指示代词This和That的汉译及认知探析

2017-09-06 06:44张田
校园英语·上旬 2017年9期

张田

【摘要】本文主要讨论了指示代词this和that表示心理距离代指的情感色彩和它们作为语言的节约手段时表现出的空间关联指示的用法,从而更好帮助读者区分并掌握两者之间的异同点,在英译汉时做到信息的有效和正确对应,

【关键词】指代用法 情感色彩 空间关联指示 对应

引言

this和that在同样的指代功能作用下所代表的含义是相反的。它们可以代表各种不同的概念,包括实际距离的远近,空间距离的远近,时间距离,以及心理距离的亲密或是疏远。对于这些或抽象或具体的概念,我们这里重点讲解一下this和that代表心理距离亲疏时的用法以及当它们同时出现在一句话时各自指代的用法。

一、指示代词心理认知情感色彩

英汉里的指示代词可以表示近(this)或者远(that),但就指示代词来说,这些都是心理距离,无法测量。情感指示是一个主观态度现象,也称为心理指示。心理距离表示喜爱,关心等情感时,从情感意义的角度来看,that表达的心理距离远一些,表达说话人情感态度时更负面一些,表达与自己关系不大或者自己不感兴趣不喜欢的事物;相反讲话者常用this 来表示与自己密切的关系或者喜欢感兴趣的事物。例如:

This book is interesting.

That book makes me boring.

从例句中可以看出,说话者出于第一本书有趣才会喜爱因此用了this;对于第二本无聊的书产生了疲倦与厌烦所以疏远,因此用了that。This是近指,that是远指,听话者在听到这两句话时,潜意识下形成了心理距离即心理亲疏,“this book”的可及性比“that book”强,客观的空间距离在主观的心理空间上造成了心理距离的远近,即“this”的心理距离要小于“that”。又如:

A:(to a girl) Which dress will you take?

B:This one. Take that one away.

在对话里,拿在手里的等距离的两种裙子,在小女孩的心里便产生了不一样的感情远近。很明显她的心里区分了彼此,一个用了this,一个用了that。她的心早已属于this dress,而要求店员把that dress收回。这里的this和that便体现了同等距离下不同心理距离所起的指代作用。

但是需要注意的是,在我们翻译成汉语时,汉语篇章里的指示照应系统比较复杂,指示代词也多。汉语倾向用近指表示心理上的近,因此汉语里近指的使用频率要高于远指,而英语相反,所以我们在翻译英语句子中的远指时要变为近指,即英语中指称别人说过的话或提到的事情,或者是上文陈述或提到的事情时,英语一般用that,而汉语倾向于使用“这”。例如:

a) Joey resolved that he would never trust a man like that again.

这里的that表示文中的乔伊“不再相信像某些人一样的其他人”,即在感情色彩上产生了负面情绪,表示不喜欢不感兴趣因此用that,翻译的时候要注意英汉对比的差异,因此是“乔伊发誓以后再也不相信这种人了。”又如:

b) Events of that sort may occur at any time throughout the course of socialist construction. (that是远指,表示‘这类的问题)

c) To be or not to be:that is a question. (Hamlet,Shakespeare)

生存还是死亡,这是个问题。

这句话说明,说汉语的人更倾向将被陈述对象在心理上的距离与自己拉近一些,因此用“这”来指称较远的事物。再如:

d) She could still remember the monkey she had seen several years before at a temple fair at home—it kept grinning and showing a mouthful of gleaming white teeth. That was her last,happy memory... (Midnight,Mao Dun)

这里的“that”,就是需要翻译成“这”,意思是“但这也是她最后一次快乐的纪念……”,说明主人公对文中这只常常会笑,牙齿洁白的猴子印象深刻,内心喜爱并且难忘,以至于五六年后回想起仍然觉得这是最快乐的纪念,不自觉将猴子与自己的心理距离拉近,从而体现了that的指示作用在英汉翻译中的对比与作用。

事实上在英语里,that是第7个最常用的词,this是第22个,远指词that的使用频率是近指詞this的两倍还要多。而在汉语中,近指词“这”的使用频率是远指词“那”的两倍以上。显然,汉语和英语在指示词的使用倾向上有很大的差别,汉语有使用近指的倾向,而英语正好相反。

二、指示代词心理空间认知关联指示

语言的节约手段(as a means of economy of language)是指可以用一些词语特别是指示代词对上下文中提及的人或事物进行代指,以避免不必要的重复与错误,使语句更加简洁明了,通俗易懂,自然流畅。认知关联理论认为,若要将语言理解正确就需要通过语境来寻找关联,寻求推理。因此人们趋于用相关的办法来处理相关的信息,认知相关原则为理解提供了依据。This和that作为指示代词,同样有这样的认知关联指示作用。依据关联理论可以更好地理解原文,寻找上下文中的指示关系。

1. This和that都可以用于“前指”,即指上文中提到过的人或事。例如:endprint

They are students,not teachers. You know this (that),of course.

这个例子就是表示this和that在非正式文体中代表前指时,是可以互换的,意义上无出入。

2. 当this和that同时都用于“前指”的前提下,它们的作用是分别用来指出上下文中论及的两样事物。此时that用来代指上文中提到两点事物中的前一点,this则指两者中的后一点,分别译为“前者”和“后者”。例如:

a) Of the two possibilities,this is more likely than that.

(《新英汉词典》)

这个例句充分说明了“后者的可能性比前者大”,所以一定要注意在this和that都用于“前指”的前提下,两者所代表的真正指代是什么。又如:

b) The gun is more important than the pen. This (the latter,The pen) can not do without that (the former,the gun).

这句话指代的很清楚,this指代的是主句中的后者“the pen”,that指代的是主句中的前者“the gun”,是充分说明了“前者比后者更重要”。

c) Work and entertainment are both necessary to health. This gives us rest and that gives us energy.

上句的this指代的是主句的后者“entertainment”,that指代的是主句的前者“the work”。“娱乐带给我们休息与快乐,工作带给我们能量。”

Rice and cotton are both vital to human life. From this we get our clothing and from that,our food.

显然this指代的是后者棉花,而that指代的则是粮食。翻译的时候一定要注意this和that所指代的事物以及它们应该放置的位置。

3.在正式文体中,用于前指时,this要比that更普遍,更常见。例如:

Everybody has a responsibility to the society of which he is part and through this to mankind.

这里的this指代的是前文的responsibility to the society,但是我们翻译成“这个”则会造成语义不明。因此应翻译为:“每个人都对他所属的社会负有责任,并且通过对社会负责任,而对人类负有责任。”

三、结语

通过对以上this和that指示作用的总结,我们可以明白虽然它们只是英语众多词语的两个,但却不能令我们忽视,不仅是它们相对概念的含义,更是它们在我们进行语言交流过程中所起的作用。如果我们能够更好地了解,掌握,运用this和that可以帮助我们我们更有效地写文章,沟通交流以及在语言学习中更上一层楼。

参考文献:

[1]Hatim.Discourse and Translator[M].上海:上海外語教育出版社,2007.

[2]Nida,Eugene A.Language and Culture[M].上海:上海外语教育出版社,2007.

[3]金惠康.跨文化交际翻译续编[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998.

[5]秦洪武,王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[6]邵志洪.翻译理论、实践与评析[M].上海:华东理工大学出版社,2003.endprint