浅析西方影片名称及内容汉化的优劣

2018-08-07 08:04于浩淼
科教导刊 2018年9期
关键词:翻译方法文化交流

于浩淼

摘 要 当今社会大量西方影视作品涌入中国,影视汉化行业赫然崛起同时仍旧缺乏相对完善的指导和监督体系,这把双刃剑阻碍了中西方文化的交流。本文从正反两方面入手,阐述当今对与西方影片汉化的方法与问题。首先从正面依次剖析了意译、直译和音译对影片汉化的借鉴意义以及修辞手段的灵活运用,总结归纳优秀的翻译作品和经典案例。同时从侧面阐述了当前违背汉化原则的现象,分析了问题的原因,最后深入探讨了汉化工作与文化和社会的关系并得出结论。

关键词 西方影片 翻译方法 文化交流

中图分类号:H059 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2018.03.021

An Analysis of the Advantages and Disadvantages of

Western Film Names and Contents

YU Haomiao

(School of Foreign Languages, Dalian Minzu University, Dalian, Liaoning 116600)

Abstract In today's society, a large number of western film and television works have flooded into China. The film and television industry has risen impressively and still lacks a relatively complete guidance and supervision system. This double-edged sword hinders the exchange of Chinese and Western cultures. This article starts with the pros and cons, and elaborates on the methods and problems of the current Chinese film and Westernization. First of all, from the front, it analyzes the referential significance of free translation, literal translation and transliteration, and the flexible use of rhetorical devices, summarizes and summarizes excellent translation works and classic cases. At the same time, it elaborates on the current phenomenon of violation of the principle of Hanization, analyzes the causes of the problem, and finally discusses in depth the relationship between Hanization work and culture and society and draws conclusions.

Keywords western films; translation methods; cultural exchange

0 引言

翻译,作为不同文化载体相互交流的手段,在如今信息大爆炸的时代尤为重要;影片是文化传播的媒介,而西方影片的汉化对文化交流则至关重要。精湛的翻译表达与优秀的影视作品相得益彰,起到画龙点睛的作用,甚至对平平无奇的作品有“起死回生”之法。这离不开对意译、直译以及音译这些翻译方法的熟练掌握运用。同时,对于修辞手法的灵活运用同样能起到锦上添花的作用。此外,当前对于西方影片汉化工作如同一柄双刃剑,既要借鉴学习优秀的翻译方法和修辞手法,同时应避免违背翻译原则,如过度引用古诗词以及网络流行语等;认识汉化工作与社会和文化发展的关系,挖掘其潜在的社会与文化價值,从而促进中西方文化借鉴与交流。

1西方影片汉化的方法与问题

汉化的方法是翻译工作者在长期对西方影视作品汉化工作过程中总结出来的将其记录保存下来以供他人学习借鉴的固定的翻译模式。正确使用翻译方法能够做到准确、传神地表达西方影片的思想内容,并将“中国化”了的西方文化思想潜移默化地传递给广大观众,使其在理解影视作品现实意义的基础上还能够感受到作品背后所蕴含的文化基调。同时大大提升影片的文化魅力和观赏价值。

1.1 意译——汉化翻译的灵魂

意译作为较灵活的翻译方法,可以舍弃影片原文的字面意思,对语句进行较大的调整。在影片汉化过程中,使用意译有利于宣扬本民族的语言和文化特征。同时意译还弥补了直译的部分缺陷,如直译有时会使影片内容冗长拖沓,引发歧义和误解。反之,意译能使表达通俗易懂并减少歧义,这是直译无法替代的。例如在影片《怦然心动》中,译者将其英文名Flipped的意蕴用四字成语巧妙地涵盖,并将两少年之间懵懂纯洁的爱情生动地展现出来。除了片名,在该影片中对一段冗长台词的意译更是经典之极:But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare. 远不及“斯人若彩虹,遇上方知有”优美典雅、言简意赅,使影片化腐朽为神奇。此外,影片《这个杀手不太冷》更是将意译做出了大胆的诠释。影片原本采用男主角的名字Leon为片名,但是译者摒弃掉了“里昂”这种苍白平淡的直译方法,巧妙借鉴张学友的热单《这个冬天不太冷》,并稍加改动更名为《这个杀手不太冷》。一个熟悉而又陌生的片名描绘了主人公里昂的人生轨迹以及冷峻下的温柔的性格特点,又成功吸引了票房,一举多得。诸如此类神来之笔在电影史上不胜枚举,归根结底要感谢译者对于意译方法的熟练掌握和大胆运用,以及深厚的文化知识储备,才能缔造一个又一个的影片汉化经典。

猜你喜欢
翻译方法文化交流
《作家文化交流散记》
中德音乐文化交流途径探究
特殊时期中俄文化交流持续在线
薛范:毕生译配只为中俄文化交流
民俗旅游资料日译方法探讨
浅谈日语翻译的方法与策略
中医语言隐喻分析及其翻译方法研究
结合语境翻译文言文方法举隅
隋唐至北宋时期河洛地区与周边区域的文化交流
浅谈汉语歇后语的翻译方法