商务英语口译中的文化要素翻译策略研究

2017-08-09 07:42张璐
校园英语·下旬 2017年8期
关键词:口译翻译策略商务英语

张璐

【摘要】随着我国经济的发展,进出口贸易的增加,所涉及到的商务英语口译扮演的角色也越来越受到重视,而由于各国文化存在的差异和口译人员思维方式等导致口译存在一定的差异性,因此本文围绕商务英语口译中的文化存在的翻译要素,研究提出相应的解决策略。

【关键词】商务英语 口译 文化 翻译策略

商务英语口译不似一般的英语翻译,商务英语口译在商务交流中是非常重要的,它融入了国家的文化、语言习惯、说话方式、历史背景等等因素。商务英语口译工作人员,需使用英语语言作为沟通交流工具来促进商业合作。

一、商务英语口译中所存在的文化差异

1.语言差异。商务英语口译人员首先要具备扎实的基本功,熟练使用两种语言,并能随心所欲进行切换。对英语的语法和常见使用词能熟练使用,并且对于商务上使用的基础语言也要了解。由于英语的使用语法和中文的使用语法在很大程度上都不尽相同,所以需要商务英语口译人员在口译时能及时发现。在商务英语口语翻译时,要口齿清晰伶俐,语言运用得当,能使所翻译的内容清晰准确的传达到对方耳中。

在中国人在使用汉语的同时,很多时候表达的意思都不是字面意思,例如:我马上走,中国人看来是要立刻离开了,而在西方人眼里会很难理解,为什么要在马身上走呢?所以要求翻译人员对其进行翻译。另一方面,中国人在语言上更加直接但是表达的意思却是另一层面,例如:很多时候,中国人送客的时候为了表达客气,会说:“路上小心点,一路顺风”,而在西方人眼里很容易产生误解,会想:我为什么要小心,难道会受到威胁?

2.历史背景。对于商务英语口译人员因为是面对面现场进行翻译,所以要提前准备了解所要洽谈对象的历史背景。例如:洽谈方的企业背景,企业发生过哪些大的变革?重要经营的产品有哪些?企业的发展史,企业的成立时间和成立背景?目前企业的现状和结构?等等。另一方面还要了解洽谈方的所在的国家历史背景,包括:建国使、工业革命史、经济发展人使、人们生活环境等。

3.使用背景。商务英语口译人员涉及到商务合作,而商务合作涉及到的一定的商务知识,包括相关的法律和商务模式,例如:公司法、合同法。商务翻译口译人员需要了解一定的商务谈判技巧,能精准化的对商务交流进行翻译,另外商务翻译口译工作人员要对数字敏感化,因为在商务洽谈中,很容易涉及到相应的数字,如果稍有疏忽,将会给公司造成巨大的损失,同时商务翻译口译人员还要注重工作的保密性,商务浅谈一般都是涉及到大的项目,有可能牵扯到恶性不良竞争和商业机密外泄。

4.人文文化。中国的商务洽谈中避免不了吃饭,主要是因为中国人热情好客,喜欢在餐桌上进行商务交流,所以国内常见的一种商务洽谈模式就是“吃饭”。然而中西方的文化差异,在西方人眼里认为在餐桌上讨论工作会把工作和生活混为一谈,所以西方人对此非常厌恶。

同时人文背景不同,每个国家所忌讳的不同,例如:生活中西方国家,人们特别注意隐私,在交流时切戒询问对方年龄和婚姻状况。

二、应对翻译策略研究

1.商务知识基础准备。在会见外商的前,需要商务英语口译翻译人员进行充足的准备,对于设计到的专业术语和法律相关的知识进行提前准备,在讨论商业合作的时候能从专业角度出发进行进行专业性的翻译。同时针对商务浅谈中可能存在的翻译问题,要利用专业化的知识巧妙进行化解。

同时对于语言上可能出现的分歧,能及时进行注解,因为在商务交流中,由于中西方的语言文化表达差异,需要商务英语口译人员对所听到的语言进行“再加工”,对语言起到“润滑”的作用。

2.语言知识准备。口译人员的对语言的要求往往比较高。口译人员的思维转换能力和表达能力要强,包括:听力、记忆力、反应力等。在商务洽谈中,洽谈者不可能每句话都重复几遍,都是正常交流,同时赋予词语一定的感情色彩,这个时候需要商务英語口译人员能够针对现场,快速反应、强化记忆和找到每句话的所要表达的意思,并且能够快速转换成我们习惯的语言表达方式。进行不可直接字面翻译和随意删减更改对方表达的意思,在商务浅谈翻译中,能明确表达。口译人员需要增加自己的实践能力和提高自己的心理素质,面对现场发生的突发状况,能沉着冷静进行处理,及时应对突发状况。

3.注重文化导入。商务英语口译人员除了具备扎实的语言功底,还要注重在文化差异上的区别,要熟悉对方的文化并能找到区分出两国文化的差异,包括:历史文化、人文文化、生活方式、生活背景等等,并能从价值观、人生观等认知角度出发,还有个人兴趣、爱好、忌讳等生活方面入手,为商务洽谈的成功合作提供交际帮助。

三、结束语

目前我国早已打破“闭关锁国”的经济模式,随着对外贸易的增加,无论是走出国门还是引进投资,英语作为世界通用语言和商业常用交流工具,导致商务英语口译人员的需求不断增加,对商务英语口译人员的要求也越来越高。商务英语口译人员不但要掌握扎实的语言基础和丰富的商务知识,同时要求口译人员本身具备较高的心理素质和反应能力。提高商务英语口译人员的综合素质能语言能力,为我国的对外贸易和经济发展提供了重要保障。

参考文献:

[1]魏晓静.商务英语口译中的文化要素翻译策略研究[J].中小企业管理与科技(下旬刊),2017,(01):118-119.

[2]刁盟.商务英语口译中的文化要素翻译策略研究[D].吉林大学,2015.

猜你喜欢
口译翻译策略商务英语
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
对中国口译近25年来的研究综述
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
略论笔译与口译的区别
浅谈口译笔记重要性及功能