浅析英语中介词词组在简单句中的运用

2018-08-11 09:19叶体立
课程教育研究·学法教法研究 2018年29期
关键词:汉译英

【摘要】英语句子重“形合”,一个很长的英语句子中,可能不涉及任何连词和从句,只是一个简单句。而介词作为英语中比较活跃的一类词,在连接句子的逻辑关系和简化句子结构等方面起着重要作用,本文通过一些例句来阐述英语中介词词组在简单句的运用,并就英语学习者平时在练习汉译英方面提出一些建议。

【关键词】简单句;汉译英;介词词组

【基金项目】本文系2017年国家级“大学生创新创业”项目《网络环境下大学生英语在线学习现状与对策研究》(201710361097)的阶段性成果

【中图分类号】H319.3 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2018)29-0184-02

一、简单句

英语中的完全句,指包括至少一个完整的主谓结构的句子。按其结构形式,可以分为简单句、并列句、复杂句和并列复杂句。简单句指只包含一个主谓结构而且各个成分均由词组构成的句子。若某个句子成分直接由从属分句表示,那么这个句子不是简单句而是复杂句,至于构成分句的词组本身带有从属分句时,这个句子是否为简单句在学术界仍有争议,本文为讨论的方便,不将此类句子归为简单句。所以简单来说,含有从属分句的句子均不是简单句。

二、简单句在汉译英中的表达手段之一——介词的运用

拿到一个简短的汉语句子,在翻成英语的时候大多数学生更倾向于用直译的方式,可能会用到并列复杂句去翻译,有时这显得很罗嗦。而对同一个简短的汉语句子,若用简单句把它翻译出来,要比用并列复杂句把它翻译出来显得优美得多。为此,在避免使用各种从句而采用简单句去翻译汉语时常见的手段有使用介词词组,现在分词,过去分词,动词不定式,独立主格结构等。这里主要讨论介词词组在简单句中的运用。

介词词组在表达句子的逻辑关系时简洁生动,可以取代一些意思相同的连词,使句子更加紧凑。下面就从介词词组取代一些非简单句中一些连词连接的从句角度来说明其运用。

1.介词词组取代宾语从句

Did anyone inform you that the plans had been changed?

Did anyone inform you of the change of the plans?

这里第二句话中用介词词组取代了原先的宾语从句,使整个句子只出现一个谓语,从而显得更加紧凑。

2.介词词组取代状语从句

如果汉语句子中出现原因状语从句,为了避免用because加一个从句来翻译,可以用because of加一个名词或with直接加一个名词表示原因。当然表示原因的介词词组还有很多,如on account of,on the score of等。但是不同介词词组在同样表示原因时也有差别,如with表示的原因正好和for相反,for表示“由内在影响到体外”的原因;with则表示“由外界影响到体内”的原因,即由于外界某种情况而影响到体内或内心的某种心理或生理状态的变化。由于篇幅有限,这里就不再一一区分,总之在选取介词时要考虑有较大差别的用法,不可只注意结构的简洁。

在汉语句子中若出现目的状语从句,可以用in order to do,with/for the purpose of doing等,而避免因使用so that出现从句。从中也可以看出with介词词组在简单句当中起着相当重要的作用,这是因为with后面根据不同的语境加上不同的名词可以表达出不同的作用。

在条件状语从句中,可以尝试用with the condition of,in the event of等介词词组表示条件或假设。若汉语句子中出现“除非”时,可以用with the exception of等。

3.介词词组取代定语从句(关系分句)

The man who has a red beard is talking to Henrys father.

The man with a red beard is talking to Henrys father.

可见介词词组有时也可以充当后置修饰语的作用,从而取代定语从句。

从以上各种情况的分析可见,在汉译英时若想用介词词组取代对应从句又会牵扯到另外一个问题,因为介词后跟的都是名词,所以要善于使用词类转化法去翻译,但是英语中好多单词都有从形式或意义上与之对应的名词形式,所以在转化上无需担心,如could not即可用inability代替,就算不知道某个谓语动词的名词形式,也可以直接用它的动名词形式。

三、一个汉译英简单句翻译运用的例子

把“无论政府做了多少努力,房价都没有下降。”翻成英语。

我们多数人看到这个句子直观的想法,应该是把它翻成一个让步状语从句,即一个复杂句:"No matter how much effort the government has made,the price of house hardly declines."这样翻译固然正确,属于直译。而我们试着把它翻译成简单句:"Despite much effort made by the government,the price of house hardly declines."即用despite加一个名词就可以取代原来的让步状语从句。这样翻译虽然没有直译,没有与汉语句子中的词和结构一一对应,但是想要表达的意思是一样的,“无论政府做了多少努力”就是在极言政府做的努力之多。

四、结语

在英语学习中一提到简单句学生往往会想到简单句的那五种基本句型,然而在翻译实践中总会受到汉语思维的影响,将句子中词语一一对应着翻译。在了解了简单句的概念后,我们發现其实英语中简单句可以通过添加修饰成分变得很长,在平时翻译练习时培养用简单句的思维不仅可以使句子结构紧凑,也可以锻炼英语思维,避免出现所谓的中式英语。当然,翻译或写作中并不是简单句越多越好,不然会造成简单句的滥用,降低文章的可读性。多种句式轮换使用,把握有度方能彰显语言的魅力。

参考文献:

[1]章振邦.新编英语语法教程[M].第5版.上海:上海外语教育出版社,2013,10-11.

[2]晋元新.试析英语简单句中的因果关系[J]外国语(上海外国语学院学报),1985

作者简介:

叶体立,男,(1996--)本科在读,研究方向:商务英语。

猜你喜欢
汉译英
相关性与连贯性——第十四届“四川外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛汉译英点评
【汉译英参考译文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
KEYS
【汉译英参考译文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
【汉译英一等奖译文】Meditation Before the Image of Buddha (Excerpt)
Keys
On Home
汉译英小说中语气助词的妙用
“第二届连士升杯国际汉译英大赛”获奖名单等
新目标英语八年级(下)Unit 1 STEP BY STEP随堂通