从顺应论看《寻梦环游记》的字幕翻译

2018-03-01 10:22竺海怡周小文
戏剧之家 2018年34期
关键词:寻梦环游记顺应论字幕翻译

竺海怡 周小文

【摘 要】本文以电影《寻梦环游记》中的字幕翻译为研究对象,以Jef Verschueren的顺应论为理论基础,从语言语境和文化语境出发,分析了影片中源语言及目标语在两种语境下的顺应关系,发现了字幕翻译不仅仅要顺应目标语观众的语言习惯和语言构成,还要顺应目标 语观众的文化背景,思维方式。

【关键词】顺应论;字幕翻译;语境顺应;《寻梦环游记》

中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)34-0192-03

中外文化的交流日益密切,电影作为一个文化的载体,也在人们生活中发挥着越来越重要的作用。作为电影译介中不可或缺的字幕翻译,在跨文化交流中发挥着举足轻重的作用(孙乃荣,2011),译者在最大限度地帮助目标语观众欣赏电影的同时还要使他们更深一步地了解不同的文化。自2017年11月24日上映以来,国内不少学者就对其进行了研究,赵竞学(2018)从影片的审美特征及传播意义出发,从叙事策略、形象塑造、文化融合等方面进行分析,并就其传播对中国动画电影发展的意义提出建议;崔菱逸(2018)对影片所反映的墨西哥文化的现代隐喻进行解读;李淑杰(2018)对影片中的显性主题--亲情及隐性主题--对死亡的解读这两个主题立意进行研究,但尚未检索到从语言学角度来对其进行探讨分析的。本文以《寻梦环游记》中的字幕为例,从Jef Verschueren的顺应论出发,分析该字幕翻译在语言语境和文化语境这两方面的顺应中所采用的方法和策略。

一、顺应论

(一)顺应论简介。1999年,比利时著名学者Jef Verschueren提出了语言顺应论,他认为,从顺应出发,语言使用被看作是发话人与受话人不断作出选择的过程。选择的过程是语境和语言选择二者相互顺应的动态过程。在这个过程中,语言使用者对交际过程的意识程度通过语言选择突显出来。语言使用者之所以能做出选择,是因为语言具有三个特性:变异性 (variability) 、商讨性 (negotiability) 和顺应性 (adaptability),变异性指语言具有一系列可供选择的可能性,商讨性指语言选择不是机械地严格按照规则 ,或固定地按照形式---功能关系做出 , 而是在高度灵活的语用原则和语用策略的基础上来完成,顺应性指语言使用者能从可供选择的不同语言项 目中做出灵活的选择,从而尽量满足交际的需要(辛春晖,2007)。

(二)顺应论在字幕翻译中的运用。顺应论作为语用学中一个重要的理论,被广泛运用于翻译研究中。翻译本质上也是一个顺应的过程。在动画电影翻译过程中,片中人物所处的社会关系、情景关系、心理环境都需要在对白和翻译中有所反映。不同的 语言有着不同的语音、词汇、句法、语体和文化等。 动画电影翻译的终目标是:目标语观众观看译制 片后的效果和原语观众观看原版电影的效果一样。因此,成功的电影字幕翻译应做到各种顺应,以符合目标语观众的特点,满足目标语观众的欣赏要求(马楚楚,2015)

二、顺应论在《寻梦环游记》中的运用

译者在字幕翻译过程中,由于文化背景及语言习惯等存在差异,译者应根据目标语观众的用语习惯做出灵活的顺应,通过对《寻梦环游记》字幕翻译进行分析,我们发现了译者在语言、文化这两种语境中采取了顺应翻译,其中在语言语境中的词汇和句法结构上的顺应较为明显。

(一)语言顺应

1.词汇顺应。在字幕翻译中,词汇顺应是指针对英汉翻譯中所出现的词语空缺等问题,通过字幕调整、删除或不同等方式确保词汇的完整性。《寻梦环游记》中的词汇顺应主要体现在以下两方面。

一是四字成语的使用。众所周知,中国人的语言习惯大多短小精简,如四字成语,就带着非常强烈的汉语特征,符合中国人语言习惯。这样的成语在《寻梦环游记的》字幕翻译中比比皆是。如teeth stick out (龇牙咧嘴)、chin goes in(面容憔悴)、brings back memories(往事如风)、clean up your act(洗心革面)、the right amount of obvious(恰到好处)、fleeing an officer(涉嫌拘捕)、hot ticket(一票难求)、disturbing the peace(扰乱治安)、dream about(梦寐以求)等等。在翻译中采用成语进行翻译不仅使译文语言紧凑,表意准确,给观众呈现了更饱满的人物形象,并且符合中国观众的审美,让观众能更好地理解电影的内涵。

二是根据情境顺应。在影片中,还有不少词汇顺应了剧情的需要及影片中人物的语气变化,使剧情更加生动有趣。如You dont know what youre talking about(你可别瞎说了)、End of argument(没得商量)、I dont want to fight about it(我不想再跟你计较这些了)、Im a pretty sorry excuse for a great—great—grandpa.(作为你的曾爷爷我真的不够格)等。“瞎说”、“没得商量”、“计较”、“不够格”等词都运用地十分巧妙,都是我们日常生活中常用的词汇,其完美地顺应了剧情并且很好地推动了剧情的发展,帮助读者对人物的性格特性有了更好的了解。

2.句法结构顺应。英语属于日耳曼语系,是一种音系语言,而汉语是一种形系语言,两种语言的构词造句的规则和方式完全不相同。英语中的句法结构比较明显,以动词为核心,强调句型、时态和语态的变换,意思的表达都是建立在动词之上的。结构比较严谨,同时也是比较整齐划一的。相反,汉语的句法是意合式的,句子与句子之间并没有很多关联词或动词的时态和主语的语态,是一种完全靠听者意会的语言(黄美琳,2012)。因此在字幕翻译过程中,可以采用正反译、增译、语序调整等翻译方式,如:

(1)增译法

①The music, its not just in me, it is me.(音乐不仅仅只在我心中,音乐是我的生命)

It is me 译成“是我的生命”,与直译“是我”相较,更能凸显出主人公米格尔对音乐的那份真挚的热爱,让观众能更好地感受到主人公的情感。

②And from the darkness, a giant papaya.(黑暗中,出现了一个巨大的南瓜)

译者在翻译之增加了一个动词“出现”,使整个句子看起来清晰明了,便于观众的理解。

③A shoemaker. Through and through.(天生就是鞋匠,世代传承)

将“a shoemaker”增译成“天生就是鞋匠”,可以让观众明显地感受到米格尔这整个家庭作为鞋匠的大环境,“天生”二字也暗示了有音乐梦的米格尔在之后的剧情中受到家庭的阻挠。这个增译实为巧妙,通俗易懂,以此适应中国观众的用语习惯。

④As her family grew, so did the business.(随着家族日渐壮大,生意也越做越大)

此句的增译也使用地十分合理,将英文紧凑的句式结构扩展成便于中文观众理解的汉语结构,让中文观众一目了然。

(2)语序调整

①Know that Im with you the only way that I can be.(这就是我和你在一起唯一的凭据)

②Contain the lyrics for all of your favorite songs.(蕴藏着很多脍炙人口的歌词)

③Have him taken care of, he is not well..(妥善处理他,他有病)

④Remember me before the memory of love disappears.(在爱的记忆消失以前,请记住我)

⑤We each made a sacrifice to get what we wanted.(我们为了想要的生活,彼此都做出了牺牲)

在以上几个句子的处理中,译者并未按照英文语序中的特定结构,而是将原本的句式拆分开,处理成注重意合的汉语结构,并调整语序使其符合中文观众的用语习惯。

(3)正句反译

①You have to be willing to do whatever it takes.(你必须不择手段)

②They are counting on us to remember them.(我们永远不能忘记他们)

③Security? Take care of Miguel. Hell be extending his stay.(保安,看好米格尔,他回不去了)

④And Ill make it worth your while.(我绝对不会亏待你的)

正句反译通常能起到强调的作用,例一从词汇层面进行了反译,灵活地将“willing to do whatever it takes”译为“不择手段”,一个简短的四字成语映射出一个负面的角色,其余三个例句则在整体的句子层面进行了反译,相较于直译源语,反译都更好地突出了人物的性格特点及当时的内心情感。译者很好地掌握了中文观众的用语习惯,让观众在欣赏影片的过程中能清楚明确地了解每一个人物的形象特点。

(4)反句正译

①One cannot deny who is the meant to be.(这是命中注定的)

②But I could not have done it differently.(但若重来一次我还是会做出同样的选择)

影片中的原句都属于双重否定句,第一句中的“cannot”和“deny”,第二句中的“could not”和“differently”。但译者在翻译的过程中,灵活地将这两个句子处理成了肯定句,并且没有加一些多余的关联词,是整个语句简洁明了,清楚易懂,充分地顺应了中文观众的用语习惯。

以上的例子中,我们都不难发现译者在句法结构上的处理都顺应了中文的用语习惯,使中文观众在轻松地理解剧中台词的同时能更好地领会影片所带来的感动,同时也顺应了影片整体的主题和剧情。这样的译文也更能调动观众的情感。

(二)文化顺应

由于不同国家、民族存在着不同的历史文化及风俗习惯,这就要求译者在翻译过程中顺应目标语人们的思维方式、民俗心理、社会文化等各个方面,使用目标语文化中的特定意象和特定群体的语言表达,力求使读者克服文化障碍以获取原作思想内容(岳好平、黄贵英,2017)。以影片《寻梦环游记》为例。

例1:Thats such a sweet sentiment.(还真是感天动地)

例2:Thank goodness we found you in time.(谢天谢地我们及时找到你了)

以上两个例句的翻译都是对中国文化的特定意向的顺应,西方人信仰上帝,而中国人则信天地,认为天道和人道是相通的,人与外在世界是天人合一的,我们生于这个世界上,首先要观察天地认识自然,在天地人一体的系统中来定位人的价值,这样才可能得到正确的认识。译者将影片中的“sweet sentiment”和“ thank goodness”处理成中文观众生活中常用的“感天動地”和“谢天谢地”,这样一来,译文通俗易懂,使观众一目了然,也拉近了与目标语观众的心理距离。

例3:I would move Heaven and Earth for you.(我愿为你赴汤蹈火)

“赴汤蹈火,在所不辞”是中国文化中一种常见的表达,这是古代文化中比喻不畏艰险,奋不顾身的人物形象,原句中的“move Heaven and Earth”在中文中找不到对应的文化意象,译文将其处理成“赴汤蹈火”,实现了不同文化之间的对接,简洁明了的成语也便于观众更深入地理解剧情。

例4:You took evevrthing away from me! You rat!(你夺走了我的一切,你这个小人)

“rat”原意是“老鼠”,译者并没有直译,译为“小人”更能表达出埃克托当时对于德拉库斯当初设计陷害他的愤怒,且“小人”在中国社会中专指那些性格阴险狡诈,诡计多端和厚颜无耻的人,“小人”一词也更符合德拉库斯卑鄙的性格。

译者在以上例句中都运用到了中文中特有的文化意向,顺应了中文观众的文化背景,有效地避免了因文化差异而造成的不恰当翻译,顺应目标语观众的文化认知才能使他们更好地理解和欣赏影片。

三、结语

文本在顺应论的理论基础指导下,从语言语境和文化语境这两个方面对《寻梦环游记》的字幕翻译进行分析。从顺应论的角度看,字幕翻译在顺应目标语观众的语言结构和用语习惯的同时,还要充分考虑两种文化之间的差异性和互通性,使整个译文连贯、完整且富有逻辑,将源语中的情节、文化、情感和思想最大程度地呈现给目标语观众。《寻梦环游记》在国内的高口碑,高票房,除了影片本身就富有着饱满的情节和感人的主题,其字幕翻译也充分迎合了中国观众的口味及用语习惯,整个翻译地道而自然,从而受到了中文观众的极大的好评。

参考文献:

[1]Verschueren, J.Understanding Pragmatic[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2000,55-56.

[2]崔菱逸.透过《寻梦环游记》看墨西哥文化传播与现代隐喻[J].传媒论坛,2018,(2):111

[3]黄美琳.从顺应论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译[J].电影文学,2012,(12):158-159.

[4]李淑杰.论《寻梦环游记》的主题立意[J].电影文学,2018,(4):99-101.

[5]马楚楚.顺应论视角下的英文动画片字幕翻译—以《冰雪奇缘》的翻译为例[D].苏州大学,2015,4-24.

[6]孙乃荣.顺应论视角下看《卧虎藏龙》的字幕翻译[J].电影文学,2011,(21):139-140.

[7]辛春晖.顺应论在翻译中的应用[J].常熟理工学院学报,2007,(11):104-107.

[8]岳好平,黄贵英.从顺应论视角下看卡通电影的字幕翻译-《疯狂动物城》的官方译本为例[J].牡丹江大学学报,2017,(1):120-122.

[9]趙竞学.动画电影《寻梦环游记》的审美特征及传播意义[J].中国报业,2018,(12):54-55.

猜你喜欢
寻梦环游记顺应论字幕翻译
《寻梦环游记》:以死亡和爱跨越文化边界
当爱成为一种规则:《寻梦环游记》的 亡灵乌托邦
《寻梦环游记》冲奥受影响?(相关链接)
顺应理论视角下的初中英语写作教学探微
顺应论理论下大学英语教师课堂话语分析初探
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
顺应论视角下的广告语言模因研究
接受美学视角下Mulan的翻译研究
浅论顺应论视角下医学院校双语教学的语码转换