《断章》及其英译本的主位分析

2018-02-16 08:29王燕波
文教资料 2018年33期
关键词:断章英译本

王燕波

摘    要: 《断章》是现代诗歌的名篇之一,有多个英文译文。主位结构理论是系统功能语言学的重要组成部分,本文运用主位结构理论对《断章》及其四个英译本进行比较分析,希望通过分析,能帮助读者对原诗及译本有更深刻的理解。

关键词: 《断章》    英译本    主位分析

《断章》,全文34个字,创作于1935年,是“新月派”诗人、文学评论家、翻译家卞之琳的代表作,中国现代诗歌传诵最广的佳作之一。《断章》语言朴素、平实,但蕴含人生哲理,深受读者的热爱,同时受到包括杨宪益在内的翻译名家关注。在网上,我们可以找到多个《断章》的英语译本。对于翻译的标准和评价,从“直译、意译”,“信、达、雅”到“三美”,“归化、异化”等,各种讨论由来已久。21世纪初,黄国文[1]提出用功能语言学的途径进行翻译的研究,引起关注,得到国内学者的广泛响应。本文采用系统功能语言学理论下的主位结构对《断章》及其四个英文译本作对比分析,希望帮助读者对原诗及译本有更好的理解,同时给汉英翻译学习者带来一点帮助。

一、主位理论

系统功能语言学[2](13-19)指出语言具有三大元功能,即概念功能(ideational)、人际功能(interpersonal)和语篇功能(textual)。三大功能地位平等,无主次之分,概念功能是表现说话人对外部世界和内心世界的经验,人际功能是反映说话人和听话人之间的关系,两者均通过说话人组织成语篇才能实现,主位结构是实现语篇功能的重要手段之一。

韩礼德[3](40-70)认为主位(Theme)是一则消息中起出发点作用的成分,是相关小句关涉的对象;而述位(Rheme)就是消息中余下的部分,是发展主位的部分。据结构的复杂程度,主位分为单项主位(simple theme)、复项主位(multiple theme)、句项主位(clausal theme)和谓项主位(predicate theme)。单项主位指不包括语篇成分和语气成分,只包括主题成分构成的主位,它可以是名词词组、副词词组或介词短语。当主位和句子的主语重合时,称之为非标记性(unmarked)主位。句项主位出现在小句复合体中,小句复合体中的首句(initiating clause)就是句项主位。

二、《断章》原文的主位分析

根据系统功能语言学理论,《断章》由两个小句复合体构成,每个小句复合体又由两个联合关系的小句组成,共四个小句,两个小句复合体中的起始句均充当各自小句复合体的句项主位,余下的为述位,即第一和第三个小句为句项主位,第二和第四个小句为述位。我们重点需要考察的是小句层面的主位/述位情况。小句层面,四个小句的主位分别是“你”、“看风景的人”、“明月”和“你”,它们均为单项主位,同时皆为小句中的主语,所以四个主位都是无标记的单项主位;各个小句中,除去主语外的剩余部分均为述位。我们用T代表主位,R代表述位,具体划分如下:

你(T1)//站在桥上看风景(R1),看风景的人(T2)//在楼上看你(R2)。

明月(T3)//装饰了你的窗子(R3),你(T3)//装饰了别人的梦(R4)。

可以看到,《断章》的主位组织是按“你”→“看风景的人”→“明月”→“你”进行主位推进。诗篇开门见山地阐述“你”在什么地方在做什么,接着描述“看风景的人”在什么地方在做什么,跟着描绘景物“明月”怎么样,最后首尾呼应,又回归到“你”怎么样。全篇首先打开的画面就是“你”,然后镜头转到“看风景的人”,接着转到景物“明月”,最后又回归到“你”身上。很明显,这是一篇为以“你”为中心、以“你”为题的诗篇。

三、《断章》四个译文的主位分析

我们从网上众多英译本中选取了许景城、杨宪益和戴乃迭、赵彦春及宛城卧龙等四个版本的英文译本作比较,对这些译文逐句进行主位结构分析。为了方便阅读对比,我们列表如下:

第一个小句:你站在桥上看风景

原诗第一句是采用“你”作无标记单项主位,许译本跟原诗一样,采用的是单项无标记主位“you”;杨译本把原诗的独立小句以主从复合句的从句形式译出,主位是由语篇成分“when”和主题成分“you”组成的复项主位;赵译本是由环境成分“On the bridge”作标记主位;宛译本把原诗独立小句以主从复合句的从句形式译出, 主位是由语篇成分“as”和主题成分“you”构成的复项主位。

第二个小句:看风景的人在楼上看你

原诗第二句采用的是无标记单项主位“看风景的人”,许译本同样采用的是无标记主位,但不是“看风景的人”相对应的英译,而是“you”;杨译本和原诗句一样,采用的是无标记单项主位“the sightseer”; 赵译本使用“That viewer on the tower”作无标记单项主位;宛译本采用了环境成分“Upstairs on a tower”作标记性单项主位。

第三个小句:明月装饰了你的窗子

原诗第三句采用“明月”充当无标记单项主位,四个译本的主位均为单项主位,同时是小句的主语,均作无标记主位。所以四位译者的译文在小句结构方面主位对等。

第四个小句:你装饰了别人的梦

原诗第四句采用“你”作无标记单项主位,四个译本均为复项主位;其中,许译本和杨译本均以主从复合句的从句形式译出最后一个小句,复项主位均由语篇成分“while”和主题成分“you”组成;赵译本的复项主位由语篇成分“and”和主题成分“you”组成;宛译本的复项主位由语篇成分“But”和主题成分“you”组成。

四、讨论

通过上面分析,我们可以清晰地看到四个译本的主位和述位的情况。许景城的译文是按“you”→“you”→“the moon”→“you ”进行主位推进,译文的镜头是先描写人物“你”,接着停留在“你”身上,跟着转向景物“明月”,最后又回到人物“你”身上;杨宪益、戴乃迭的译文是按“you”→“the sightseer”→“the bright moon”→“you”进行主位推进,译文的画面首先是人物“你”,接着是“看风景的人”,紧跟着是景物“明月”,最后一幅画面回到人物“你”;赵彦春的译文是按“on the bridge”→“That viewer on the tower”→“The moon”→“you”进行主位推进,译文首先展现的场景是景物“桥上”,下一页是“在楼上看风景的人”,紧接着是景物“明月”,最后是以人物“你”结束; 宛城卧龙的译文是按“you”→“Upstairs on a tower”→“The bright moon”→“you”进行主位推进,译文展现的首先是人物“你”,接着是景物“楼上”,跟着是景物“明月”,最后回归到“你”。鉴于原诗四个小句均采用无标记主位,以“你”→“看风景的人” →“明月”→“你”进行主位推进,所以,如果以主位推进作为译文的评价标准,我们就会发现杨宪益、戴乃迭的译文和原文的主位推进是一致的,最忠实于原文。

五、结语

分析主位结构有助于我们了解句子的语义结构组成,明白作者话语起点,掌握语篇的信息分别情况。对于翻译的评价,我们认为应该从多角度、多方位进行。英语和汉语属于两种差别较大的语言,两种语言在多方面存在差异,前者属于分析语,重形合,后者属于综合语,重意合。运用功能语言学的主位理论进行分析比较,给我们提供了多一个视角、多一个参考。通过对原文和译文的主位分析,我们可以看到原文和译文之间,以及译文与譯文之间的主位差异。主位结构是实现语篇功能的重要手段,主位的推进是语义实现的推进,因此对主位结构的分析,无论是对语篇的分析或评价,还是对翻译甚至语言对比均具有很大的意义。

参考文献:

[1]黄国文.翻译研究的系统功能语言学途径[J].中国翻译,2004(5).

[2]胡壮麟,朱永生,张德禄,李战子.系统功能语言学概论[M].北京:北京大学出版社,2017:13-19.

[3]韩礼德,彭宣维等译.功能语法导论[M].北京:外语教学与研究出版社,2017:40-70.

猜你喜欢
断章英译本
《孙子兵法》罗志野英译本研究
卞之琳《断章》
基于语料库中英译本译者主体性的对比分析——基于韩国作家韩江的《素食主义者》中英译本平行语料库
《断章》的视觉叙述策略与伦理构造
杨宪益-戴乃迭《红楼梦》英译本后四十回底本考证
功能对等理论下《醉翁亭记》英译本的对比研究
作为音乐史家的阿多诺
——论《贝多芬:阿多诺音乐哲学的遗稿断章》的未竞与超越
横看成岭侧成峰——浅析《红楼梦》两个全英译本
操控理论在文学翻译教学中的应用——以《生死疲劳》英译本为例
关于“人”的断章