浅析英美文学作品中谚语的传神效果与翻译

2017-12-19 12:32彭学彭欢
科学与财富 2017年33期
关键词:英美文学作品谚语翻译

彭学+彭欢

摘 要: 谚语是一个民族文化沉淀的结晶,在英美文学作品的运用中有着传神的效果,它可以增加英美文学作品的可读性、趣味性以及哲理性,使其主题更加深刻,人物形象更加丰富。同时,谚语还可以重塑历史背景、勾勒文化背景,因此,我们要注意加强对英美文学作品中谚语的传神效果和翻译的研究,从而为读者带来独特的美感和享受。

关键词: 英美文学作品;谚语;传神效果;翻译

谚语,是指在民间广泛流传着的口头语,是一个民族文化沉淀的结晶。英语谚语在英国发展过程中有着悠久的历史,它混合了欧洲许多国家和名族的语言精髓,在英美文学作品的运用中有着传神的效果。谚语和成语一样,在人们的生活中是常见的话语,它通俗易懂,很容易表达出一个完整的思想。在写作中,作者如果能把英语谚语用到恰当的好处,可以增强文章的趣味性和说服力。英美语言中,谚语短小精悍且含义丰富,是人们通过反复敲打和长时间的推移总结出来的深刻的人生哲理,经典的英语谚语甚至能够引发人们对人生的思虑,对人们的心理和行为都有着鼓动和指导的作用。例如,列夫·托尔斯泰?的作品《战争与和平》中的经典谚语“每个人都会有缺陷,就像被上帝咬过的苹果,有的人缺陷比较大,正是因为上帝特别喜欢他的芬芳”,经过翻译加工,深入到人们内心,触动到他们心理最柔软的部分,也造就了经理的文学著作。

1、谚语在英美文学作品中的特征

1.1谚语使用多种修辞手法,对仗工整

英美文学作品中的谚语使用较多的修辞手法来增加其可读性和趣味性,文章中的谚语直接但是有不会显得句子教条化,拥有深刻的寓意,谚语的使用使得文章内容更加的丰富有趣。例如在《泰戈尔诗选》中有一句运用了类比的手法:“If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.” 如果你因错过太阳而流泪,那麼你也将错过群星。让读者在理解其中的深刻寓意外,还对文章印象深刻。文学作品中的谚语如果有机地融入到作品中,无论放在开头或是结尾,都有可能成为点睛之笔,使得作品更有深度,意义更加深远。英美文学中的谚语经翻译后要对仗工整、韵律和谐、押韵让人容易理解,翻译者在翻译时要灵活地利用自己所掌握到的知识进行翻译,对作品翻译首先要全面理解原文,知道作者写作时的社会背景、作品的人文因素及语言特点等等。争取在翻译的时候将作品的实际内容表达的完整,充分体现出原文的思想。

1.2英语谚语词汇简练,使用大量的数词和专用名词

at、in、by、before等介词被普遍的应用到谚语中,体现其词汇简练又生动形象等特点。比如:A cat may look at a king. 猫也有权晋见国王;A bit in the morning is better than nothing all day. 略有胜于全无;A bird may be known by its song. 什么鸟唱什么歌。在英语谚语中较少用到形容词和副词等有修饰性的词汇,用到比较多的有数词和专有名词,数字可以给人带来比较直观的感觉,one或者a是谚语中用的最多的数字,被用到的概率高,比如,A good anvil does not fear the hammer. 好砧不怕锤。A cat has nine lives. 猫有九条命。A bad thing never dies. 坏事传千年。英语谚语中还常常用到人名、节令和地名等专有名词,如:Albert Einstein, 爱因斯坦 ; Alejandro Toledo .秘鲁总统 ;Rome was not built in one day. 三尺之冰 ,非一日之寒 。

2.英美文学作品中谚语的传神效果

谚语是人们通过反复推敲,口耳相传留下来的句子。谚语通俗易懂且蘊含有深刻的人生哲理。谚语富有哲理性,通俗易懂能够引发人们对人生的思考,折是谚语在英美文学作品中的传神效果之一。美国作家菲茨杰拉德的小说《人间天堂》,小时在开始的时候交代了阿莫利家庭出身:艾莫里出身于美国贵族世家,他去圣雷杰斯中学时,据说据说被准备了“六套夏天的内衣、六套冬天的内衣,一件线衫或T恤衫,一件运动衫,一件大衣,还有冬装等等”,再豪华的出身,无人好好理财和投资最终只会导致奢侈过后的家境落寞。阿莫利梦幻式的追求着理想中的“人间天堂”,然后不断的战胜虚幻幻想,实现自我成熟,整篇小说集中地体现为对自我追求和对爱情的追求。作者菲茨杰拉德通过小说激情饱满、真诚坦率地说出了同代人共同的心声,让他们的前辈们侧耳聆听着这代人内心的呼唤。美国著名作家的小说《老人与海》中,老人桑提亚哥在海上搏斗三天三夜,最后拖到海岸上一副巨大的鱼骨架子,老人一无所获却依旧是最后的胜利者。从老人身上我们获得无比大的精神力量,老人的生命有限,但是追求无限。谁的人生不经历一些挫折和失败,只要积极拼搏,顽强奋斗,行动就是人生最有价值和意义的东西。小说给了我们启示“人类不能不向命运低头,要有永不服输拼搏精神,要做一个积极向上的乐观的人,人生来就不是被消灭的,人可以被消灭,但不可以被打败!”文学作品融入具有哲理性的谚语后,主题更加深刻,趣味性和可读性更强。歌德创作的诗句《浮士德》中描述的主人公浮士德是位心怀遗憾的老人,诗中魔鬼引诱他出卖自己的灵魂,体会了爱情悲剧,他过治理国家,征战沙场,还幻想在沙漠中建立王国,最后在对美好未来的幻想中死去。“我要纵身跳入时代的奔走,我要纵身跳入时代的年轮:苦痛,欢乐,失败,成功,我都不问,男儿的事业原本要昼夜不停。善良人在追求中纵然迷惘,却终将意识到有一条正途。”作者通过他所塑造的完美的艺术形象,从多方面把当时的客观世界真实地反映出来。

3、英美文学作品中谚语的翻译

谚语中每一个文字都代表着一定的文化记忆,有自己的文化内涵。它能集中的表现出人物的喜怒哀乐。作为一个文化背景的载体,谚语在世界各国国家的语言中都非常重要,谚语可以重塑历史背景、勾勒文化背景,经过传奇的翻译,我们可以在历史的画卷上优美地记录每一个重要的片段,让后辈一读再读。英美文学作品中,谚语有时候被穿插的作品始终,为读者刻画传神的历史,强烈地触动读者的神经。翻译者通过神奇的翻译,为世界上的读者复制了一份又一份的感动。谚语“Every?dog?has?his?day”没有人直接翻译为“每条狗都有他的一天”,而是译者通过意译和归化,被翻译为“瞎猫碰上了死耗子”。英国作家哈代的长篇小说《德伯家的苔丝》中有一句经典谚语“A total in the sweet birds singing place sizzled?”被翻译为“毒蛇总在甜蜜的鸟儿歌唱的地方发出咝咝的声音”,神奇的翻译使文字光芒四射,给读者留下深刻的印象。在古希腊的神话中有一句“An Apple of Discord”,被无数的名著应用过,被翻译为“争斗之源”,谚语再现历史上曾经有过的纠纷,故事刻画的是一个献给最美的人的金苹果引起的特洛伊战争,是一段传神的历史,给读者留下的不只是一个战火纷飞的战场,还有更多的是对人性的触动。

4.结语

英美文学作品中的谚语词汇简洁、句式规整、文化含义丰富,是英美文化的历史传承。谚语能将自己民族特点的文化的进行精华浓缩,是智慧的结晶,具有特殊的文化含义。谚语在英美文学作品中可以塑造和丰富人物形象,表达对文化的传承,表现人物思想情感,深化作文思想主题,通过译者巧妙恰当地翻译,英美文学作品中的经典语句被重新解读,可以引发读者内心的情感共鸣,让读者徜徉在文字的海洋中,深入领略幽香语言文字的艺术魅力。

参考文献

[1]陈颖:从文化角度谈英语谚语的翻译,教育研究,2009年第11期.

[2]杨晓妹;钱立娟:英美文学作品中谚语翻译对公示语翻译的启示,作家,2013年第20期.

[3]陈翠兰:探析英美文学作品中典故的翻译,芒种,2014年第03期.

第一作者:姓名:彭学,性别:女,民族:汉,籍贯:江西赣州,职称:讲师,单位及研究方向:赣南医学院、英语。

猜你喜欢
英美文学作品谚语翻译
说说谚语
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
《圣经》中的人物与英语文化
浅析英美文学作品中存在的哥特因素
从改编影片看电影与文学的关系
谚语趣画(一)
24节气
英语口语常见谚语(二)