英语文学中美学的模糊性与翻译研究

2018-07-21 12:15赵科研
新教育时代·教师版 2018年16期
关键词:英美文学特点技巧

赵科研

摘 要:随着全球化进程的加快,英语逐步发展为国际通用语言。英美文学作品作为沟通东西方文化的桥梁,日益受到大众的关注,其文学作品的翻译技巧也值得推敲,尤其是模糊性翻译凭借鲜明的特点,被广泛运用于翻译作品中。本文阐述了英美文学中模糊性翻译的特点及技巧。

关键词:英美文学 模糊性翻译 特点 技巧

一、英美文学模糊性翻译的特点

1.语义复杂性引起的模糊性

在文学作品翻译时,文中词语所代表的含义的翻译是一项非常复杂的工作,由于语言意义分类的不同所以其所所表达出来的意义也存在一定的差异。比如, “woman”就是对已婚女人的一种称呼,其在表达妇女能顶半边天的语句中则具有充分体现社会意义的作用。所以,针对不同的语句和情境,词语所代表的意义也各不相同。在进行英语文学作品翻译工作时,必须全面的考了影响语义的各种因素,同时对词语的搭配予以充分的重视,才能确保英语文学作品翻译工作的顺利进行。[1]

2.语义范围的重叠性引起的模糊性

所有事物都有其自身发展的规律和范围,而语义同样也不例外,语义的范围就像是一个边缘模糊的圆形。而在这个圆形内最重要的区域有两个:一就是圆心也就是语义核,语义核主要反映的是詞语最基本的意义,也就是事物的基本属性和概念。像 “summer”这一词语代表的就是夏天的概念;另一个就是圆心以外的周边区域,这一区域所肩负着语义由精确向模糊过渡的重担,其代表的事物概念大多都是模糊的,比如, “forest/wood”这两个词之间的界限并不是十分想清晰。另外,英语文学作品中形容词与名词搭配在一起所要表达的意义一般都会与另一个形容词的意义相同,而这也就是我们所说的语义重叠。

3.语义的集合性引起的模糊性

任何不同的事物之间都会存在一定程度的集合,而这也是对于事物属性与范围的确定具有极为重要的促进作用。而这对于语义来说同样也是如此,语义的集合性大多有助于人们简化对词语的思维,帮助人们快速的理解和掌握词语所要表达的含义。但是语义集合所带来的模糊性也是英语文学翻译过程中必须予以充分重视的问题。比如, “owner/host/master”虽然这几个词都代表了主人这一集合概念,但是由于这几个单词的语义模糊不同,所以其所体现出的关系也存在一定的差异。

二、英美文学模糊性翻译的技巧

1.模糊性翻译对原著思想的表达运用

英美文学作品在翻译的过程中,必须要确保翻译的内容可以最大限度的表达出原著的思想和意境。因此,翻译人员字啊进行英美文学作品翻译时,必须对原文所使用的艺术表现形式和自身在翻译过程中采用的翻译技巧的运用予以充分的重视,才能在充分表达原著思想和意境的几次上,将翻译作品的艺术性和文学性充分最大限度的呈现在读者的面前。翻译人员在翻译的过程中合理的利用模糊性翻译技巧对于原著意思的充分体现有着极为重要的作用。比如,在进行 “My a naughty baby.” 都可以根据具体情况采取不同的翻译方法。

翻译方案一:我的儿子现在就读于哈佛大学的物理学专业,而且她和你一样都会非常顽皮的孩子。

翻译方案二:我的儿子不仅正在哈弗攻读物理学,而且她和你一样都是很顽皮的孩子。文中之所以使用了baby没有使用boy,最终的目的是为了体现出作者对孩子的疼爱。假如将文中的baby直接翻译为孩子的话,那么作者对孩子的那份疼爱之情将无法表达出来。而文中将其翻译为小娃娃,不仅使人们产生了疼爱的感觉,同时也深刻的体会到了作者对孩子的疼爱之情。[2]

2.模糊性翻译对原著思想情感的翻译运用

翻译人员必须在充分理解英美文学作品原著的思想情感的基础上,进行英美文学作品的翻译。这就要求翻译人员必须充分利用模糊性翻译技巧将原著所要表达的思想情感体现出来。由于,翻译人员进行文学作品的翻译实际上就是完成了针对原著模糊性艺术形式的创作。所以,翻译人员必须在充分尊重原著整体结构的基础上,深入的分析和感悟原著所要表达的意境,才能将原著的所有情感在自己的翻译作品中充分的体现出来。所以这就要求翻译人员必须深入的理解原著所要表达的模糊性艺术表现形式,并以此为基础,根据原著作者所处的时代背景和创作背景,通过与原著作者之间的情感互动,确保翻译人员艺术性创作的顺利完成。不过翻译人员在翻译英美文学作品的过程中,必须对文学作品翻译方式的运用以及翻译准则的模糊性予以充分的重视,才能翻译出深受广大读者喜爱的优秀英美文学作品。另外,翻译人员在运用翻译方式和翻译准则的过程中,必须确保其保持原著所要表达的情感脉搏,才能将最完美的艺术情感展现在读者的面前,而这也进一步说明了模糊性翻译对于提升读者对翻译作品的认同感具有极为重要的意义。[3]

结语

总而言之,翻译工作者对原著的理解和认识是决定翻译文本是否优秀的关键。所以翻译人员必须灵活的掌握和运用模糊性翻译技巧,才能翻译出更多的优秀外国文学作品。正是因为模糊性语言对于英美文学作品翻译质量具有决定性的影响。因此,翻译人员在进行英美文学作品翻译时,必须字啊充分体现原著思想的同时,给予原著总体结构充分的尊重,才能翻译出深受挂钩大读者所喜爱的英美文学艺术作品。

参考文献

[1]姜春香. 英美文学的模糊性翻译的美妙与生动实践应用与研究[J]. 中国市场,2014,No.81552:208-209.

[2]谢华. 翻译美学的文化考量[D].上海外国语大学,2011.

[3]刘桂影. 我国中学英语教学范式发展与变革研究[D].西南大学,2013.

猜你喜欢
英美文学特点技巧
肉兔短期增肥有技巧
开好家长会的几点技巧
指正要有技巧
提问的技巧
浅析学习英美文学的价值和现实意义
英语专业英美文学教学效率影响因素及对策探究
微信辅助对外汉语口语教学研究
从语用学角度看英语口语交际活动的特点
英美文学融入大学英语教学的模式探析
英美文学作品译介的小众化和多元化的出版思考