英语语言特点视角下的英语长句翻译探讨

2018-10-15 22:30余粼
新校园·上旬刊 2018年6期
关键词:语言特点翻译

摘 要:在进行英语学习时,对英语长句进行翻译始终是一项难点,然而,想要提高英语阅读能力、写作能力以及表达能力,攻克这个难关是非常必要的。本文将从英语语言的特点出发,对英语长句翻译的方式进行简要探讨,希望能够提供有价值的参考。

关键词:语言特点;英语长句;翻译

目前,市场经济已全球一体化,在这样的时代背景下,为了能够促进我国与世界各国的经济、文化等领域的交流,翻译工作非常关键。英语是世界使用范围最广的语言,很多国家之间的交流都是通过英语完成,如何将英语长句翻译得通俗易懂,是一项非常艰巨的任务。

一、分析英语语言本身的特点

1. 英语语言的形合特点

形合是英语表达的基本组成方式,按照英语的法则和逻辑关系,通过清晰严格的方式,将由几个短语组成的句子完成表达。在英语中,形合具体体现为,语句的连接是通过运用连接方式来完成的,常见的有if、or、and等,也会使用到一些状语功能的非谓语动词结构,比如,advise、allow、finish等,还有一些像how、what、who等等的关系词。通过以上这些联系词语将句子与句子、单词与单词之间的结构关系清晰地展示出来,作为主要语句中的过渡和衔接。

2. 英语语言的树状表现特点

在英语中,句子的基础结构是“主语+谓语”,然后在这个基础上加宾语或状语等等,也就是说,任何一个较长的句子都不能离开这两个结构。如果是将各种短语、词语结合在主语的基础上,这样的句子通常是采用需要许多构成主语的形式安排句子。而在这个基础上,通过各种形式的变化,可以将原有的句子组建成更富有逻辑性的长句。如果把主语比作树根,那么在此基础上,为了形成一个富有逻辑性的长句而加上的各种分词、句子可以被看作是树叶,如果翻译者可以根据英语语法的这个特点进行分析,那么就能够准确地找到句子中的重点,进而理解其含义。

二、英语语言特点下的英语长句翻译方法

1. 顺序法

能否在英语长句中合理地运用顺序法,是非常重要的。其原因在于,使用顺序法翻译的句子才能够保证英语语言习惯的特点。为了使译文能够具有丰富性和准确性,很多翻译者喜欢在长句翻译中加入一些修饰性的词语,比如,如果一个英语长句是以“when”为引导的,为了能够尽量保证英语长句翻译的准确性,翻译者在翻译时不能够破坏句子原有的顺序结构,同时对于主语与修饰词之间的关系也要多加注意。就目前的情况来看,能够合理地运用顺序法,一直以来在英语长句的翻译中都属于重难点内容。

2. 逆序法

众所周知,世界上没有任何两个国家的语言是完全相同的,汉语和英语有很大的差别。用逆序法翻译英语长句,即在翻译时,需要先对长句句尾的部分进行思考,然后将句子的结构明确。不仅如此,为了能够提升译文的准确性和实用性,还需要对英语长句的结构特点准确把握,对句子进行整合分析,将长句中的从句找出来,翻译出句子后,需要把重点放在句子后面,要按照汉语的表达习惯,将语序颠倒。

3. 分句法

分句法即在长句中找到连接词,然后将整个需要翻译的长句分成几个部分,由短至长逐步完成翻译。比如:All the people here were very excited,and they watched the hero walking bravely on the hill,with a stick in his body。这里表示链接的词语有“and、with”,意思是:这里所有的人都非常兴奋,他们看着那个英雄在山上勇敢地行走,他的身上带着一根防身用的棍子。由于将句子分为几个部分,再在尊重英语语言特点的基础上将译文组织在一起,這样可以大大降低翻译难度。

三、结语

综上所述,英语长句翻译在英语学习中占有非常高的地位,很多学生在进行英语长句翻译时会显得较为困难,甚至失去学习英语的兴趣。但是如果我们以英语语言特点为基础,再适当运用一些合适的方式方法,能够大大降低翻译的难度,提高工作、学习的效率。

参考文献:

[1]桂峰兰.英语语言特点视角下英语长句翻译的解读[J].大陆桥视野,2017(22).

[2]刘冲.基于英语语言特点视角下的英语长句翻译探讨[J].科教导刊,2014(7).

作者简介:余粼(1983— ),四川成都人,本科,助教,研究方向:英语教育。

猜你喜欢
语言特点翻译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
高中历史教学的语言特点浅析
浅析法语新闻报刊的语言特点
法律英语在司法应用中的语言特点
试析小学语文教学的语言特点
《天上的街市》的语言特点
英语旅游文本的语言特点及其翻译