论跨文化视角下的中西方电影片名特色与翻译

2018-10-20 10:16郭佩英李梦婷
新西部下半月 2018年7期
关键词:跨文化视角翻译

郭佩英 李梦婷

【摘 要】 本文从跨文化视角阐述了影响中西方电影片名的主要因素,分析了中西方电影片名特色,并对其译名进行了探究。认为,在翻译电影片名时,要先理解其中特定的文化信息,尊重原语信息,不能随意生搬硬凑。同时,电影片名的翻译既要有本土特色,又要照顾到中西方不同的观众。

【关键词】 跨文化视角;中西方电影;片名特色;翻译

一、引言

电影是一种集视觉与听觉于一体的现代艺术,是世界各地人民的主要娱乐方式之一,它取材于生活,反映生活,是不同民族文化的真实写照。一部好的电影不仅在于其引人入胜的情节和精良的幕后制作,好的电影片名更是锦上添花。电影的片名在电影宣传中起到至关重要的作用,它既要展现电影的主要内容,又能揭示主题,还可以暗示电影的类别。近年来,随着中国社会的飞速发展,文化软实力的不断增强,愈来愈多的英文电影被引入中国电影市场,英文电影片名的翻译成为一项重要而困难的工作。中西方文化存在着巨大的差异,要翻译电影片名,首先需要知道中国电影片名和西方电影片名的特色,从而有利于译者对两种不同文化背景下而产生的电影片名进行翻译研究。

二、跨文化视角下的影响中西方电影片名的主要因素

1、历史与语言文化的影响因素

中国从古至今流传下来的灿烂文化,包括神话故事、典故及其中人物形象,还有古诗词,乃是中国的特定历史条件下形成的,西方人并不懂其中含义,例如“大禹治水”、“一枝梨花压海棠”等等。同样,西方文化中也有其特定的文化因素让中国人理解起来颇费一番功夫,例如Adam and eve(亚当和夏娃)、Cupid(罗马神话中的小爱神丘比特)等等。这些语言文化均会或多或少地体现在电影片名中,造成了中西方电影片名中最基本的差异。 例如1963年上映的美国电影Cleopatra,该片讲述的是埃及女王克丽奥佩特拉的故事。对于西方观众来说,“克丽奥佩特拉”是个十分熟悉的名字,正如中国人熟悉秦始皇嬴政一样,因此该影片直接以女王的名字命名。但是,不知道西方文化背景的中国观众面对“克丽奥佩特拉”这个名字则会是一头雾水,也没有办法体会到这部电影的主题。因此,这个电影片名被译为《埃及艳后》,“埃及”是故事发生的地方,“艳”将让人联想到女王的绝世美艳,“后”表明其女王的身份。如此一来,这个翻译不仅可以清楚地表达这部电影的主角,还能为中国观众带来许多想象力,消除了因为历史文化造成的差异。

2、宗教信仰的影响因素

宗教信仰是历史的产物,它会在不同时期,对社会、政治、经济和文化造成不同影响。在中国,佛教和道教对人们的生活有着广泛的影响,其思想也会体现在语言文化中。如“立地成佛”、“借花献佛”等词语。而在西方,《圣经》是他们一生的教科书,是非常重要的文化载体,他们不同于中国的多数无神论者,“上帝”是他们的文化中不可或缺的组成部分,他们的语言交际必定会受到宗教信仰的影响,这也会反映在电影片名中。例如1995年上映的美国电影Se7en,这部电影讲述了一系列谋杀案的故事。《圣经》中说,人类有七种致命的罪恶:贪婪,贪食,怠惰,傲慢,欲望,嫉妒,愤怒。如果电影名的翻译是“七”,中国人就不能理解圣经中“七”的真正含义。因此,该电影名被译为《七宗罪》,一方面,它传递了文化信息与主题,另一方面也指出“七”的宗教意义。

3、思维方式和价值观念的影响因素

受到历史原因和宗教信仰的影响,中西方人的思维方式和价值观念差异甚大。在中国,更多的是群体活动,大部分人具有很强的集体意识,例如電影《唐山大地震》等抗震救灾系列。而西方人热衷于独立活动,致力于塑造人的独立个性,因此,许多的西方电影充斥着英雄主义,例如电影Superman《超人》、Spiderman《蜘蛛侠》、X-man《X战警》等,都是由一个很强大的拥有超能力的人拯救世界。

三、中国电影片名的特色与翻译

1、以动词短语命名

中国的大多数电影采用动词词组命名,可以产生强烈的动感。例如《决战食神》、《从你的全世界路过》、《捉迷藏》、《绝地逃亡》、《大闹天竺》等。以《大闹天竺》为例,“大闹”二字来源于《西游记》的节选《大闹天宫》,“闹”给人们以暗示,这一定是一段不平凡的充满困难的旅途,有一定的画面感,对观众具有强感染力。因此,许多英文电影名被译为中文后多用动词短语,以体现出情节的动态性。例如将Coin Heist译为《扭转钱坤》,既交代了该故事与金钱有关,“扭转”又体现了剧情的曲折性,激起观众的好奇心。另一影片Space Jim译为《空中大灌篮》。这种用词很容易让观众浮想联翩,脑海中出现一个球手一跃而起灌篮的画面,动态感很强。

2、以成语或四字词语命名

中国几千年的文化积淀,形成了现代汉语多用成语或四字格的语言风格。成语是中华文化的一朵奇葩,虽短小,却精悍,言简意赅又朗朗上口。中国的许多电影作品都会采用成语的形式,如若没有可用的成语也会采用四字格的形式。例如《将计就计》、《乘风破浪》、《功夫瑜伽》、《勇士之门》等等。很多英文影片译名也尽力追求这种效果。例如Moon tight《披星戴月》、Tumbledown《摇摇欲坠》、Boyhood《少年时代》、Twins《龙兄鼠弟》等等。汉语成语具有结构稳定表意能力强的特点,电影译名正是吸取了四字成语的优点,从单个词,到短语到句子的英文电影名,在中文译名中都可用四字表达,四字的电影名读起来容易上口,具有音韵和气势美,也便于传播。

3、以诗词或富有诗意的词语命名

电影片名不仅仅是为了凸显电影主要人物或剧情,还可以传播和弘扬中华文化。唐诗宋词是我国的文化瑰宝,千百年来为人们传唱不息,将其应用于电影片名中,不仅可以让观众觉得意义深刻浮想联翩,又可获得绝佳的传播效果。即使无法引用诗词原句为名,也会采用富有诗意的短语。例如电影名《满城尽带黄金甲》取自于黄巢的《咏菊》,又如电影名《一江春水向东流》取自于李煜的《虞美人》,另有许多电影片名使用极具诗意的词语,例如《秦时明月之龙腾万里》、《夏有乔木 雅望天堂》、《微微一笑很倾城》等。一些英文电影名在翻译时,例如将Pretty Woman译为《风月俏佳人》、My Fair Lady译为《窈窕淑女》,考虑到中国观众的审美,采用中国人惯用的词语来形容漂亮的女人,符合中国的语言文化背景。

四、西方电影片名的特色与翻译

1、以地点或主角的名字命名

受到价值观念和思维方式影响,在中国的电影中,只有大英雄大人物的名字才能被用做电影名。例如《雷锋》、《张思德》等。但在西方往往不是这样,即使电影中的主人公只是普通人也可以用他们的名字作为电影名。例如我们熟知的电影Harry Potter,Forest Gump,Mr. and Mrs. Smith, Elizabeth等。有时也常常使用故事所发生的地点为名,例如Jurassic Park,Morocco,The Bridge on the River Kwai等。西方的电影名给观众最直接的信息,在中国电影名翻译时应注意这一点。例如将《林则徐》直接音译为Lin Zexu,《毛泽东》音译为Mao Zedong,将《凄灵室》译为Room,直白地透露给观众这是一个发生在房间里的离奇故事,符合西方人的命名习惯。

2、以名词短语命名

在英语中,名词占据主要的地位,动作和情感等词都可通过名词来表现,由于名词的多样性,表达方式也更多,因此在英文电影片名中,常常可见以名词性短语命名。例如The Sound of the Music,A Beautiful Mind,Saving Private Ryan等。根据西方常采用名词的形式,《十面埋伏》被意译为House of Flying Daggers,《回家过年》意译为Seventeen Years。译名虽然符合西方受众群体的语言习惯,但是也一定程度上丢失了影片故事的主题精髓。

3、命名使用修辞格

修辞作为一种语言表现形式,常被用于电影片名中。使用修辞格后的影片名往往更为生动、顺口,便于观众记忆。英语是一种语音文字,因此在电影命名时,经常会考虑到单词的语音,从而采用押头韵、尾韵或对比的修辞。例如An Autumn Afternoon,Dances with Wolves,Old Wives for New等。在采用英文的修辞格条件下,电影名《精武门》译为Fist of Fury,《不见不散》译为Be There or Be Square。值得一提的是,汉语不同于英语,是一种象形文字,虽在表达中可不拘泥于传统表达和逻辑,但由于语言本质的不同,使中国电影的译名完全对应西方的表达方式是有一定难度的。

五、结语

电影片名的翻译不同于一般的文学翻译,虽寥寥数字,但却能给各国观众传递出不同的文化信息。在翻译电影片名时,先理解其中特定的文化信息,尊重原语信息,不能随意生搬硬凑。在跨文化的视角下的电影片名的翻译既要有本土特色,又要照顾中西方不同的观众,这不是使用某个翻译策略就可以解决的。本文所涉及到的文化差异仅是个别方面,还有许多未讨论到的部分依然对电影片名的翻译有影响。

【参考文献】

[1] 单迎春. 西方电影文化及其影名翻译策略[J]. 电影文学,2011(9)139-140.

[2] 郭建中.文化与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2000.

[3] 劉欣红, 苏振利. 中英文电影名翻译及其比较[J].电影评介,2007(21)88-90.

【作者简介】

郭佩英(1964—)女,陕西泾阳人,陕西科技大学文理学院教授,主要从事英语教师发展和翻译研究.

猜你喜欢
跨文化视角翻译
跨文化视角下的外国文学作品鉴赏和翻译探讨
关于英语翻译中跨文化视角转换及翻译技巧探讨
跨文化视角下的中国菜名英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
跨文化视角下的中国图腾文化
跨文化交际视角下的高职英语阅读教学
从跨文化视域看山村浩二改编的《乡村医生》