跨文化交际视角下的文物名称翻译

2018-01-07 11:04张越
文物鉴定与鉴赏 2018年23期
关键词:跨文化交际翻译

张越

摘 要:文章以西北大学博物馆文物说明牌的英译文本为研究范例,指出了其中存在的翻译问题,并对这些问题进行了分类讨论,提供了作者的参考译文。同时对博物馆翻译工作的发展做了新的展望,以期加强各博物馆对展品和展览解说、翻译工作的重视,并逐步实现翻译规范化。

关键词:跨文化交际;文物说明牌;翻译

1 引言

陕西地区的博物馆数量众多,每年吸引了大量的国内外游客前来参观。由于文化和语言的差异,国外观众对中国历史的认识有限,参观博物馆是他们了解中国文化和历史的重要途径。因此,我们要给予博物馆翻译工作足够的重视,加强国际交流,更好地传播我国的传统文化。西北大学博物馆地处文物大省陕西,以西北大学优势学科考古学为依托,并于2017年荣获陕西省首批中华优秀传统文化传承基地,是全国著名的高校博物馆之一。本文以西北大学博物馆的文物说明牌上的英文翻译内容为调查基础,以跨文化交际为视角,探讨在翻译文物名称的过程中存在的一些问题。

2 西北大学博物馆文物名称翻译现状分析

2.1 细节错误

博物馆作为重要的对外宣传窗口,展品翻译的质量会直接影响到外国游客在博物馆的体验感。而在进行文物名称翻译时,首先就要避免细节上的错误和失误,如拼写错误、字母的大小问题、汉语拼音的英译错误、用词不准确、缺失主要信息、语法错误等。以西北大学博物馆的文物名称翻译为例,其中就出现了一些细节方面的错误。“鸡首壶”的翻译出现拼写错误,被误写成了“Checken-spout Ewer”,应该为“Chicken-spout Ewer”。“铜壶”被错译为“Bronze Plate”,应该为“Bronze Ewer”。“单耳罐”的译文“One Ear Pottery Jar”不符合英文阅读习惯,应该为“Pottery Jar with One Ear”。

虽说这些细节上的小问题并不会对游客的理解造成太大影响,但这会影响到博物馆的形象,同时也体现出了译员的态度。因此,遵守目标语的书写规范,认真检查译文,避免由于粗心导致的错误是翻译过程中首先要注意的问题。

2.2 文物名称的英译缺乏规范

由于中西文化的差异较大,尤其历史文化方面的词并非能一一对应,因此如何选用准确的词对文物名称进行翻译,使国外游客快速了解中国古代历史是博物馆翻译工作中比较难的一部分。在对文物名称进行翻译时,首先要准确翻译名称中的重要信息,使用恰当的词语。许多文物的汉字名称对中国观众来说都很生僻,而且这些器物基本上是中国特有的,很难找到英语中意思完全一样的词来进行翻译。再加上国外观众对中国历史的认识有限,缺乏相关的背景知识,如果只用汉语拼音来翻译特殊文物的名称,可能会使他们看得一头雾水,失去参观的兴趣。以西北大学的几件青铜器翻译为例:

铜鼎 Bronze Ding

铜簋 Bronze Gui

铜匜 Bronze Yi

“鼎”“簋”“匜”只是使用了汉语拼音作为英译名称,外国观众从这些译文中只能知道这几件文物是用青铜制作的器物,而具体的用途并不能从中得知。通过这个例子不难看出,文物名称的英译要实现跨文化交流的目的,难度确实不小。要将文物的名称翻译得既准确又通俗易懂,首先要对翻译的对象做一个全面的了解,然后再用便于国外游客理解的词和方式来翻译。在翻译过程中,可以参考国外知名博物馆或权威书籍对中国文物的用词。例如,《A Companion to Chinese Archaeology》一书中就有一些中国古代常见器物名称的翻译,可以普遍运用于青铜器、陶器等(表1)。

确定了用词之后,就可以按照英语的语法习惯将词语串联起来,完成文物名称的翻译。与汉语的命名方式不同,英语讲究嚴谨的语法结构和语序。汉语的文物名称通常把定语修饰词并列放置在前面,关键词在最后。而英语习惯将重点放在前面,修饰词放在后面。通过比较分析大量国内外文物名称翻译实例,笔者认为文物名称的英译可以套用“形制+质地+[拼音名称(斜体)]+英文名称+纹饰/铭文/彩绘/其他特征”这一结构进行翻译。按照此方法,笔者翻译了几件西北大学博物馆的文物名称:

夔纹大瓦当 Big Tile-end with Kui(Dragon like animal)Pattern

汉白玉莲花纹经幢残块 Fragment of White Marble Dhvaja with Lotus Pattern

父己爵 Jue(Drinking Vessel)with Characters“Fu Ji”

这样,文物的英译名称就比较符合英语中心词在前的习惯,比较规范,不会出现若干词语乱堆砌的现象。常见的陶器、青铜器、玉器、金银器等都可以使用此方法,而瓷器只需将质地换成釉色即可。在翻译过程中可以根据实际情况进行调整。

2.3 缺少相关背景知识介绍

文物承载了博大精深的中国文化和古人的智慧,对于国外观众来说,要想了解其中深层的内涵并非易事。而文物说明牌作为重要的文化遗产解说手段之一,承担的跨文化交流任务并不简单。因此,仅仅将文物的名称翻译准确还远远不够,还应当补充一些针对国外观众的背景知识介绍。比如瓦当上文字的意义、青铜器铭文的内容、中国古代图腾的内涵、瓷器上人物故事纹的典故等,只需寥寥数语就能让观众得到更好的体验。以西北大学博物馆的几件文物为例:

①“长生无极”瓦当

原译文:Tile-end with Characters “Changsheng-wuji”

修改译文:Tile-end with Characters“Chang Sheng Wu Ji”(It means wish you have a long life)

②饕餮纹鼎

猜你喜欢
跨文化交际翻译
浅谈中日非语言行为的文化差异
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论