跨文化交际视角下秦皇岛旅游公示语汉英翻译研究

2018-03-08 09:55丰乐
经济师 2017年11期
关键词:跨文化交际翻译

摘 要:近年来,由于缺乏对目的语国家文化的认识,我们在旅游公示语翻译过程中出现了很多问题。文章以秦皇岛旅游公示语为例,从跨文化交际的角度,运用交际调试理论(CAT),剖析了翻译过程中出现的问题,并通过借鉴A-B-C模式(the “Adapt-Borrow-Create”Approach)试图提出修改方案,以期为今后的旅游公示语翻译提出参考。

关键词:跨文化交际 翻译 旅游公示语

中图分类号:F592;H030 文献标识码:A

文章编号:1004-4914(2017)11-176-02

一、概述

随着全球化的进程,旅游公示语的翻译在对外交流中的作用日渐凸显。准确的旅游公示语翻译,不仅能够为游客带来方便,还有助于旅游城市提升城市形象,促进城市发展,更好地与国际接轨。当前的旅游公示语翻译,有很多存在着用词不当、语法不通、不合逻辑的问题,甚至还有拼写错误。这些失误易误导游客,有损城市形象。河北省秦皇岛市作为我国京津冀地区重要的旅游城市,在对外接待中应做到标准、准确,应适用正确的旅游公示语翻译。考虑到汉英文化在语言、价值观念、思维模式方面的差异,本研究从跨文化交际的角度,基于交际调适理论(Communication Accommodation Theory :CAT),借鉴A-B-C模式(the "Adapt-Borrow-Create" approach),对秦皇岛市旅游公示语汉英翻译存在的問题和错误给出翻译对策和建议,以期为以后的旅游公示语翻译提供参考。

二、理论依据

(一)交际调适理论(Communication Accommodation Theory:CAT)

Howard Giles将原先的言语调适理论(Speech Accommodation Theory: SAT)做了发展,并将其改称为“交际调试理论”(Communication Accommodation Theory: CAT)。CAT主要研究语言风格的变化,认为当人们进行交际时他们会调整自己的话语、声音模式和手势等,通过语言、副语言、非语言的变化来强调或减少自己与对话者之间的社会差异。这个理论进而关注语言、环境和身份之间的联系,它探讨了导致这种调整的群体或个体因素,以及权力、宏观和微观语境是如何影响交际行为的。

CAT描述了以下几种交际调试过程。趋同(convergence)指的是交际双方为得到对方的认同或好感,而适应彼此的交际行为,以求与对方的交际行为接近或一致,以此缩小彼此间的社会差异。人们可以通过许多方式来达成一致,比如他们的语言的使用,他们的发音、停顿和说话长度、声音强度、非言语行为,以及自我信息披露的亲密性(Giles and Smith, 1979, 46),但不一定同时在所有层面上达成一致。人们根据对他人的认知、自己的判断和自己的背景来使用趋同策略。而趋异(divergence)指的是交际者为表示与对方的差异,而故意强调他们在语言和非语言上的区别,以此来拉大社会距离。原状(maintenance)则指交际者保持原有话语风格不变,不做语言调适。

旅游公示语汉英翻译的目的在于为外国游客提供旅游信息,便于他们了解我国的景点和文化,对中华文明产生兴趣和认同感,因此在翻译过程中应采用趋同策略,缩小文化差距。考虑到很多情况下译文和原文无法达到完全的一一对应,我们应尽量遵循英语的习惯表达,必要时可以对语言和形式做出调整,以顺利实现信息交流。

(二)A-B-C模式(the "Adapt- Borrow- Create" Approach)

丁衡祁教授建议在公示语翻译中根据不同情况采取三种翻译策略:如果英语中已经有现成的对应表达,我们可以照搬借用(borrow);如果英语里有近似的表达,我们可以参照借鉴它进行“移植嫁接”,即所谓的调整(adapt),以适用我国的情况;如果前两种情况都不适用,也就是说英语当中不存在相同的或相似的表达,则按照英语的表达习惯和思维进行创译(create,即创造性翻译creative translation),但是要注意防止机械翻译。他将这三种方法总结为A-B-C模式(the "Adapt- Borrow- Create" Approach),即“模仿/调整-借用-创新”模式。同时,他也提醒译者务必要充分考虑英语的表达习惯,按照英语的思维习惯来翻译。我们在翻译过程中,可以参照国际惯例以及约定俗成的习惯。

综上,旅游公示语翻译的目的是为了给游客提供方便,提升游客对我国文化的认同感,因此旅游公示语的翻译应遵循趋同策略;同时考虑到国情不同,汉英标识语基本无法一一对应,那么在翻译实践中将主要运用调整(adapt)的方法,对已有英语表达进行适当加工改造。

三、问题及解决方案

本文提到的旅游公示语,指的是出现在旅游景点向游客展示公示、须知内容的语言,包括景点名称、路标、警示牌、标语等。根据公示语的功能,笔者将秦皇岛市旅游公示语的调研,按照以下几类进行阐述:

(一)警示警告信息

警示警告类的公示语一般用来提醒和警示游客,如“当心绊倒”、“当心电缆”、“当心落水”。这里提到的“当心”与口语中提醒他人注意、留心的用法不同,不能直译成“Be careful”或是“Watch out”,而是应当考虑国外游客是否能够理解,提高译文的可读性。很多国家的惯例,警示语是按照危险程度分别以“Mind”“Caution”“Danger”开头,后面描述危险的内容,如“Danger: Deep Water(当心落水)”。秦皇岛市鸽子窝公园的一处公示语“危险,请勿靠近,小心落石”被译为“Dangerous: Dont close, careful rock-drop”,显然是机械地逐字翻译,不仅不合语法,也容易给游客造成困惑。为了便于游客理解,可使用调整(adapt)的方法,建议改为“Danger: Falling Stone”。其它类似的警示警告信息建议借鉴“Mind/Caution/Danger + 危险内容”的翻译模式。

(二)限令禁止信息

奥林匹克大道公园的一处警示牌将“请勿跨越,注意安全”,译成“Do not cross attention to safety”,同样属于逐字翻译,不符合英语的表达习惯。类似地,“请勿触摸”、“禁止进入”等都属于限令禁止类的公示语。对于这类公示语的翻译,英语里一般多采用“Do not+动词”或“No+动名词”形式(如No Smoking),以表示严格禁止。从趋同策略出发,为了提高可读性,方便外国游客理解,我们可以根据调整(adapt)原则,借鉴英语表达模式进行改造,将前面提到的公示语分别译为No Crossing./No Touching./No Entrance.

而有些情况下,为了削弱语气、给游客以亲切感,可用“名词+only”形式,如“禁止旅游车入内”可照搬借用(borrow)现成模式,译成“Authorized vehicles only”。

(三)景点名称信息

在山海关老龙头景区内,有的公示牌将“老龙头”译成“Old Dragon Head”,容易导致游客无法理解,因为英语文化中并没有“Old Dragon”的概念或意象。实际上,这里的“老”只是一个构词前缀,并不具有实际意义,不能唐突地对等于“年老(old)”之义。考虑到跨文化交流的顺利进行,建议直接用汉语拼音Laolongtou作为译名,必要的时候加注英文解释the east start of the Great Wall。由于英语中没有相同或相似的表达,此例正是运用了创译(create)的方法。

另外,秦皇岛野生动物园的英译使用了两种版本,公园大门处的英译为“safari park”,而导游图上将公园名称译为“wildlife park”。两种翻译都是可以接受的,但前者更符合英语国家习惯。从趋同的角度出发,我们可以直接借用(borrow)過来,并作为园内翻译的统一标准,使译文更为地道、准确,减少跨文化交际障碍。

(四)功能设施信息

功能设施信息一般包含标志指引、交通通信信息、活动区指示等,方便游客了解旅游区的功能设备,更好地为游客提供周边服务。

1.标志指引。秦皇岛鸽子窝公园内的几处“游客中心”,有的译为“Visitor Centre”,有的译为“Tourist Center”,不仅译名不统一,翻译也欠规范。从词义的角度出发,visitor较正式,一般译为“访问者,参观者,游客”;而tourist特指度假游览、休闲观光,常翻译成“游人,观光客”,tourist center实为旅游中心、度假胜地。按照惯例,各国为游客提供服务的机构一般使用名称Visitor Center(如美国峡谷地国家公园),因此我们可以直接照搬,借用(borrow)该表述,并在公园内部统一使用。

另外,奥林匹克大道公园的“入场须知”、“游客须知”、“入园须知”分别译为“Notice”,“Tourist Notice”和“Notice of Park Regulations”。需要注意的是,“notice”指的是告示本身,而不能拿来做告示的标题。如果是为了将景区的规则规定告知游客,以保障游客的安全和旅游设施的完好,国外的许多做法是直接在公示牌上列出注意事项,并不冠以标题。因此,我们可以将这种做法照搬(borrow)过来,直接列出须知内容即可,这样,外国游客同样能够理解该公示牌的意义,并且符合自己国家的习惯。

2.活动区指示。鸽子窝公园有一处公示牌显示“非游泳区”,提示游客此处不可下水游泳,公园将这一标识语翻译为“Not swimming around! Please dont enter into water”,不仅不合语法,也明显有拖沓之嫌。对于活动区指示信息,一般译为“名词+area”,如“休闲区(Leisure Area)”、“狩猎区(Hunting Area)”。同理,“非游泳区”的翻译建议稍加改动调整(adapt),可译为“Non-swimming Area”。活动区指示信息中经常容易混淆“抚触区”和“触摸区”,因为不了解活动区的具体功能而未能做到准确翻译,影响跨文化交际的效果。在“触摸区”可进行触摸体验,一般译为“Hands-on Area”,而“抚触区”则特指可抚触动物,因此可译为“Petting Area”。

四、结语

综上所述,本文从跨文化交际的角度,探讨了秦皇岛市各类别旅游公示语英汉翻译过程中出现的问题和错误,并针对不同情况给出了相应的修改建议。其实,对于城市旅游公示语翻译中出现的拼写错误、语法错误等“硬性错误”,很好避免且容易改正,只要译者端正态度、认真细心就可以得到明显改善。而由于文化差异、语言和文化知识欠缺、翻译水平不足等原因造成的“软性问题”,则需要译者不断钻研、提升业务素质和跨文化交际的水平,看到中外文化的差异,利用译文缩小文化差距,力求跨文化交际顺利进行。

另外,我国已于2017年6月发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,其中专门提及了公示语的翻译,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,进一步为旅游公示语翻译提供了参考标准,足以见得我国对于公示语规范翻译的重视,这对于规范旅游公示语翻译具有重要意义。有着政府的大力规范和推动,加之翻译人员自身素质的加强,相信我国的旅游公示语翻译将进一步得到规范和完善。

[本文系2016年秦皇岛市科技计划项目“跨文化交际视角下秦皇岛旅游公示语汉英翻译研究”的相关研究成果(项目编号:201602A308)]

参考文献:

[1] Chen, Guo-Ming &W.J .Starosta .Foundations of Intercultural Communication[M] .Shanghai :Shanghai Foreign Language Education Press, 2007.

[2] Griffin, E .A First Look At Communication Theory(6th ed .)[M] .New York :McGraw-Hill , 2006.

[3] Turner, Lynn H.; West, Richard (2010). "Communication Accommodation Theory". Introducing Communication Theory: Analysis and Application (4th ed.). New York, NY: McGraw-Hill.

[4] 丁衡祁.努力完善城市公示语逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6):81-82.

[5] 刘法公,徐蓓佳.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学,2008(2):47-50

[6] 刘小玲.公示语翻译规范化理论基础探讨[J].语言与翻译,2008(4):55-59.

[7] 刘迎春,王海燕.基于文本类型理论的公示语翻译研究[J].中国翻译,2012(6)

[8] 孙艺风.翻译与跨文化交际策略[J].中国翻译,2012(1)

[9] 王银泉,陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J].中国翻译,2004(3):81-82

[10] 赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12)

(作者单位:燕山大学里仁学院 河北秦皇岛 066000)

(作者简介:丰乐,女,燕山大学里仁学院讲师,主要研究方向为外国语言学及应用语言学。)(责编:若佳)

猜你喜欢
跨文化交际翻译
浅析中韩跨文化交际中的言语差异
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
中西方价值观差异与跨文化交际的探究
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论