目的论视野下的博物馆外宣翻译

2018-01-02 10:40仝慧邹建玲
戏剧之家 2018年32期
关键词:外宣翻译上海博物馆目的论

仝慧 邹建玲

【摘 要】外宣翻译的目的是向世界传播来自中国的声音,让其受者明确无误地理解译文所传递的信息。本文以翻译目的论为理论基础,以上海博物馆中译英文本为例,试分析其译文准确性,以此来检验其翻译是否实现了对外宣传的目的,并就出现的问题提出建议与对策。

【关键词】目的论;外宣翻译;上海博物馆

中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:11007-0125(2018)32-0212-02

一、博物馆用语研究背景

伴随着世界一体化与“一带一路”的发展,中国与世界的交流日益频繁,旅游业蓬勃发展。在最近发布的《中国城市商业魅力排行榜》中,北京不再稳占城市榜单的第一位,上海取而代之。由此可见,上海的魅力值逐年提升,旅游业发展势必更加兴盛,而作为热门景点的上海博物馆更是应该注重对外宣传。

伴随着每年5月19日旅游节以及上海市每年举办的旅游节活动的推动,前往上海参观博物馆的外国游客越来越多,而博物馆用语的外宣文本,是了解中国历史和文化的重要途径。此类文本属于文物翻译,是考古领域的特殊文体。译者除了要精通源语与目的语之外,还要明白翻译目的、读者对象、翻译标准。爱泼斯坦曾说:“一个人的谈吐显示一个人的素质;一个国家、一个地区、一个机构在对外交流中的外语水平直接影响到它的国际形象”[1]。因此,博物馆用语中译英的水平不容小觑,故笔者实地搜集资料,试以目的论为主要理论依据,探讨上博语料的可行性。

二、翻译目的论指导下的外宣翻译

翻译过程除了受两种语言的影响和作用外,还受到各自社会的文化、政治和经济等因素的制约。而外宣翻译由于自身题材和作用的特殊性,文化、经济和政治等因素的制约作用尤其明显。因此,我们不能忽视翻译理论,更不能在缺少任何理论的指导下而盲目地从事外宣翻译工作[2]。

目的论将“行为理论”( action theory) 引入翻译理论中,认为翻译是一种行为,一种跨文化交际行为。任何一种行为都有其自身的目的,翻译行为所要达到的目的决定了翻译所应采取的方法、策略,这就是目的论的首要原则——目的原则( the skopos rule) 。语内连贯( intratextual coherence) 是目的论的第二个原则,意思是译文必须符合译入语的表达习惯,能够让译文读者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。语际连贯( intertextual coherence) 是目的论的第三个原则,又叫“忠实原则”( the fidelity rule) ,这相当于其他翻译理论所谓的译文应该忠实于原文,但与原文忠实的程度和形式取决于译文的目的和译者对原文的理解。这三大原则构成了翻译目的论的基本原则,但是,连贯性原则和忠实性原则必须服从于首要原则,即目的原则3]。

外宣翻译是指各级党政军机关、企事业单位、社会团体或个人等通过各种媒介或交流平台以书面或口头形式对外宣传报导的翻译。不完全等同于广义的汉译外。对外宣传是个广义的概念,涉及一系列活动、一系列行为,其中包括文本或口头活动的话语的语言转换问题。专门的外宣活动有明确的目的性,它有特定的出发点、行为主体、目标受众,有明确的、希望达成的效果[4]。正如黄友义指出:“外宣翻译是一种门面工作,其中的错误与缺陷会被放大来看。可以毫不夸张地说,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现[5]。”

三、“三大法则”在上海博物馆中的体现研究

(一)目的原则。目的原则指的是,目的语文本取决于翻译目的,即有什么样的翻译目的,就会产出什么样的目的语文本。翻译活动可以有很多目的,但是,通常情况下,“目的”指的是译文的交际目的,即“译文在译人語社会文化语境中对译入语读者产生的交际功能”。以下是笔者搜集的关于目的法则体现情况的语料,试做简单分析。

例一:米芾所书《行书多景楼书册》,英译为:Poems of Duojing Lou by Mi Fu,其中,对于“楼”,中国人自然明白其含义,但是由于文化差异,外国人并不知道“楼”代表什么,为不影响目的语读者理解宣传材料,从而导致阅读障碍,影响跨文化交流,不妨译为:Poems of Multi View Tower by Mi Fu。

例二:中国历代书法馆宣传页上,有中文:甲骨主要出土于商代晚期的都城殷(今河南安阳小屯村)。英译为:Most of them with a divinatory content were found at the Shang capital city, Yin (todays xiaotuncun, Anyang, Henan). 其中,小屯村译法不够严谨,河南也宜补全“省”,译者需要在译文中增添相关的文化信息,这样不仅可以增加译文的可读性,而且会使其在目的语文化以及交际环境中有意义,也达到了宣传中国文化的目的。试改译为:Most of them with a divinatory content were found at the Shang capital city, Yin (todays xiaotun county, Anyang, Henan province)。

例三:“两塗轩”书画专室,原文译为:Liangtuxuan,两涂轩是一个私人书斋,由菲律宾著名华裔企业家庄万里先生在其事业登峰之际建立的。至于轩名“两涂”,庄先生在自撰的《两涂释义》中作了如下解释:治学之糊涂,一也;交友之糊涂,二也,以“两涂”名轩,以示警惕。首先译文没有空格,容易造成误解,而且这样译不能突出其作用,目的性原则也无法体现。笔者认为,可试译为:Liang Tu Pavilion,或直接译出其功能,为:Special room for Painting and calligraphy。

(二)连贯原则。连贯原则要求译者在翻译的时候要综合考虑语境和读者的背景知识,使接受者理解译文并使译文在译入语文化及使用译文的交际语境中有意义[6]。

例一:兽面纹尊,张雪庚先生捐赠英译为:ZUN With Animal Mask,Donated by Zhang Xue Geng,上博的人名翻译几乎都使用首字母大写的方法,但是此种方法不符合标准的中文姓名英文译法,也与目标语国家的写法不一致,从而失去了连贯性。根据国家颁布《汉语拼音方案》,最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音,正确的书写应是:姓在前,名在后,姓和名分开写,姓和名的开头用字母均大写。当中文姓名是三个字时,姓氏开头字母大写,两个字的名为一组,首字母大写。而且,为感谢这些捐赠者无私的奉献,除了中文标明“先生”和“女士”以表尊重,英文也可以适当地加以体现,因此张雪庚先生宜译为“Mr.Zhang Xuegeng”。

例二:中国历代书法馆宣传页上,关于二王(王献之、王羲之)的介绍,有中文:本馆藏有二件传世赫赫名迹,被称作“下真迹一等”的唐代钩摹本《上虞帖》和《鸭头丸帖》,英译为:We have in our collection the Tang copies of their very famous works Shangyu Tie and Yatouwan Tie, 其中,《泰山刻石》、《上虞帖》、《鸭头丸帖》作为作品名,宜用外国人熟知的斜体格式进行表达,这样游客一眼便知其特征,减少阅读障碍,增加连贯性,故此句宜改译为: Shangyu Tie and Yatouwan Tie。

(三)忠实原则。忠实原则指的是译文总体上没有违背原文大意和初衷,但这并不意味译文和原文字字对等,丝毫不差。忠实法则所规定的要忠实多少和以何种方式体现忠实度一定程度上取决于译者对原文的理解以及译文的目的[7]。

例一:雕塑馆中,双思惟菩萨石像,北齐,公元550年-577年,故宫博物院借展,英译为:TWO GODHISATTVA IN MEDITATION,STONE,Eastern Wei,A.D.534-550,By courtesy of the Palace Museum,其中,北齐被译为东魏,菩萨被译为GODHISATTVA,朝代的错译也许并不影响外国游客的观赏效果,但是基本的拼写错误不仅会使他们迷惑,甚至会对博物馆的专业性产生质疑,影响跨文化交际。应改译为:TWO BODHISATTVA IN MEDITATION,STONE,Northern Qi, A.D.534-550,By courtesy of the Palace Museum。

类似的拼写错误还大部分见于人名的错译,如中国历代书法馆宣传页上:褚遂良译为“Zhu Suiliang”,颜真卿译为“Yan Zhengqing”,吴昌硕译为“Wu Changshou”,中国绘画小常识宣传页上:“黄公望、倪瓒”译为:“Wang Gongwang,Ni Zhan”,“郑燮”译为:“Zhen Xie”,“渐江”译为“Zhan Jiang”,“仇英”译为:“Chou Ying”。小臣单觯、亚盉、德方鼎及德鼎这些西周成王期间的青铜器英译为:King Chen reign,明清家具浅识宣传页上,“平头案”译为“Pingtiaoan”等。

例二:玉器在中国的用途非常广泛,在政治、经济、文化、思想、伦理道德、宗教信仰上都发挥过其他艺术品不能取代的作用。(摘自中国历代玉器馆宣传页)

译文:The beautifully carved jades with their deep implications have plaid some special roles in chinese politics, economy, culture, ideology, ethics and religion that other kinds of art have never reached.其中,“plaid”意为方格花纹,明显不符合语境,属于语法错误。这种错误不仅会增加游客的质疑,还会使应庄重的博物馆失去整体的严谨性,加深误解,应改译为:played。

四、提升博物馆用语中译英水平的对策

(一)高校培养专业化人才。为适应不断变化的社会,增强国际间交流,高校在培养博物馆相关专业的学生时,可分不同方向进行培养,如应用型和非应用型,非应用型方向学生对英语水平没有太高的要求,但是应用型方向学生不仅要认真钻研本专业知识,还要加强英文知识水平,为以后的工作增加竞争力,能够胜任更高要求的工作。

(二)委托专业的翻译公司进行英译。对于大型且重复性较多的工作,可以交给专业的翻译公司进行翻译。由翻译公司组建术语库和记忆库,避免出现基本的拼写错误,以及同类文物藏品或同一文化现象出现译文不同的现象,组织翻译小组共同完成译文后再请专业翻译人员进行校对。

五、结语

尽管翻译目的论不是西方翻译界最权威、最有影响力的一种理论,并且该理论的使用具有一定程度上的局限性,但是其对于外宣翻译的开展却极具解释力。上海博物馆中存在的翻译错误是我国外宣翻译过程中不可忽视的。应该更加注意译后校核与统一,因为“任何外文印刷品或广告、招牌,即使原稿的翻译和打字完全正确无误,在排版和制作过程中也难免会滋生不少错误”[8]。另外,译员应该具备严谨的工作态度和主人公意识,对自己的翻译成果负责。因此,博物馆英译应以目的论为导向,以译文为中心,采用灵活多样的翻译策略,突出译文的可读性,最大限度地传递文本中的信息,以实现对外宣传的目的。

参考文献:

[1]爱泼斯坦,林戊荪,沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作[J].中国翻译,2000(6).

[2]宋双维.目的论关照下的外宣翻译—以“中国·上海”为例[J].宁波教育学院学报,2010.

[3]杨镕静.目的论视角下公示语汉英翻译研究—以故宫博物馆公示语为例[J].外语教育教学,2012(12).

[4]曾剑平,陈琳.外宣翻译的特点及原则[J].南昌航空大学学报,2018(3).

[5]黄友义.坚持 “外宣三贴近 ”原则 处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004(6):27-28.

[6]周育俊.从目的论三大法则看美国总统演讲中的中国诗词英译[J].2014.

[7]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.

[8]陆瀚森.“用洋文出洋相”有損我国对外开放的形象[M].中国翻译编辑部,中译英技巧文集,北京:中国对外翻译出版公司,1992.

猜你喜欢
外宣翻译上海博物馆目的论
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
论上海博物馆收藏的两面珍贵铜镜
上海博物馆藏沪籍前贤文籍经眼录
高斋隽友
——胡可敏捐赠文房供石展将于 4 月 29 日在上海博物馆拉开帷幕 !
博物馆IP授权的理论与实践——以上海博物馆为例
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
江西省高校门户网站外宣翻译现状研究
从目的论看环保公示语的汉英翻译
跨文化意识下河北省非物质文化遗产外宣翻译的研究
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例