默的字幕翻译重难点在于如何通过有限的字幕空间表现出最佳关联与最大的关联产生的差异。表现差异的前提在于知道差异产生的原因,弄清差异产生的根源,采用适当的方法传递差异,如此便达到了幽默字幕翻译的效果。为什么产生差异,又如何传递差异是笔者将要讨论的重点。

一、关联理论视角下语言幽默中最佳关联与最大关联的差异

模糊表达 这种情况经常是说着想要表达A,而听者却理解成了B,从而导致话题不相关。造成这种问题主要是因为说者对彼此认知条件的差异预估存在偏差,其话语所表达内容的指示性不强,听者难以根据其所表达的内容对新信息生成相应的语境设置,对于说者所想要表达的意图存在误解,导致交际出现误差。

语境要素被忽略 词汇的内涵常常十分丰富,但是这种词汇的丰富性通常不会引起交流中的歧义,因为在不同的语境下,词汇的意义都是被所在环境所限定的,是彼此熟知的。其中有一类话语幽默的产生源于理解的偏差,即其中一方并未理解话语特定的语境要素,因此一方认为在沟通时话语只是停留在表面意思上,产生强烈的意义反差。

故意曲解 说者想要表达A,听者同样将内容理解为A,但出于某些目的将A理解成错误的意图B,故意用不符合说话者表达意图的语境去理解并作出扭曲的解释,由此导致说话者想要表达的交际意图无法实现,达到一种表面合理,实则滑稽可笑的效果。

二、关联理论视角下美式情景喜剧中语言幽默的字幕翻译策略及技巧

1.内容层面:内容表达力度最大化,字幕形式精简化。

(1)寻求最佳关联,力求口语文字化。在关联理论的视角下,可以将字幕翻译理解为一种全新的关系,即原文作者、译者和译文读者的三元关系。译者在翻译过程中与关联理论相结合,进而寻找最佳关联点,研究并探讨推理情节的言语或非言语行为,将译者的观点与看法与原文相结合,到达字幕翻译口语化。

(2)文化意象明示与隐含意义重组。

①对等转换法 尽管存在文化差异,人与人之间的认知具有共性,不同语言之间的幽默效果可以进行对等转化。例如,Chandler:Ooh,this is a Dear Diary moment.陆版译为“值得载入日记的时刻”台版译为“噢,这真是值得永久铭记的时刻”。此处幽默是钱德勒特有的讽刺性的幽默,美国人写日志的时候,会写一句Dear Diary作为开端,然后记录一天的事情。陆版采取直译,很好的传达了外国文化,即写日记时开篇写Dear Diary;而台版翻译则是直接译为“值得纪念,值得永久铭记”又是一种归化翻译。但台版翻译直接意译把原文中的钱德勒的那种带有嘲讽意味的幽默没有表达出来,反而陆版这个直译更能贴合原文,使观众从语境推理出幽默寓意,给受众提供了相似的语境,达到了最优语效。

②类比替换法 字幕翻译应当把作品本身的文化与幽默表现出来,需要考虑观众的文化、认知等多方面差异,根据不同的语境来对文化进行选择与取舍。对于那些具有突出文化特点的词语,可以将其进行替换,用译入语具有类似表达效果的词语进行替换。如剧中其中一幕:为了莫妮卡和他一起去见前女友及她的现任男友,乔伊谎称为莫妮卡物色了新的约会对象。Joey:Monica,Im tellin you,this guy is perfect for you.Monica:Forget it. Not after your cousin who could belch the alphabet. 陆台两版的翻译的唯一不同之处是对“belch the alphabet”的理解不同,陆版翻译为“喷出字母块的表兄”台版是“打嗝惊天地泣鬼神的表哥”,让人很容易想象此人行为的无聊与粗俗。在此处台版很好地对这个文化词语进行了替换,实现了目的语和受众较好地关联。

(3)精简翻译。为了保证观众更好的观影体验,字幕翻译一定要做到与剧情中原语的文本高度匹配。影视剧字幕受到时空的限制,而且受众对字幕的处理努力越大,所达到的关联性就越小。因此,字幕翻译应当着重突出关键信息,在必要时可以对内容进行压缩或删减。

2.语言技巧层面:妙用修辞,巧玩文字。修辞格是表达幽默的一个重要手段,有双关、类比、夸张、典故等等,运用关联理论探究幽默字幕翻译的技巧及策略对关联理论视角下的字幕幽默的翻译具有指导意义。

(1)巧用修辞。Rachel:Im laundry virgin. 大陆译为“我没洗过衣服”“这是我‘初次洗衣日”此例原文使用了隐喻修辞,陆版译文虽然阐释了最终的言语意图,但丢失了固有的隐喻修辞;台版翻译则是联系了virgin这一词的内涵后巧用双关。利用“初”和“处”读音的近似之处,巧妙地传达了幽默意味,原文本为零双关,而译文又具有一定的双关意味,是将零双关译为双关的典例。

(2)巧玩文字。巧玩文字实质就是玩弄词汇,在关联理论视角下可以利用增译、换例、谐音等方法来进行意译,用中文相应的文字游戏来替代原文中的文字游戏。如瑞秋不满足于服务生的工作,写了很多简历应聘新工作,但瑞秋所写的简历中有一些拼写错误。瑞秋错把computer打成compuper,中文就是计算机打成“垫脑”“电恼”而显然垫脑更有可能成为一项技术,就如同垫鼻子的微整形手术一般。此处采用中文谐音的方式,更加幽默。

猜你喜欢
字幕翻译关联理论对比
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
《生活大爆炸》中刻意曲解之关联理论探析
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
基于语用学的虚拟语气研究
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
关联视阈下的学习者语用能力发展研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究