浅谈影视翻译中文化负载词的英译

2018-02-25 09:41
新教育时代电子杂志(学生版) 2018年13期
关键词:简洁性通俗化意译

(江苏省淮阴中学 江苏淮安 223300)

一、文化负载词的定义

影视作品中的文化负载词指的是独具本国特色,在英文的翻译中找不到准确对应的英文单词来表达其含义的一些特有名词或者句子。影视作品中文化负载词通常都是各国文化的独特体现,凝聚了本国深厚的文化底蕴,包括一些成语、歇后语、谚语、俚语等极具民族特色的词句。不同的生活环境和教育背景,使得不同国家对同样意思的词句有不同的认知,所以翻译的过程中需要我们将这些文化负载词放入具体的语言环境中,准确地进行翻译。

二、影视作品中文化负载词英译的要求

不同类型的影视作品对于文化负载词的翻译要求是不同的,只有充分了解不同类型影视作品的英译要求,才能更加准确地翻译其中的文化负载词。

1.通俗性影视作品中的文化负载词英译要求

通俗性影视作品的一大特点便是非常贴近人们的日常生活,其中的用语也是十分的大众化和通俗化。既然是通俗化的语言,在进行英译的过程中也要尽量使用通俗化的语言进行翻译,同时也决不能忘记实现文化的对接。翻译出来的作品必须是能够使以英语为母语的人能够读的懂,同时也不会觉得奇怪。比如对“纸老虎”的翻译,可以直接将其译为“papertiger”。[1]

2.简洁性影视作品中的文化负载词英译要求

简洁性影视作品中的文化负载词通常指的是一些简洁、短小精悍的词句。在翻译这些文化负载词时,需要保留原作品的简洁性,同时原词句所具有意思也是不能忽略的。所以,在翻译的时候要在保持原文含义的基础上,缩小应用的单词量。比如在影视作品《天下无贼》中有这样一句台词“我希望你们在以后的工作中百尺竿头,更进一步”,其中“百尺竿头,更进一步”引用的是一句佛家语,指的是在自己已经达到的高度之上能够更进一步,英译之后是 “I hope you will all strive to keep reaching new height”,这句话的翻译运用了非常简单的几个单词就将原句的意思充分地表达出来,不需要将原文所有的词语都翻译出来。所以简洁性的影视作品英译也要力求简洁,易懂。

3.广泛性影视作品中的文化负载词英译要求

广泛性影视作品主要是涉及面比较广的一些影视剧,它不仅包括人们交往过程中的人情世故,甚至还有天文地理等各个方面的知识。它对翻译的要求已经不仅仅是实现不同文化之间的对接,还包括传递文化的整体性。这就要求译者具有丰富的文化储备,并且能够了解社会生活的方方面面。广泛性作品中其实最难进行英译的便是一些诗歌、戏剧等用语。比如,在很多的影视作品中都会引用的诗句“我本将心向明月,奈何明月照沟渠”,这句话在影视作品中的翻译是“Just my gaze toward the moon ,the moon shines on the gutter”,它的翻译在充分掌握其想要传达的意境的基础上,不仅传达出内心的意思,也保留了原句的对仗性。

三、影视作品中文化负载词英译的策略

想要准确地翻译影视作品中的文化负载词,不仅需要一定的知识储备,还要根据不同的情况使用不同的翻译策略。目前主要的翻译策略有直译法、意译法和注释译法,灵活掌握这三种英译策略,有助于精确传达文化负载词的含义。

1.直译

直译属于英译中最简单的方法,它只要求根据词句的字面意思进行直接翻译。但同时也要保持与原义的高度一致,不可以根据自己的主观臆测随意添加新的词语,要传达出原文的正确含义和韵味。比如在影视作品中出现的“跑得了和尚跑不了庙”,这句话给出的翻译是“The monk may run away,but the temple can’t run with him.”这句话就是应用直译法进行英译的典型,其中没有词语会产生文化差异或者不理解的现象,所以采取直译法不仅能正确传达了其中的含义,而且能够表示其中的比喻和修饰含义。

2.意译

意译法的应用主要是某些文化负载词,在英语中没有相对应的单词能传达它的含义,就需要先用通俗的语言对这些文化负载词进行解释,然后对其中包含的意思进行直接翻译。比如《甄嬛传》中的一句台词“螳螂捕蝉,黄雀在后”,英文原版的翻译是“When the shepherds quarrel,the wolf has a winning hand”这句话的翻译就是在充分了解其中的含义之后进行的,在翻译的过程中虽然保留有一些原文的词句,但是后半句直接将其背后所蕴含的含义表达出来,这更有利于观众了解其中的含义。[2]

3.注释译法

影视作品中翻译的一大特点便是力求简洁,但有时为了能够正确地传达文化负载词的正确含义,需要我们应用大量篇幅进行解释。比如有些影视作品会应用一些寓言故事或者特有事件进行讽刺说明,这对于外国人来说是很难理解的。如果运用直译法或者意译法进行翻译,又会使台词过于冗长,这时候如果可以加一些注释性英译,则会使文化负载词的含义更加清晰明了。比如在介绍苏州的纪录片中,翻译的时候就可以注释说其属于东方的威尼斯,再比如在对梁山伯和祝英台的故事进行描述的时候,可以注释表明其与罗密欧与朱丽叶的故事相类似,这样对外国人来说就非常容易理解。

结语

正确英译好影视作品中的文化负载词,有助于文化的传播。我国对影视作品中文化负载词的英译通常会采用直译、意译、注释性翻译的策略,为达到准确传播各国文化的目的,要求翻译者必须精通外国文化和中国文化,实现文化的对接。未来希望有更多的有文化储备的译者参与到影视作品的翻译工作中,促进我国文化的广泛传播。

猜你喜欢
简洁性通俗化意译
让传统诗词通俗化
古典音乐广播节目的通俗化表达探析
浅谈英汉翻译中的直译与意译
基于贪心嵌入的几何路由可扩展问题研究
浅谈直译与意译的合理结合
大陆与港台译制片对英文电影片名的直译与意译取向研究
追寻音乐本色,让活动趋向有效
锦州店铺以及街(路)命名的文化内涵与功能分析
网络语言的构成特征及其表现形式
通俗化、民族化、科学化是马克思主义大众化的重要特征