浅析英文电影字幕翻译

2018-10-12 11:36肖伯娜
新一代 2018年12期
关键词:英文电影语言特点翻译策略

肖伯娜

摘 要:本文對英文电影字幕的语言特点、电影字幕的翻译策略与方法进行了分析和举例,旨在对英文字幕翻译策略及方法的运用进行研究,从而减少翻译初学者在翻译字幕时可能出现的失误,增强观众对于英文电影翻译的理解。

关键词:英文电影;字幕;语言特点;翻译策略;翻译

一、英文电影字幕的语言特点

(一)口语性。影视作品一般都是以剧情为主,依靠角色之间的互动与交流将其陈述给观众,大多采用人物对话、个人独白或旁白形式呈现,因此字幕的译法须简短易懂、生动直接,这与书面语翻译有所不同。

(二)文化性。语言是文化的一部分。很多影视作品中含有大量俗语、俚语以及非正式用语,因此译制片既要通俗易懂,符合广大观众的教育水平;又要向观众传播文化知识,促进民族文化的发展。

(三)时空受限性。字幕不可能独立于影视画面和声音存在,因此其在时间和空间上都受到一定的限制。在时间层面上,影视剧中的语言是有声语言,不可能像在纸张上的文字一样长时间停留。随着剧情的推进以及电影画面的切换,字幕必然转瞬即逝;在空间层面上,字幕的长度和字体的大小都不能影响观众的观影效果,所以在译制过程中要考虑到用词长度、语句标点和是否使用省略等问题。

二、英文电影字幕的翻译策略

基于英文电影字幕的几大语言特点,英文字幕的翻译也须采取相应的策略。

(一)语言通俗策略。通俗易懂的语言可以减少观众与影视作品的距离感,因此,通俗化和口语化的翻译能让观众做到雅俗共赏。比如在《疯狂动物城》中出现的对话中有一句“Pull it together”,结合电影剧情和英语习惯用法,这句话译成“拉起来”或是“放在一起”都明显欠妥当,电影字幕中译成了“振作点”就很贴切了。

(二)归化策略。归化是一种让作者更接近读者的翻译手法,比如《卧虎藏龙》里的一句台词“守住真气,我一定回来。” 其中 “真气”这个词源自道家,指人体内各种器官正常发挥功能的原动力。道家强调通过静坐来调息凝神,以贯通经络达到修身养性的目的。由于两种语言存在文化差异,译者用energy来对应源语文化词汇,使观众更好更快地理解该词含义,译为“Save your energy,Ill be back.”;《功夫熊猫》中的一句“I am coming at you with crazy feet.”译为“看我佛山无影脚。”这里的crazy意指疯狂的脚。在翻译时,译者将其与中国传统文化中的一门功夫——佛山无影脚联系在一起,不仅让观众更好的理解了该词含义,还达到了风趣幽默的效果,这也是归化。

(三)异化策略。异化是为了让观众原汁原味体会该国文化采用的翻译策略。再举一个电影《功夫熊猫》中的例子:译者把“My time has come. You must continue your journey without me.”译成了“我气数已尽。你要孤身上路了。”前半句体现了道家思想中“世间一切皆为气”的观念,后半句则表达出道家“人生就是尘世间的一段旅途”这个观念,从而拉近了观众与影片的距离。

三、英文电影字幕的翻译方法

(一)直译法

在英文电影中,“kill two birds with one stone”曾经多次出现,很多人下意识将其翻译为“一箭双雕”,因为这是中国人的惯用表达方式,但倘若直译为“一石二鸟”, 尽可能地保留英文原文中的形象生动,还可以让国人了解西方人是如何借助不同参照物来表达同一意思的。

(二)意译法。意译法常见于电影名称的翻译,以改变片名形式的方式来实现原名和译名在信息和审美等方面的对等,增强感染力。比如The Best Years of Our Lives 译为《黄金时代》;Tomorrow Never Dies 译为《明日帝国》。

(三)增译法。在电影片名的翻译中,为了让观众更好的理解电影所述,可以适当加入修饰或解释性词汇,例如Bambi 译为《小鹿斑比》;Shrek 译为《怪物史莱克》。

(四)减译法。减译法是在不影响观众理解电影剧情情况下,适当删除一些重复词汇和感叹词等以达到翻译的简洁明了。比如Avatar中的“Excuse me.Excuse me. Jake! Youre Jake,right?Toms brother.”该句字幕译为“杰克,抱歉,你是杰克,对吗?汤米的弟弟。”既表意清晰,又恰到好处地阐述剧中人物情感。

随着更多优秀外国电影的涌入,电影字幕翻译的种类和数量愈加繁多。其目的不仅使观众的观赏需求得到了满足,还应起到促进文化交流与知识传播的作用,无论是作为观众还是译者,都应对影视翻译的概念、特点、策略与方法了然于心,方能使电影作品的艺术效果最大化。

参考文献:

[1]伍蓉蓉.英美影视剧字幕特点及其翻译策略[J],湘潭师范学院学报(社会科学版),第30卷第5期2008年9月.

[2]项莉,廖敏慧.略论英语影片字幕的翻译[J],九江学院外国语学院,电影评介.

[3]刘彬.英文电影字幕翻译策略之初探[J],辽宁工学院学报,第 9卷第5期2007年10月.

[4]Newmark,Peter.Approaches To Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Express.

[5]朱爱秀.《功夫熊猫》中的文化元素的异化翻译[J],南昌教育学院学报(外语研究版),第27卷第11期2012年.

猜你喜欢
英文电影语言特点翻译策略
浅析英文电影在传播英美文化上的作用
英文原声影视作品在英语教学中文化输入的应用研究
英文电影在大学英语教学中的应用
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
英文电影在高校英语教学中的运用研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
高中历史教学的语言特点浅析
法律英语在司法应用中的语言特点