外国文学作品翻译的语言规范化研究

2017-09-05 10:53李敬
赢未来 2017年4期
关键词:语言规范外国文学

李敬

摘要:随着社会的发展,各国家之间的文化交流日趋频繁,文学作品的翻译成为各国文化交流的有效途径之一。众多外国文学著作被翻译介绍到中国市场,为中国读者打开了解外国文化的大门,具有很深远的意义。然而在现今的译文市场上,翻译质量参差不齐,外国文学作品翻译的语言规范方面存在着众多的问题,严重影响了读者对外国文学作品的理解。因此,对当前外国文学作品翻译的现状进行分析,探讨如何更好的做到翻译语言的规范化,对于提升文学作品的翻译质量,整肃我国的文化市场,具有重要的意义。

关键词:外国文学;语言规范;翻译语言

引言:

目前我们对其他国家文化的认知和理解,一定程度上来源于该国的文学作品,但由于我国读者的文化水平参差不齐,直接阅读原著具有一定难度,因此,大量的外国文学作品被翻译成中文在中国读者群中进行广泛的传播。优秀的翻译作品可以帮助读者了解别国文化,感受不同国家和地区的文化内涵,使读者透过书籍了解世界。现今大部分翻译作品在内容的翻译上能完整的翻译原作,但在具体的语言翻译中却存在不足,有的甚至存在着明显的漏洞。所以,需要我们加强对外国文学作品翻译的规范化程度,使读者感受更高的审美体验。

一、翻译语言规范化概述

翻译是一项复杂的活动,需要考虑的方面很多。文学作品本身具有一定的艺术性的特点,外国文学是外国文学家充分发外语的优势创造出来的,因此在翻译的过程中不能完全按照刻板的语法方式进行翻译,还要在求真的基础上求美,以满足读者对外国文学欣赏认知需求。

对于外国文学作品的翻译,词语和术语的使用是基础,在具体的语言翻译工作中,对于词语、专业术语的使用要规范合理,包括一些具体的方面都应该规范标准。文学作品求真求美,使用不同的修辞方法,具有很强的艺术性,文学作品的艺术性是通过文学语言创造的,应该研究不同国家文学语言的特点,遵循外国文学的语言发展规律。同时,为了便于读者对原文的理解,要注重通用语言的运用,在翻译时应该尽量遵从主流翻译规范。翻译外国文学时要结合原著创作时的时代背景和文化背景,既要考虑外国文学作品的语言特点,又要注重汉语语言的表达方式,语法习惯。

二、当前形势下外国文学作品翻译的现状

当前各种经过翻译以后的外国文学作品在我国很盛行,在我国的文学市场中,外国文学的翻译覆盖面很广,包含了各个国家的不同形式的文学作品,但最主要的是西方文学作品。外国文学在我国广泛流传的同时,学术问题也日益突显,其中最主要的是翻译语言规范化的问题。在对文学作品的实际翻译工作中,针对文学作品的内容的翻译基本能做到内容真实、结构完整,但就汉语语言规范的程度来说,翻译的質量参差不齐,存在一些有悖语法规律,翻译混乱的现象,严重影响,甚至误导了读者对原著的理解和判断。

在进行外国文学的翻译工作时,翻译者的翻译风格,审美标准都对作品的翻译水平有着很多的影响,同时翻译人员对作品文学背景的了解程度也对翻译质量的好坏起着重要的作用。如果译者在进行翻译之前没有对原文作品的创作背景进行足够的了解,在翻译时就可能只是简单的采用直接翻译的方式,使得很多作品的语境发生了改变,则作品的内容可能也会产生偏差,同时很容易出现作品翻译比较刻板的现象,将会对作品本身的美感产生很大影响。我国大多数翻译工作者都能认真对待,本着严禁的治学态度,这在很大程度上促进了翻译语言规范化的发展。

外国文学作品的翻译质量,还与出版社的质量控制有关。由于部分出版社出版流程的不尽人意,对审核校对工作以及语言的规范化要求都不高,使得很多低质量的翻译作品出现在读者的面前,经读者阅读后才发现其中的问题。这一现象在我国的外国文学出版中较为普遍,也给有效的规范翻译语言带来了不便。

三、实行翻译语言规范化的重要意义

文学翻译是进行文化交流的重要方式,随着世界一体化发展步伐的加速,中国读者对于外国文学的需求加剧,很多读者由于自身文化水平的限制所以选择阅读外国文学著作的翻译版本。由于中西方文学和文化的差异性,外国文学作品带有比较浓厚的异国风情,为了使翻译作品可以忠于原著的创作意图,同时在翻译的过程中进行再创作,以便于读者更好的理解原著的精髓,就需要在外国文学作品翻译语言的规范化上进行要求和规范。重视翻译中的语言规范,能够帮助读者更好的了解不同语言中的文化,确保翻译的作品不背离原著。规范并不是单纯的对翻译进行约束和限制,而是通过合理规范,促进外文翻译工作朝着正确的方向发展。

四、怎样更好地实现翻译语言的规范化

(一)逐步建立完善的翻译规范

对于文学翻译中的语言规范,我们应该不断研究,逐步建立和完善翻译规范。发挥规范对于翻译工作的约束和指导作用。同时在对外国文学作品进行翻译的过程中,应当加强通用语言的运用,翻译过程中既要注重措词的准确性也要充分考虑重原作的主旨思想和作者的创作意图。

(二)倡导并促进翻译人员翻译水平的提高

翻译者应该不断提升自身的文学功底、能力素养和实际经验,并且了解和注重不同文化之间的差异,研究不同语言的表达习惯,以适应我国读者审美水平的提升。翻译人员要加强对文学作品的了解,积极发挥主动性和创新性,提高翻译作品的质量。

(三)规范出版社的出版流程

出版社对翻译作品的翻译质量具有控制作用,应该完善规范出版社的出版流程,增强出版社对翻译作品审核校对的专业化和规范化。校稿编辑应该优先选用专业知识强和经验丰富的人员担任。

结语:

外国文学作品是我们了解外国文化的重要途径,它带给读者不同的审美体验,同时也丰富了读者的文学阅历,有助于提高国民的文化修养,所以加强外国文学作品翻译语言的规范化研究十分重要,这需要社会各方面的共同努力,共同协作。

参考文献:

[1]张佳洁.浅析外国文学作品翻译的语言规范化研究.高教学刊.2016(09)

[2]徐峰.外国文学作品翻译的语言规范化研究.语文建设.2015(05)endprint

猜你喜欢
语言规范外国文学
阿来对外国文学的择取与接受
新世纪外国文学研究热点问题与发展趋势:首届中国外国文学研究高峰论坛暨专家委员会成立大会会议报道
The Land They Lived on: Reading The Bluest Eye
外国文学研究“认知转向”评述
网络语言背景下医学生语言规范化的策略
中学体育与健康课堂规范探析
浅析外国文学作品翻译过程中的模糊处理
社会语言学视角下的公益广告语言研究
悖论烛照中的顺应与规范
媒体微信平台新闻标题语言的特点及规范化探究