西汉翻译中的异化与归化

2017-08-09 09:21彭硕
校园英语·下旬 2017年8期
关键词:西班牙语翻译策略

彭硕

【摘要】“归化”和“异化”是翻译界经常提到的问题。本文主要探讨在进行西班牙语-汉语翻译时如何遵从“归化”与“异化”的原则,避免“翻译症”和“外国腔”,使翻译作品具有更好的接受度。

【关键词】西班牙语 翻译策略 归化与异化

一、归化翻译

在探讨此问题之前,应该先了解一下何为归化。按《辞海》的解释,归化就是“入籍”。而翻译中的归化,则是指翻译过程中,把“客籍”语言纳入“归宿”语言之中,换言之,就是将译出语纳入译入语之中。归化追求译文符合译入语语言及文化规范,使译出语的语言及文化特色基本消失不见,“洋味”不显,“重神似不重形似”,甚至是“得意忘形”。译入语读者感觉仿佛是在读一篇用母语写成的文章或作品,从而产生认同感和融合力,或者说是一种亲和力。归化翻译在具体操作过程中,是有意识地采用流畅而自然的译入语语言文风,使译作顺应译入语话语的类型,有时补充加入解释性话语,消除译出语中的文化色彩,译文读起来毫无不顺感和阻拒感。为此,外译汉时经常使用四字格成语,用译入语中的形象代替译出语中的形象,如以下几例:

1)La noche gana el día en invierno. (昼短夜长)

2)Se hizo rico de la noche a la ma?ana. (一夜暴富)

3)El náufrago herido se encontraba entre la vida y la muerte. (生死攸关)

归化能使译文增彩生辉,感染力强,在一些情况下加强了文章的节奏感、韵律美,不失为一种重要的修辞手段。使用得当,能使译文锦上添花。但如果滥用,就会造成“以辞害义”的结果,看如下实例:

4)Si Echevería consigue un tercio más de votos,sufriremos una derrota total. (不能译成:如果埃切維利亚再度掌权,我们可就败走麦城了。)

二、异化翻译

所谓异化,是指“异己”,也就是说不同的事物在相互接触中,彼此保持自己原有的特性,并不因为相互联系而向对方靠拢或与之融合。翻译中的异化,则是指译者采用相应于原语作者使用的原语表达方式,传达原文的内容和原文的异质因素。

翻译是一种双语言双文化的转换活动,异化理论认为,翻译应尽最大可能地保留原文所蕴含的异域文化特色。译出语不应受译入语言和文本习惯的限制,应保留译出语的文化差异。其目的是开拓译入语读者的文化视野,丰富译入语的表达力,促进不同文化的交融。异化翻译理论认为,翻译应尽量保持和传达译出语的文化形象色彩。在翻译实践中,迄今为止已有不少人所共知的异化翻译实例,如 “蜜月”,“犹大的吻”,“鳄鱼的眼泪”,“潘多拉之匣”,“金苹果之争”,“特洛伊木马”,“滑铁卢”,“洗礼”等等。而有些音译词汇译得更是惟妙惟肖,令人拍案叫绝,如“托福”,“可口可乐”,“迷你裙”等。而汉译外也有此类实例,如汉语中的“丢脸”就被多种语言借入,西班牙语就直接译成“perder la cara”。

三、归化与异化的取舍

归化与异化,是翻译的两种策略,或称两种方法,各有优势,又各有不足。笔者认为,两者的关系绝不是“难以调和的矛盾”,更不是“你死我活的角斗”,而是对立统一,相辅相成,各有所长,相互弥补。在中国翻译实践中,归化翻译一直居于主导地位,异化翻译处于不成比例的从属地位,但两者就如同一个双轮车的左右两个车轮,不可缺一。如果车子左转弯,右车轮走的距离就长,反之,左车轮走的距离就长。从中国翻译史看,归化翻译这个车轮走的距离比异化这个车轮走的距离长得多,这自有其历史原因所至。但是到了20世纪80年代,中国实行改革开放,在世界范围内经济全球化兴起,不同文化的交流随之越来越广泛,对他种文化的了解的必要性看得越来越清,人们的思想观念也发生了明显的变化,在中国导致归化译法占主导地位的意识形态上的排他性和文化民族自负心理已基本消失,对文化的多样性和差异性的认知和接受的愿望越来越来强烈。在翻译界近几年大力倡导的异化翻译就是这一变化的直接反映,无论是译者和读者对文化差异都采取了一种开放和尊重的心态。人们希望更加了解和欣赏外国文学所特有的韵味,领略外国文学作品中所蕴含的异国情调,而异化翻译能够满足人们的这种文学审美期待。因此这就要求译者适应这种需求,能异化时尽量异化。我们不赞成“重神似不重形似”,而主张“重神似不轻视形似”,尽量做到“神形皆似”。当然,不能异化时则应归化。现在强调异化翻译,但绝不意味着“翻译是异化的同义语”。异化翻译与归化翻译的选择不仅受到语言因素的影响,还会受到交际环境的影响。

四、结语

归化与异化是翻译的两种方法,前者是尽量使译作靠近读者,后者是尽量使译作靠近原语作者,两者各有自己的优势,也自然有其不足,在翻译中应将两者有机结合。依据当前国际各领域的交流日益增多,人们对不同文化的了解的愿望愈来愈强,介绍异域文化是当代翻译的一个重要任务。为此大力强调异化翻译是适应当前形势的需要,能异化时尽量异化,不能异化时则应归化,正所谓“逢山开路,遇水搭桥”,强调异化,不排斥归化,这应是对于归化和异化问题之争的一个得当的做法。

参考文献:

[1]朱凯.西汉翻译理论与实践[M].对外经济贸易大学出版社, 2013.

[2]盛力.西汉翻译教程[M].外语教学与研究出版社,2005.

[3]赵士钰.汉语-西班牙语双语比较[M].外语教学与研究出版社,1999.

猜你喜欢
西班牙语翻译策略
西班牙语法语跟汉语争夺全球第二大外语
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
西班牙语挑战英语