试论东西方文化差异对翻译英美文学的影响

2018-01-10 11:56黄佳悦
祖国 2018年22期
关键词:中西文化差异英美文学翻译

黄佳悦

摘要:东西方因为地理差异、风俗不同等影响,在文化方面存在较为显著的差异。在进行英美文学翻译的实践中,东西方文化差异则是影响翻译质量的重要因素。 因此,必须在了解东西方文化及其差异和英美文学的基础上,深入探索文化差异给翻译带来的变化,从而提升翻译质量。 本文以东西方文化差异的表现为切入点,对双方文化差异产生的影响及有关结局策略进行了探究,希望能对翻译英美文学提供一定借鉴意义。

关键词:中西文化差异 英美文学 翻译 影响

不同文化背景下产生的语言表达方式各有不同,而文学作品是基于民族文化之上的的创作,因此文化背景对语言表达有着重要影响。 随着社会的不断发展和对外交流的不断增多,我国对英美文学的翻译愈加重视,对译文的要求也随之提高。 翻译者对东西方文化差异的理解对翻译的质量起重要作用,因此认识东西方文化的差异是翻译英美文学不可或缺的环节。

一、翻译相关技巧介绍和概念辨析

(一)增译法

为了使译文忠实地体现原文的意思,使译文合乎中文表达习惯,必须增加或删改部分词语。

(二)减译法

与增译法相反,翻译时也需要减少一些词语使译文通顺。

(三)词类转译法

由于两种语言在语法和习惯表达等方面的差异,在基于原文的意思不变的基础上,译文需要改变词类,同时也有词类作用的改变和一定词序的变化。

(四)次序调整法

次序调整法的英语inversion一词作为一种翻译技巧,是在必要时调整原文的顺序以达到好的翻译效果。,并不只是纯粹的颠倒顺序或倒装。

(五)正义反译、反义正译

negation作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为使译文合乎语言习惯地表达原文含义,有时把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或进行相反的变化。

(六)分译法

该方法主要应用于长句的翻译。为了使译文忠实、通顺,有时不得不把一个长句译成两句或者更多的句子。这种翻译技巧较常见于英语中的定语从句。在英汉互译中,如果能将定语从句翻译成前置定语,则尽量避免使用其他方法;如果翻译成前置定语不合适,一般就分译成另外一个独立的句子或者另一种从句,状语从句等。

二、东西方文化差异的表现

(一)从风俗习惯看东西方差异

首先中国文字中有许多象形文字,如“人”“日”等,它们根据事物的形状来构字,因此其含义浅显易懂。有些偏旁可以反映物质的材料,有些可以表示读音,有些可以体现物质的用途。字的结构如上下,左右,包围,半包围,是立体互通的,从而使字与字互相组合,体现出字外独特的画面感和美感。而西方文字多是流线型的字母,一遍情况下难以直接体现出字外的意境,因此在中英互译中增加了难度。其次,中国人在表达惊讶时可能会说“我的天啊”,这基于中国古代对天及自然的敬畏。而西方人长期在基督教的影响下则会说“oh my god”,希望上帝拯救自己。再者,西方用词追求精确,有确切的词表达特定的意思,而中文概括性高,综合能力强,可以一音多译甚至表达相反的含义。因此在翻译的过程中,用词需要格外仔细斟酌。

(二)從思维方式看东西方差异

首先在思维方式上,中国人重视具象思维,《周易》中说“象”是客观事物的具体形象或现象,语言可以间接地通过具体形象表达本意,汉语偏向为一种具象性语言,而西方则偏向重视理性的抽象思维,这导致两者在词汇使用上的不同,如汉语更多的使用具有具体意义的实词,而英语中更多出现抽象的虚词,所以在翻译的过程中虚实转换必不可少。更深入的讲,在价值观念上,西方人追求自由和独立的个性,提倡个人英雄主义①。他们认为个人在历史进程中有重要作用,而中国人一般意义上比较追求中庸,在道家下往往认为个人在历史中的力量是有限的。因此西方人为了更准确的表达说话的中心,比较注重语言的简介,在语法中则表现为更注重主、谓、宾的地位,而在中文的表达中,收到各种历史因素的影响,中国人有礼仪方面的顾虑,说话喜欢使用修饰语,或是将重点放置在句尾,从而委婉的表达言外之意,因此在翻译时要注重这方面的调整。

三、东西方文化差异对翻译英美文学的影响

(一)地理要素的差异对翻译的影响

中国作为一个农业大国,自给自足的小农文明源远流长,牛作为重要的工具在中国语言词汇中,牛作为牲畜常常出现,如“吹牛”,指说不切实际的大话,“对牛弹琴”指对不讲道理的人讲道理,也用来讽刺人讲话时不看对象,“汗牛充栋”则形容藏书非常多。而英国古代农耕的牲畜主要是马,因此马在英文中出现次数较多,例如“Dont ride the high horse”意为勿摆架子,“Dont put the cart before the horse”意思是处理问题要按先后顺序不能本末倒置。在翻译的过程中,要注意这方面的转换,如不切实际的大话在英语“吹牛”翻译成英文则是“talk horse”。再如,英国是典型的海洋性气候,因此经常使用关于水的词语,或用水来表现一些其他的意思,如“able seamen”就引申为“一级水平”,有如“Im all at sea”翻译为茫然不知所措,“to be in hot water”翻译为陷入困境。再者,在汉语中出现的一些有关水的语句,尤其是成语或者谚语,在翻译的时候切忌直译,如在翻译“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”时,要理解其内在含义是在绝境中看到了希望,因此翻译成“every cloud has a silver slining”就很贴切。

(二)宗教信仰的差异对翻译的影响

在中国文化中,形成了以儒家文化为中心,“儒道佛”三足鼎立的形式,道教源于中国,主张“清静无为”,儒家则以孔子的思想为核心并不断发展,佛教从印度传入中国,同样对中华文化有深远影响。而对于西方文化而言,人们主要的宗教信仰是上帝。不同的宗教信仰使得两种语言中用词含义不同,翻译者只有在了解两种宗教及其特征的基础上,才能忠实的表达原文的含义。如“he was in the seventh heaven last night”错误的翻译是“他昨天晚上在七重天”,这是因为翻译者没有很好地理解the seventh heaven的意义,仅仅理解为了“死亡”或“升天”,但若了解西方的宗教信仰就会明白,七重天指的是上帝与天使共同居住的地方,这对于信徒来说是神圣而美好的,因此这句话正确的翻译是“他昨晚在极乐世界”。

(三)历史文化的差异对翻译的影响

东西方在长期的历史实践中形成了不同的文化,因此在翻译的过程中,了解各方历史文化发展进程十分重要,这样才能准确传达原文的含义,并在此基础上体现本民族的文化特点。尤其在翻译一些历史典故的过程中,翻译者需要在了典故存在的基础上,结合该国历史写出译文。如“Beauty lies in lovers eyes”更好的翻译是“情人眼里出西施”,而不是“情人眼里出美女”,因为西施是中國历史中的著名人物,这样进行翻译更贴切我国的历史背景。因此在翻译英美文学作品时,遇到与中国历史典故相近的语句时,译者要尽量翻译成带有民族特色的句子,使得译文更好的被读者理解。

四、解决文化差异对英美文学翻译影响的策略

(一)了解西方文学、文化、宗教等方面。

许多西方艺术家在创作的过程中从希腊神话和圣经中获得灵感,因此西方大量作品的内容都受其影响。如英语中很多词的词根来自于希腊神话中神的名字,大量的习语俗语也来自于其中的情节。 《圣经》中的许多典故也逐渐成为广泛使用的英语词汇,如Judahs Kiss、Noahs Ark等。 因此了解其中的文化背景和基本知识十分必要,这样在翻译过程中才能更好地理解原著,在译文中体现作者的思想情感和意图。

(二)要掌握英语中谚语和俚语的应用。

如英语中的“Milky Way”,不能直译成牛奶路,而要理解它是一种惯有用法,应翻译为“银河”。又如“Let George do it”,路易十二每当有自己不愿意完成的事就会说“让乔治去做吧!”,其意思就是让别人去做从而推卸责任。以此类推,很多直译难以理解的句子,翻译时要结合相关的文化背景知识,将其真正的含义翻译出来,而不能拘泥于肤浅的表面误导读者。

(三)将音译和意译相结合

在一些情况下,语言的对等并不代表文化意译的对等,在这时将音译和意译相结合可以最大程度的实现翻译的准确性。如中国男装品牌金利来“gold-lion”,最初被直译为“金狮”,尽管翻译没有差错,但由于谐音没有太多的文化含义,导致品牌销售并不好,但之后其采取了直译和意译相结合的方法,翻译为“金利来”,在文化含义上满足了中国消费者追求吉祥富贵的心理,逐渐成为了知名品牌。

五、结语及其启发

英美文学作品翻译已成为我国与西方国家进行交流的重要途径之一,对于我国与西方文化的交流与传播有重大意义。翻译者在翻译实践提高自身翻译水平,做到理解东西方文化差异,把表面字义和深层内涵相结合,把文化历史和时代发展趋势相结合,更好的使读者理解文本、感悟文化。

注释:

①卡莱尔《英雄和英雄崇拜》:“可以公正的说,整个世界历史的灵魂就是英雄的历史。”他将英雄的定义和评价总结为:“世界历史是人类所取得的种种成就的历史,事实上也就是在世界上英雄的历史。”上海三联书社,1998年,第1/1-2页。

参考文献:

[1]丁铭,林欣达,金海英.浅析中西方思维方式差异与翻译[J].新科文汇,2007,(12).

[2]邱敏.中西方文化差异对翻译实践的影响[J].科技视界,2011,(09).

[3]闫文珍.中西文化差异视域下的英美文学作品翻译浅谈[J].浙江工商职业技术学院院报,2014.(12).

[4]李萍.分析中西方文化下的英美文学作品翻译[J].英语广场(下旬刊)华章,2013.

[5]季文.西方英雄主义和个人主义的关系[J].学术界(月刊),2015,(05).

(作者单位:江苏省南京市第十三中学)

猜你喜欢
中西文化差异英美文学翻译
中西文化差异对外语课堂教师角色的影响
由文学作品中的叛逆女性浅析中西文化差异
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论