口译课与时装秀

2018-04-16 15:32姚斌
英语学习 2018年2期
关键词:时装秀区域合作口译

姚斌

给学生上口译课,讲解汉英口译中的简洁问题,因为练习的是一篇即兴发言,发言人现场组织语言,内容较为松散,冗余较多,因此简约的技巧非常适用。

发言人的开头一段就有一点啰嗦:“非常荣幸能够出席本次研讨会。感谢这个研讨会的主办单位邀请我来参加这次能够学到宝贵知识和经验的一次盛会。那么,我今天所要介绍的主题呢,是围绕着一带一路战略,或者说一带一路区域合作,它的内涵、影响以及重要举措。那么,上面各位重要的国内外嘉宾,应该说,从各自领域、地方的角度呢,对一带一路战略呢,作了非常好的诠释,提出了许多宝贵的经验。那么,我们如何来理解一带一路区域合作,它的内涵,以及它未来所要推进的方向和一些重要的举措?这对于我们把握合作的方向应该说是非常重要的。”

讲话中不仅有“那么”、“呢”、“应该说”等口头禅,而且还有不少重复性的语言。因此,我提示学生在传译时一定要注意简化处理。同学们毕竟是“涉世不深”,不敢大刀阔斧地进行省略和简化,给出来的译文仍有点亦步亦趋的意思在里面。于是在评论了大家的译文之后,我提供了一个非常简化的版本:

Im honored to be here. Thank you, organizers, for inviting me. Im here to learn. Todays topic is regional cooperation under the BRI. Previous speakers have shared their unique perspectives and I would like to share mine.

译文引起一些同学咋舌,他们觉得如此简化的译文有点“不可接受”,与他们之前所理解的“忠实”原文的原则似乎有些差异。为了解释我的做法,我将口译课比做了时装秀。

时装秀是一个展示设计师各种创意的平台。设计师可以异想天开,让创意的骏马纵情驰骋。但是模特身上的衣服一般是不能直接穿着上街的,因为时装秀展出的衣服表达的是一种设计理念,体现了很多流行元素。而实际制成日常穿着后,其实只是从多样化的流行元素中选择一种或几种。口译课何尝不也是这样。我们在课上讲到简化原则时,就将可能是最简化的版本展示给同学们,这不意味着同学们在口译实务的场合下必须如此这般,而是像对时装秀的设计理念的撷取一样,选择这种译法中有益的元素,根据工作时的具体需求,给出符合情境的译文来。

比如,如果需要在比较“骨感”的译文中加入一点即兴讲话的味道,我们就可以通过以下的手段进行改编:

I am greatly honored to be here, and I thank the organizers for inviting me. Im here today to listen and to learn. Our topic is regional cooperation under the BRI. Previous speakers have already generously shared their ideas and experiences with us, so I too would like to share mine.

改編后的版本与之前稍有区别,主要体现在增加了一些语气词和修饰词。这与将理念性服装改造成符合日常不同场合的着装的过程其实是相仿的。

有了“时装秀”的比喻,同学们似乎也能安于我提供的译文,因为他们理解到,口译课毕竟与现实不一样。如果说在现实中只能给出符合情境要求的一种译文,那么口译课上却可以尝试各种译文和版本。口译学习的趣味或许就在其中吧!

猜你喜欢
时装秀区域合作口译
穿越千年的“时装秀”
“巧克力时装秀”
穿越千年的“时装秀”
亚太区域合作的话语消退与重新激活
咱班的环保时装秀火了
中外口译研究对比分析
英国区域合作元治理的实践与启示
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
论心理认知与口译记忆
长三角区域合作