从公共场所文化翻译看北京城市品牌建设

2017-10-23 07:03陈海燕
学习导刊 2017年5期
关键词:文化资本翻译策略

陈海燕

摘 要:本论文以文化资本理论为纲,以北京市公共场所文化翻译为例,将翻译作为国际化都市文化资源向文化资本转化的重要手段,而译文本身也是文化资本的一部分及全球化背景下城市品牌建设的关键。如今北京市公共场所翻译质量参差不齐,较低级错误、不规范的表达方式,甚至不知所云等“硬伤”外,还有前后不一致等“软伤”。翻译作为将文化资源转为文化资本的手段未尽其职,文化资本的积累受到阻碍,在给外国游客带来不便的同时,也影响了首都北京的形象,成为其后奥运时代品牌建设的拦路虎。本论文通过分析实地采集的一些翻译中的错误,提出重组、双向查字典、交叉检查等翻译建议,并且专门针对公示语和菜单提出翻译策略,旨在增加北京文化资本积累,促进城市品牌建设。

关键词: 文化资本 翻译错误 翻译策略

引 言

品牌对企业来说至关重要,其可以提升产品的竞争力。同理,在城市化,特别是全球化的背景下,品牌对一个城市是否可以在世界舞台上站稳脚跟也同样重要。品牌对一个城市来说也同样重要,因为其可以决定是否可以在世界舞台上站稳脚跟。文化资本,换句话说,是一个国家城市品牌竞争的软实力,因此,在城市化进程中越发引人关切。

尽管皮埃尔·布迪厄曾对文化资本理论进行了详细而深刻的阐述,而“城市文化资本“作为”一个概念刚刚被提出却未对其做实质性的研究。翻译作为一个媒介,可以将文化资源转化为文化资本,并产生经济回报。一旦完成,就变成自己的一部分城市文化资本,而这个资本的不断积累在促进城市的品牌建设起着关键作用。

大量的文章和论文一直致力于公共场所翻译的分析与研究,但多数翻译研究是在整个国家层面上,而不是像本论文专注于一个城市 - 北京。

本文分为四个部分。第一章介绍文化资本、城市品牌与翻译之间的内在关系。城市品牌与文化资本的文献综述;第二章,详细分析来自北京公共场所的错误翻译并阐述其对城市的文化资本积累和城市品牌建设的负能量。第三章,关于改善积累文化资本的翻译策略,从而促进城市品牌建设;最后一部分是结语,主要学术贡献、本文的局限性以及进一步研究的建议。

一、文化资本、城市品牌与翻译之间的内在关系

1. 文化资本、城市品牌与翻译

一个城市创建并推广自己的城市品牌就如同一个公司的产品的品牌建设一样路漫漫,其修远兮!本论文将在本章阐述文化资本与城市品牌和翻译之间的内在联系。

1.1 品牌与品牌推广

“品牌”最初是用来区分一个所有者的牲畜的标志(Keller, 1998:2)。现在的品牌被称为“营销的艺术和基石”(Kotler et al., 2004:420), 由美国市场营销协会定义为“名称、术语、符号、象征或设计,或者这些符号的结合用来签定卖家的商品和服务并与竞争对手的商品与服务予以区分” (Kotler et al., 2004:420)。这种分化将帮助企业在同行业里赢得客户。

品牌已经应用于公司的产品,直到Kotler et al. (1993:10) 将品牌引进地域营销,他们提出品牌是城市、州甚至国家之间应对客户和处理全球竞争的战略需要。未能成功做市场营销的地方将面临经济下滑(Keller (1998:19),科特勒进一步指出,地缘位置、企业产品也可以进行品牌打造。(法)唐波拉尔在他的作品Branding in Asia (1999:27) 观察指出:我们都知道像奇巧、索尼和联邦快递等品牌,但是我们忽略了社会上还有很多其它的东西可以打造品牌形象的,比如演员、政客、事件、目的地、地方甚至是国家。品牌形象打造的原则是相同的。

因此,正如一个产品可以品牌化,从而给公司带来利润,一个城市也同理可以进行城市品牌形象打造,而这肯定会对城市的经济和其它方面的腾飞起到关键的作用。

张(2002:8)在他的书中提到:提升一个城市的品牌形象,看其经济发展如何,只是其中一部分,而文化和城市品牌形象的推广一直以来被弱化。城市品牌化的基本方法是:发展经济,使其广为人知、充分发挥其文化资本,最终在全球化背景下更具有竞争力(Zhang, 2002:380)。

1.2 文化资本

布尔迪厄在他的“资本形成”一书中曾对“文化资本”做了阐述,在这本书中他提出文化资本理论。但很早以前,Gouldner就对文化资本的理论进行了发展研究(Gouldner, 1979:18-27)。

孔德(Comte)在他名为“社会政治体制”一书中提到,人类劳动是资本的起源。具体来说,人类产出超过消费。他坚称“盈余”会不断积累,最终积累会代代相传(cf. Gouldner, 1979:25)。

引人注目的评论是:“这正是继承了人类学的“文化”概念。他接着说,孔德的文化资本论是社会学和政治经济学的交叉学科,文化和资本可以混合交叉,并且可互换。Gouldner(ibid)在他的文章中提出:“文化资产阶级将成为新的资产阶级”。

实际上,它是文化被转换成财富,其收入可以私下挪用或者转赠,因而古典政治经济学家称为“资本”。资本是对文化的挪用和文化共享的圈地。

显然,文化和资本是密切相关的。,我们可以说文化是广义资本,资本是私有化文化(如上)。

1.3 翻译、文化资本与城市品牌建设三者之间的内在联系

现代城市趋同性使得所有城市看起来雷同,城市的建筑大多像孪生兄弟姐妹。不过,城市文化则不然,就古代建筑为例,人文古迹所渗透出的历史与文化则呈现出多样性,地域差异突出,好比黑人男孩对比白人女孩。正是包括建筑、食物、风俗习惯等在内的文化就可以把一个城市与另一个城市区分开来。然而,这些文化资源(在某种程度上称为文化资本)仅被认可为内部文化资本,其文化资源通常是被中国人所接受与理解,并且使得国人理解国有文化而已。而在全球化的时代背景下,对外文化资本或者说国际文化资本是首需而当务之急的,这是被外国人所接受与理解的。国际文化资本旨在向海外推广中国文化。因此,文化资本在城市品牌化建设中占主导因素,因为文化资本可为外国人体现一座城市的独特魅力。一个城市文化资本越多,那么这个城市的品牌形象建设就越容易,因为文化资本属于一个城市的軟实力。endprint

那如何将文化资源转换成对外文化资本呢?翻译是解决方案。翻译是走向全球化不可或缺的纽带。北京,作为人口大国的首都,应与其它城市竞争而脱颖而出。北京拥有全国最多的文化遗产,因此,北京城市公共场所翻译能优化中国在国际多边舞台上的地位。翻译(翻译处理)是文化资源转换成对外文化资本的媒介,通过广为所用的外语-英语将博大精深的中国文化弘扬海外,从而吸引了很多外国人,也提升了中国作为文化大亨的国家形象。翻译本身(翻译加工的成品)组成文化资本的一部分,因为它们是中国文化的化身,把外国人定向为目标读者。

翻译、城市品牌建设与文化资本三者之间的内在联系可以用以下图表进一步阐述:

城市品牌

主导因素

文化资本

内因 外因

( 中文描述 ) (英文描述)

翻译作为手段和目的

翻译、文化资本与城市品牌建设三者之间的内在关系如上图表所示,为北京公共场所翻译问题在后面的章节进一步讨论勾勒出了一个整体框架。

第二章 从翻译的角度来看北京对外文化资本的积累

如上所述,翻译助力北京对外文化资本的积累,而且翻译是实施城市对外文化资本积累的手段和目的。在本章,我将集中列举北京公共场所翻译的问题,这些问题如同肉中刺,是文化资本积累的负能量,拖城市品牌形象建设的后腿。根据我在公共场所实地采集的译文错误样本分析,问题主要集中在两大类:翻译与管理。

2.1 翻译问题

翻译缺陷包括低级错误、非惯用语表达以及不充分的文化信息。

2.1.1 低级错误

这些低级错误有简单拼写错误、分隔、语法(单复数、所有格、主谓一致和搭配错误等)。

由于错误低级化而现身于城市公共场所给北京城市品牌形象抹黑。如上所述,翻译是北京文化资本的一部分,劣质翻译是文化资本的负能量,不利于城市品牌的建设。

(1)a. The mansion is one of the well-preserved Qing princess mansions.

(Prince Chuns Mansion;Shichahai)

b. In front of the gate stand the largest pair of bronze lions in the palace.

(Tai He Men; the Palace Museum)

c. Zhonghe Shaoyue, a music full of harmoniousness and elegance,….

(The Palace Museum)

在(1)a 里面,如果名词是以s尾,那么所有格应该是“-s`”而不是“-s`s”,所以应该是“princes`”,

在(1 )b里面,根据主谓一致原则,stand 应该修饰单数“pair”而不是“lions”,所以应该把stand 改成 “ stands ”,

在(1)c里面,“music”是不可数名词,“一支乐曲”应翻译成 "a piece of music " 。

这些翻译错误会让外国人怀疑北京甚至整个中国无人能胜任翻译或者态度敷衍。由于人是城市的主力军,城市形象被污损并且城市品牌建设难以继续。劣质翻译会导致文化资本积累停滞不前。

(2)Cddmixed buokwheet noodles Norhkoreen

(Gui Jie)

“cdd” 是“cold ”的错误拼写,“buokwheet” 完全可以去掉的信息,“朝鲜冷面”可以翻译成:“Korean cold noodle " ,当然,这还不够充分,因为不是每个老外都明白朝鲜冷面是什么样的,所以在名称边上应加注制作食材和味道,旨在帮助客人一看招牌就知道个八成。显然,这个翻译是个硬伤,玷污北京文化资本,导致城市品牌形象受损。

(3) a. With our commitment of providing a pleasant shopping experience in Silk Street & Pearl Market, quality standards are strictly enforced at our stores. If you have any concerns with the merchandise you have purchased…

(Silk Street)

b. Stone mortar, also called as… (The village of Cuan Di Xia)

c. You can contact with our local police while… (Silk Market)

在(3) a.里,commitment 后面跟介词 to, 而不是commitment of,

在(3)b里,called 后面的介词as 是多余的,翻译应该有最基本的语感,

再来说说(3)c, 假如contact 当名词用时,是跟介词with, 而在这里是及物动词,后面不需要介词with, 所以应去掉with。

其实,翻译完全可以查字典,降低出错率。显然,以上例句的译者要么太懒惰而不去确认搭配,要么太自负。然而,习惯用语若搭配得当可大大优化翻译质量,使译文通顺流畅。错误的搭配玷污翻译,伤及北京城原本富有的文化资本,最终给城市品牌建设拖后腿。

2.1.2 非习惯表达

惯用字词与句子结构是翻译的宝贵材料,其可以优化城市文化资本,助力这座城市享有英语水平高的美誉。这些无疑会推动北京城市品牌建設。endprint

(4) a. 芳草萋萋,踏之何忍

LUXURIANT GRASSLAND PLEASE DONT TRAMPLE

(The Ming Tombs)

b. 前方陡坡请慢行Steep Slope! Please walk slowly.

(The Great Wall)

我们看(4a), 中文“芳草萋萋 踏之何忍”是迂回的形象表达,委婉地唤起人们对小草的爱护。在这里用Luxuriant非常奇怪,词不达意。在英语国家,公共场所标识语一般简洁达意,因此,我们说用“ keep off ”再好不过了。

在(4b) 里,我们不妨换角度来优化翻译,使得译文传递信息准确。Walk slowly 并不是真的请客人放慢脚步,慢慢地走路。中国人常说慢走或者慢行不是建议要减缓速度,而是友好的礼貌用语,常用于提醒客人小心点。比如,我们要离开一个餐馆,门口的服务员会对我们说:“请慢走”,在这里,服务员并不是提醒我们要慢慢地走开,而是对客人表达的礼物敬语。在英语里,公共场所标识语要提醒客人注意安全,很简洁有力。在这里用:Caution!Steep slope.

2.1.3 文化信息不充分

当涉及到具体的实物文化比如博物馆文物展、餐馆特色菜或者历史景点讲解等,我们认为对它们予以图解和附加说明是必不可少的。只有解释明白它们是什么,外国人才能学到中国文化。否则,文化资本在推广中国文化和城市品牌方面难以发挥作用。

(5)a. …, on the left side is a copper clepsydra (a kind of ancient Chinese water clock),… (Jiao Tai Dian; the Palace Museum)

b. 白玉嵌彩石鹌鹑如意

White jade ruyi-scepter inlaid with the design of wheat heads and birds

(The Palace Museum)

(5 )b我们對clepsydra一词很少用,因此对其加注解释是很有必要的。不过,仅用water clock 是不能让人明白是干什么用的,特别是母语非英语国家的人理解起来更困难,我们建议这样解释:clepsydra (an ancient time-measuring device worked by a flow of water)。

(7b), 应该对ruyi 加以解释说明,如意因造型独特被皇家视为居家装饰摆设,是权力的象征,很多的官员把如意作为礼物赠送给皇帝。

2.2 Management Problems

有些不是翻译问题,而是管理上的疏忽。管理漏洞是文化资本的软肋,它对北京城市形象产生破坏,从而拖累城市品牌建设的进程。

2.2.1 Inconsistency

(6),九门小吃

九门小吃

(Shichahai)

这两个招牌分别挂在彼此相隔仅15米的距离。第一个广告是附有各种小吃点心的图片,而第二个在招牌下面做了一个指向餐厅的路标。由于在两处提供的广告内容相去甚远、不一致,把外国游客给弄糊涂了,人家不知道这两个招牌所表达的是否是同一家餐厅。

2.2.2 编辑错误

蚂蚁洞穴虽小,可以决堤。别不在意英语单词里字母的拼写错误。大家可以想象一下,假如一个人的雕像里,漏掉其中一只眼球不刻,那样的雕像给游客呈现的是多么可怕的形象!如果这座雕像是一座城市的象征,那么这个被扭曲的雕像形象将成为这座城市品牌形象推广的瓶劲。

(7) the rebelepeas nt army; Emp ror

(Kun Ning Gong; the Palace Museum)

不难得知,上图所指是公元1644年(清),李自成领导的农民起义。1644, 后面的单词是想表达皇帝(Emperor)。在rebel 和 peasant 之间本应该有一个空格:rebel peasant, 由于编辑校对的粗心大意,也许是把下面一行在Emperor 单词里的字母 'e' 给跳到上面一行去了,结果rebel peasant 错误编辑成:rebelepeas nt。只要编辑校对人员认真负责,这样的错误是完全可以避免的。诸如此类的翻译缺陷给城市的形象抹黑了一笔。

三、 厘清翻译乱象,规范北京对外文化资本积累的策略

北京的城市形象被糟糕的英语译文给抹了黑。文化资本,尤其是对外文化资本的功能小于它本应该发挥的,甚至被证明是自我挫败的。现在是我们该走出翻译泥潭,努力把北京打造成国际城市品牌形象的时候了。在这一章,我们提出了几个规范北京公共场所译文策略,旨在充分发挥城市软实力而扩大对外文化资本的积累。

3.1 基本规则

旅游景点和博物馆里的解说,不同类别的菜单和标识对翻译的要求标准不尽相同,不过,我们还是有一些产出高质量译文的规则可循。

3.1.1 重组

重组是击毙中式英语的好方子。从句法来讲,严格按照中文里字对字地翻译将导致译文冗长而且零碎。博物馆和旅游景点的译文核心目标是让外国游客不费劲儿地理解中国文化。如果句子过于冗长或者复杂,那他们很难抓中心意思。

从文本大意的层面上讲,重组的指导原则是把译文贴向目标读者(外国人),进行换位思考,使得译文提供的信息符合外国人的阅读习惯和语法规则,不必要比对中文原文一个字一个字地去翻译。

语义不连贯会耗竭读者的耐心,直接后果就是他们将停止阅读英文译文阐释,逐渐地对中国文化知之甚少,因此,在公共场所的公示语和文本首要位置进行的译文就未尽其职,形同虚设,文化资本的积累受到阻碍。不仅如此,中国在英语水平上的名声将变得臭名昭著,这会抹黑中国在国际社会的形象,会导致很多外国人打消来中国的念头,从长远看,这不仅阻碍城市旅游业的发展,而且给北京的城市品牌建设制障设阻。endprint

3.1.2 双向查字典

字典是最重要的翻译工具。译者做中译英翻译的常用做法是查阅中英字典找到对应的词,放到句子里就算完事儿了。这样做,可以在很短的时间里草草完成翻译任务。然而,译文的质量大打折扣。最好在选用单词之前,把你在汉英字典里备选的单词拿到英语字典里再对应斟酌下是否准确贴切,甚至是仔细读下单词的英文含义来再次确认是否合适。事实上,不是每个会英语的人都适合做翻译,更别提是高质量的翻译。然而,一些略懂英语的人高估自己的水平进入翻译团队,给行业带来消极影响,久而久之影响城市甚至国家的国际形象。

3.1.3 向英文为母语者请教核实

请教母语是英语的人士为顾问是至关重要的。他们知道使用什么单词、声调和结构。翻译就不会凭空想象,拿来一个词就用上,不管是否准确合适。在公共场所将不再出现像 "souvenir shop" 这样的英文译文公示语了。

3.1.4 交叉检查

人往往对自己所做的工作,亦或者翻译自我感觉超好。因此,几乎看不到不足之处,相反,旁人很容易发现瑕疵。所以,译者在给外国专家递交译文或者作品之前,应该在译者之间互相交换译文进行交叉检查,实属双赢之举。

3.2 公示语翻译策略

公示语译文应该简短,用简单易懂的字词描述,让读者看起来通俗易懂。简言之,翻译必须弱化中文结构而遵循英文母语者的阅读习惯。

3.3 菜单翻译策略

翻译菜单菜名很有挑战性。若翻译不当,给外国友人造成理解困难,甚至匪夷所思。比如,我们发现有把“夫妻肺片”和“狮子头”译成 husband and wife`s lung slice" and "lion`s head",这样会把外国游客吓跑的。

一般来说,翻译菜谱应把食品材料,烹饪方法和味道包括进来。一个菜名也许很难包揽全部要素,但至少要突出其一,以“宫保鸡丁”为例:“chicken cubes with chili pepper and peanuts”。

四、结 语

本文分四个部分就北京公共场所翻译问题进行阐述。引言部分就先前的公共场所翻译研究进行总结;第一章,城市品牌与文化资本的文献综述并解析翻译、城市品牌建设与文化资本三者之间的关系;第二章,对翻译和翻译管理问题进行了详细分析与修正,从而促进文化资本积累,推动北京品牌建设;第三章,对改善翻译质量和管理提出了相关策略,旨在为北京在全球化背景下提升对外文化资本积累而加快其国际化大都市品牌形象建设的进程。

参 考 文 献

[1] Bao, Yaming Cultural Capital and Social Alchemy. Shanghai Peoples Press, 1997. (包亚明:《文化资本与社会炼金术》,上海人民出版社,1997年。)

[2] Bourdieu, P. “Cultural Reproduction and Social Reproduction”. In Brown, R. Knowledge, Education, and Cultural Change. London: Tavistock, 1973. 74-112.

[3] Bourdieu, P. Distinction - A Social Critique of the Judgment of Taste. Cambridge: Harvard University Press, 1984.

[4] Keller, K.L. Strategic Brand Management. Beijing: Peoples University Press, 1998.

[5] LONGMAN DICTIONARY of English Language & Culture (English-Chinese), 1st Edition. Beijing: The Commercial Press, 2004.

[6] OXFORD ADVANCED LEARNERS English-Chinese Dictionary, 6th Edition. Beijing: The Commercial Press & Oxford: Oxford University Press, 2004.

[7] Xue, Xiaoyuan & Rongxiang Cao Globalization and Cultural Capital. Beijng: Social Sciences Academic Press, 2005. (薛曉源,曹荣湘:《全球化与文化资本》,北京,社会科学文献出版社,2005年)。endprint

猜你喜欢
文化资本翻译策略
理性浸染:农村教育方向的回归
民族旅游村寨语言景观调查研究
“Economy”汉译名变迁的文化资本解读
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
文化资本视阈下英国绅士教育研究
学校文化资本视角下的学校文化建设