论京剧术语翻译的特点及策略

2018-01-22 06:33宋颉
文理导航·教育研究与实践 2018年1期
关键词:术语翻译京剧

宋颉

【摘 要】京剧被誉为中国的国粹,是中国传统文化不可或缺的组成部分。笔者尝试分析京剧术语翻译的特点,并探讨具有针对性的翻译策略。

【关键词】京剧;术语;翻译;特点;策略

引言

京剧又称平剧、京戏,是融唱、念、做、打于一体的戏剧表演艺术,迄今为止已有200多年历史。它是中国影响最大的戏曲剧种,流布甚广,被誉为中国的国粹与瑰宝。京剧以程式化、象征性的虚拟表演为特色,注重手、眼、身、法、步的综合运用,表达了传统中国社会的戏剧美学理想。2010年,它被列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录,成为中国传统文化不可或缺的组成部分。

在全球化的今天,各国之间的文化交流日益频繁。以京剧为代表的戏曲艺术,在世界各地成功演出,深受喜爱,在中西方文化交流中发挥了积极作用(毛发生,2002)。在京剧走向世界的过程中,京剧术语的翻译至关重要。只有准确、流畅地翻译京剧术语,才能最大限度地展现京剧艺术的无限魅力和文化内涵,将这项非物质文化遗产发扬光大。笔者根据实践所得,尝试分析京剧术语翻译的特点,并探讨具有针对性的翻译策略,希望能够起到抛砖引玉的效果。

1.京剧术语翻译的特点

1.1种类繁多,数量庞大

由于专业性较强,京剧术语种类繁多,数量庞大。大致涉及角色、表演程式、脸谱、声腔、发音技巧、服饰、舞台及道具等方面,林林总总,翻译起来颇有难度。

1.1.1角色术语

京剧角色的行当划分较为严格,早期分为生、旦、净、末、丑、武行、流行(龙套)七行,以后归为生、旦、净、丑四大行,每一种行当内又有更细致的分工。“旦”是女性角色的统称。根据人物的年龄、身份、性格等,大致分为青衣、花旦、武旦、老旦、刀马旦等。“生”是花脸、丑角以外男性角色的统称,可大致分为老生、小生、武生等。“净”,俗称花脸。“丑”扮演喜剧角色,俗称小花脸。例如:

四大名旦 the Four Famous Dans

正净 Leading Jing

武丑 Wuchou, the role of a warrior clown

1.1.2表演程式术语

京剧通过程式这一独特的表演手段创造舞台形象。所谓程式,是指相对固定的、规范化的表演法式。通过一代又一代艺术家的舞台实践,京剧艺术形成了一套既丰富又严格的表演程式。表演程式术语相当复杂,例如:

(1)圆场 circle

演员在舞台上所走的路线呈圆圈形,称为圆场。速度多为由慢到快,因此又称跑圆场。

(2)趟马 a set of movements of galloping on a horse

趟马是京剧以舞蹈形式表现人骑马行路的程式化表演技巧。它用虚拟手法以鞭当马,并运用许多丰富多彩的舞蹈动作。

(3)亮相 strike a pose

亮相指京剧主要角色上场时、下场前,或者舞蹈动作完毕后的一个短促停顿。

1.1.3脸谱术语

京剧脸谱是具有民族特色的一种特殊的化妆方法。它运用色彩和线条构成各种图案,以象征人物的性格和品质,其描绘着色方法分为揉、抹、勾、破四类。京剧脸谱已远远超越舞台的界限,成为中国传统文化的象征。由于脸谱五花八门,所以脸谱术语颇为不少。例如:

(1)三块瓦脸 three-patched facial makeup

三块瓦脸是在脸的基础上进一步夸张眉眼鼻的画片,用线条勾出两块眉,一块鼻窝。

(2)僧脸 monk facial makeup

僧脸又称和尚脸,特征是腰子眼窝、花鼻窝、花嘴岔,脑门勾一个舍利珠圆光或九个点。

1.1.4声腔术语

京剧声腔主要分为西皮与二黄两大类,合称“皮黄”。二者各有特点:西皮轻快奔放,二黄沉郁缠绵,这使京剧的表现力相当丰富。例如:

西皮 Xipi, one of the two chief types of music in traditional Chinese operas

1.1.5发音技巧术语

京剧的发声方法极为复杂,每个行当的发声都不同。即使同一行当,不同派别的发声也会有所区别。发音技巧术语包括真嗓、假嗓、左嗓、丹田音等。例如:

(1)假嗓 falsetto

假嗓亦名小嗓、二本嗓,与真嗓、大嗓、本嗓相对而言。发声时,与真嗓相比喉孔缩小,部位抬高,氣流变细。

(2)云遮月 “cloud-cover-the moon” voice

云遮月是对老生圆润而较含蓄的嗓音的一种比喻。该嗓音开始听来似觉干涩,以后愈唱愈觉嘹亮动听,韵味醇厚。

(3)塌中 lose ones voice

演员在中老年时期由于生理关系发生失音现象,完全不能歌唱,叫做塌中。

1.1.6服饰术语

京剧表演使用的服饰是舞台人物造型的一个主要部分,也是京剧艺术的一大亮点。京剧界把服饰统称为行头,包括服装、盔帽、靴鞋及随身饰物。基本的行头包括蟒、靠、褶、帔、衣、盔、靴等二十多种。因此,服饰术语的翻译也极为复杂。例如:

(1)帔 short embroiled cape

古代披在肩背上的服饰。妇女用的帔绣着各种花纹,大领对襟。

(2)靠 armour

铠甲行话为靠。武将扎上靠,更能表现出威风凛凛、气宇轩昂的英雄气概。

(3)髯口 artificial whiskers

髯口是各行角色所戴假胡须的统称,又称“口面”。

2.1.7舞台及道具术语endprint

京剧舞台、道具方面也有若干术语,例如:

守旧 Shoujiu (a draper or curtain with beautifully embroidered patterns specially designed for a particular actor or actress to put up as a screen at the back of the stage)

守旧是京剧舞台上用来间隔前后台的幕布,旧称堂幔。它原是布制的,后来才使用绸缎,并绣有精美的花纹图案。过去很多名演员都有自己特制的守旧,如梅兰芳的绣孔雀。

2.2涉及丰富的艺术形式

京剧是非常复杂的综合艺术,包含多种艺术元素,涉及音乐、舞蹈、文学、美术等诸多艺术形式,尤其是音乐。

京剧音樂属于“板腔体”,唱腔板式众多,有导板、慢板、原板、散板、摇板、二六、流水、快板等。这些术语涵盖音乐领域,给翻译造成较大难度。例如:

散板 Sanban (rubato beat)

散板是中国音乐术语,指一种速度缓慢、节奏不规则的自由节拍。在传统的器乐、民歌及戏曲中都经常运用。

京剧还涉及较多的乐器。按照乐器的性质,场面分为文武场。文场主要指管弦乐器,有京胡、二胡、月琴、三弦等。武场主要指打击乐器,有单皮鼓、大锣、铙钹、京锣等。例如:

京胡 Jinghu (a two-stringed bowed instrument with a high register)

月琴 Yueqin (a four-stringed plucked instrument with a full-moon-shaped sound box)

铙钹 cymbal

2.3蕴含深厚的文化内涵

京剧是中国文化的百科全书,蕴含深厚的文化内涵。一方面,京剧剧目大多以历史为题材,中华民族的悠久历史在京剧中得到全面、生动的反映。另一方面,京剧中仁义礼智信、忠孝节义等价值观,代表着中国的传统文化。京剧重视弘扬民族美德,在伦理道德上给人以教益和启迪。因此,京剧术语的翻译不仅涵盖语言层面,而且涵盖文化层面。例如:

(1)霸王别姬 Farewell, My Concubine

《霸王别姬》是京剧传统剧目,取材于楚汉相争时期项羽困于垓下,与虞姬饮酒作别的故事。

(2) 同光十三绝 Thirteen Opera Stars of the Tongzhi and Guangxu Reigns

清光绪年间,画师沈蓉圃以彩色绘制同治、光绪时期的十三名昆曲、京剧著名演员的剧装画像。传世以后,称为“同光十三绝”。

3.京剧术语翻译的策略

针对京剧术语翻译的上述特点,笔者根据有限的实践所得,试提出以下策略。

3.1灵活多样,采用多种翻译方法

京剧术语五花八门,翻译方法也应灵活多样。可以采用多种翻译方法,如直译法、意译法、音译法、音译加释义法、音译加意译法等。例如:

(1)水袖 long sleeves

采用了意译法,将原文的形象换成英语读者熟悉的形象。

(2)老生 Laosheng

采用了音译法。

(3)花旦 Huadan (the role of vivacious and unmarried women)

采用了音译加释义法。先用音译的方法译出,再补充、解释其内在含义。

(4)歪脸 crooked facial makeup

采用了直译法,按照字面的意义进行翻译。

2.2重视文化交流,坚持异化策略

在全球化的背景下,在京剧术语英译时更多地采用异化策略,能够在最大程度上保留京剧与中国文化原汁原味的风格、特征,有助于向西方传播京剧与中国文化。

翻译的任务之一就是实现文化的交流,译者的作用就是使这种交流成为可能。译者不应为了便于翻译而采取归化策略,以至于抹煞了文化差异。在戏曲英译时,译者要有文化战略意识,认清文化译出的属性和客观要求,坚持异化策略。在典籍外翻中片面主张归化,是缺乏文化战略和话语权意识的表现(曹广涛,2011)。

3.3熟悉京剧剧种,提高艺术素养

京剧术语的翻译对译者提出很高的要求。译者不仅要具有扎实的中英文语言功底,而且必须丰富京剧知识,了解京剧剧种的行当、脸谱、唱腔、板式、艺术特色、历史沿革等方面。此外,译者还需要提高艺术素养,熟悉中国古典文化、历史、音乐、舞蹈、绘画、戏曲等艺术形式(张立力,2010)。

4.结语

作为中国的国粹,京剧艺术博大精深,由久远的文化和艺术融合而成。京剧的推广无疑是弘扬中国文化、加强中国与世界各国交流的重要途径。只有加强京剧英译工作,才能更好地推动京剧在世界上的传播,提高中国文化的国际影响力(曹广涛,2011)。在京剧走向世界的过程中,京剧术语的英译非常重要。京剧术语种类繁多,数量庞大,涉及丰富的艺术形式,蕴含深厚的文化内涵。在京剧术语英译时,译者应采用灵活多样的翻译方法,重视异化策略,熟悉京剧剧种,并努力提高自身的艺术素养,从而推动京剧英译事业的稳步发展。

【参考文献】

[1]曹广涛.传统戏曲英译的翻译规范刍议[J].译林,2011(10):141-152

[2]曹广涛.戏曲英译百年回顾与展望[J].湖南科技学院学报,2011(7):142-145

[3]毛发生.京剧术语翻译及其方法[J].北京第二外国语学院学报,2002(5):24-26

[4]巫元琼,刘晓民,吴庆晏.论传统戏曲的翻译标准—兼评杨宪益、戴乃迭《长生殿》英译本[J].四川戏剧,2009(4):48-50

[5]张立力.戏曲术语的中译英问题[J].吉林省教育学院学报,2010(11):140-142endprint

猜你喜欢
术语翻译京剧
京剧表演开始了
我的京剧之路
创办少儿京剧班
她眼里只有京剧一件事
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势