日语导游口译与情景语境的和谐

2018-11-05 09:57陈小苗
科教导刊 2018年23期
关键词:文化差异

陈小苗

摘 要 从某种程度上来说,情景语境是文化语境的现实表征,具备现实化与生活化的特点。对于导游而言,情景语境直接决定了导游口译的特点与日常导游工作的准则与规范,具有较强的意义。而如何构建导游口译与情景语境的和谐发展环境,是现阶段日语导游亟待解决的主要问题。针对于此,文章主要结合笔者的经验,分别从几个方面阐述如何构建导游口译与情景语境的和谐发展环境,以供参考。

关键词 日语导游 情景语境 口译方式 文化差异

中图分类号:H36 文献标识码:A DOI:10.16400/j.cnki.kjdkz.2018.08.029

Abstract To a certain extent, situational context is the realistic representation of cultural context, and it has the characteristics of reality and life oriented. For tour guides, situational context directly determines the characteristics of tour interpretation and norms of daily work. It is of great significance. How to build a harmonious environment for the development of tourist interpretation and situational context is the main problem to be solved by tour guides of Japanese language at this stage. To solve this problem, this article mainly explains how to build a harmonious environment for the development of tourist interpretation and situational context by combining its own experience from several aspects for reference.

Keywords tour guide of Japanese language; situational context; ways of interpretation; cultural differences

0 前言

情景語境是马林诺夫斯基在20世纪20年代提出的语言学的功能概念。他认为人的社会性行为和习惯侧面决定了语言环境受限于一定的区域范围内,一旦超过区域范围,语言环境具备的语言特征势必会发生相应转变。另外,他主张谈话方式极大程度上决定着话语功能,使得语言环境赋予更深刻的内涵与意义。而导游口译的信息源基本都是来自于导游口译员在日常导游工作中,积累而来的语言词汇和语言表达方式。从某种程度上来说,导游口译始终受到情景语境的约束,使其具备一定的特殊性表征。究其原因,主要是因为不同区域的口译在翻译过程中,自身具备的含义会受到语境的限制而发生相应改变,容易出现情景语境与口译过程不和谐的情况。

1 利用喜闻乐见的方式口译,促进口译环境与情景语境的相互交融

日本游客最初来到中国境内旅游的时候,对于周遭的一切都感到十分陌生与不适,甚至会出现茫然的心理。针对于此,导游人员在实际口译的过程中,应该尽量将眼前事物与他们日常生活中经常接触的事物相关联,借助他们的生活体验去对眼前的事物进行合理的联想,使其明确眼前事物的含义。[1]举个例子来说,导游在介绍到建筑面积、建筑年份或者具体位置的时候,可以拿日本的相关情况进行类比。如占地面积100亩,可以根据日本人的语言特点,转化成为日本游客熟悉的面积单位,例敷地面积は 6.7ヘ ク タ一ル。简单地说,就是将中国的面积表述方式转换成为日本的面积表述方式,便于日本游客理解。

另外,导游在讲述中国古建筑的时候,一般会涉及到时代问题,而多数日本游客对于中国古代文化的了解程度并没有很深刻,即便是说出哪个时代,日本游客也不能很好地理解其深刻的历史意义。针对于此,导游可以将中国的历史年代与日本的历史年代进行类比,如中国的春秋战国年代可以视作为日本的绳纹文化时代,而晚期的明清时代可以视作为日本的江户幕府时代等。[2]就是将本国的文化与日本的文化尽量贴合,让日本游客可以明确该时代的历史背景等。利用这种口译方法不但可以有效地提升游客的理解程度,同时还可以有效地消除游客对于中国文化的陌生感和茫然感,易提起日本游客的兴趣,并引起日本游客的共鸣。

在这里需要注意的是,日语导游在日常的口译转述过程中,并不是照本宣科的口译,而是更多的要求导游人员应该在确保传达信息准确的基础上,引入日本游客熟悉且感兴趣的话题内容作为导向内容。如此一来,中国导游与日本游客之间的距离感会大大减少,类似经验会大大增加,所达成的共识领域也会逐渐扩大等。[3]可以说,利用喜闻乐见的方式口译,可以有效地促进口译环境与情景语境的相互交融。并且可以将异地文化之间存在的差异性降低,使得口译过程中变得更加现场性与口语性,利于日本游客进行有效的理解,简化异地文化的理解难度。为此,从事于日语口译的导游人员必须达成上述要求,改善现阶段口译不足的情况。

2 结合日本文化进行口译转述,避免出现严重的文化冲突

日语导游口译的受众群体与国人的生活背景与文化背景具有比较明显的差异性。因此,日语导游在日常的指导工作中,首要考虑的工作要素就是如何消除日本与中国之间的文化差异。所谓的文化差异不仅体现于语言习惯方面,还体现于生活习惯、饮食习惯以及行为习惯等多方面的习惯上。对于国家与国家之间的友好交流而言,消除文化差异是国家与国家之间实现良好发展,协同合作的基础条件。然而,在日常旅游的过程中,作为导游人员我们不难发现,文化差异往往会成为日常与游客之间进行语言交流的重大阻碍。

不同的国家受到文化背景差异性的影响,在相似的语言情境中,经常会呈现出不同的反应行为,对待同一件事物的态度截然不同。举个例子来说,乌龟在中国与日本之间代表的象征意义就截然不同。在日本乌龟被视为长寿吉祥的动物,只要是取名为乌龟的老人用品在市面上的畅销量极大,而在中国取名为乌龟品牌的物品,质量再好也得不到关注。[4]在这里不多说,乌龟在中国往往多以贬义的意思居多,一般用于骂人。再比如,菊花在日本被视为皇室专用花卉,日本国民对于菊花的尊重度极高,不得随意乱用,忌讳将菊花献给客人。

而在中国对待菊花的态度就没有日本那样尊崇,经常被用来泡茶等。针对于此,日本导游应该尽量避免两国文化意象上的差异性,规避谈论日本人犯忌讳的事物及事情,禁止使用带有忌讳性的词语,多谈论一些比较吉利的事情,消除文化之间的差异性,使日本游客可以玩得尽兴。[5]值得注意的是,日本人向来遵守时间,计划性较强。而国人比较讲究视情况而定,随遇而安。因此,导游在具体安排参观计划的时候,一定要遵守日本人的思想观念,避免在实际旅游的过程中,双方出现不愉快的事件,影响两国人民的友好交往。

3 运用得体的职业语言与表达方式,建构和谐友好的情景语境

语言得体主要是指结合不同的情景语境采取不同的语言形式进行表达。日语导游语言是一种职业性与服务性综合性较强的语言,且在长期的实践发展中,导游语言逐步形成了自己的体系与特点,与其它语言形式在表达方面具有一定的差异性。[6]国内文学大学朱光潜先生曾经说过“话说得好就是如实地达意,使听者感觉舒适,并联想产生美感。”这就侧面说明导游需要运用得体的职业语言与表达形式,与日本游客之间建构和谐友好的情景语境,要做到达意与舒服,营造美感的气氛与感受。结合以往的经验来看,日本语言在实际表达形式上,基本上兼具委婉与含蓄的表达特点。

日本人比较重视委婉的表达方式,不喜欢比较直接的表达方式,不愿意直接点明对某件事物的喜恶,一般会给对方留余地。如在表达自己观点的时候,基本上都会使用と思いま す が、ように思いま す、ように思わ れ ま す等比较委婉的询问方式,语气比较平和与客观。[7]基于日本语言的特点,导游人员在阻止日本游客做某种事情的时候,尽量不要去使用命令语气或者比较强硬的态度,应该尽量使用建议或者带有商量性的语气表达自己的意思,最好把最后的决定权留给对方,不要自己擅自做主揣测游客意思。

另外,日本国人对于敬语的重视度较高,等同于韩国。举个例子来说,上下级、长辈等关系之间的用语非常讲究,导游在口译转述的过程中,一定要规范自身的语言,尽量做好得体、职业的要求。[8]另外,我们必须正视日语导游与游客之间的关系。结合实际来看,日语导游与游客之间的关系无非就是服务与被服务之间的关系,但是这种关系有待考量。从事于日语口译的导游人员必须使用惯用的职业敬语,充分展现出对日本游客的尊重感,并最大限度地呈现日本游客在人际关系上的特点与要求。

4 重点关注游客的兴趣爱好,做到口译内容与游客目视物表达一致

重点关注游客的兴趣爱好的目的在于吸引游客的积极参与性。为了有效达成这一点,要求导游人员在实际口译的过程中需要将口译的内容与游客目视物保持一致,将游客的注意力转移到导游的口述上面去。[9]一般来说,口译内容与期望语境之间存在着因果关系。而受到日语表述复杂的影响,要求日语导游应该做好口译工作,必须拥有丰富的存储量,尽量做到言之有物的口译要求。

举个例子来说,导游人员带日本游客参观某一景物的時候,如果仅是单纯的介绍,未免显得比较单调,但是将眼前展现的建筑物与过往的历史故事相结合,势必会给游客带来全新的体验与感受。在此过程中,主要导游人员做好口述工作,基本上就可以有效吸引游客的目光与兴趣,达到预期的讲解效果。[10]

5 结论

总而言之,文化语境中蕴含的情景语境具有深刻的内涵与层次,直接决定了导游口译的方式和表达行为。基于此,从事于日语导游口译的工作人员必须明确情景语境具备的深刻内涵,在日常的口译工作中一定要做到与情景语境相协调。尽量用游客喜闻乐见的口译方式对旅游中涉及到的景点等进行合理的翻译,避免出现文化冲突等不利于相互交流的情况。另外,日语导游口译必须结合具体的情景语境使用得体的语言,激发游客人员的兴趣,达到情景交融、言之有物的口译效果。

参考文献

[1] 金伊花.中日文化差异与日语导游员培养[J].长江大学学报(社会科学版),2011.34(2):80-81.

[2] 黄秋风.日语导游员的胜任力特征模型研究[J].群文天地,2011(18):254.

[3] 武锐.日语导游口译的思考[J].语文学刊(外语教育与教学),2011(10):70-71+80.

[4] 武锐.日语导游口译与情景语境的和谐[J].连云港师范高等专科学校学报,2011.28(4):26-28.

[5] 陈瑶.基于信息化教学技术的混合教学模式研究——以旅游日语专业日语导游课程《景区景点讲解》教学单元实践为例[J].吉林省教育学院学报,2016.32(2):89-91.

[6] 金伊花,马安东.基于“配虑表现”规则的日语导游礼貌用语习得[J].长春理工大学学报,2012.7(5):97-98.

[7] 叶丽芬.关于旅游日语教学的思考——以专科日语专业的导游日语为研究对象[J].科教导刊(中旬刊),2010(3):24-25.

[8] 黎刚.导游日语言语交际中的委婉表达[J].旅游纵览(下半月),2014(5):70-71,74.

[9] 李萍,张立云.以日语导游培养为突破口加快黑龙江省旅游国际化进程[J].长春教育学院学报,2014.30(9):10-11.

[10] 冯迪.旅游日语特点浅析[D].黑龙江大学,2014.

猜你喜欢
文化差异
国际商务谈判中文化差异带来的影响和解决方案
汉语与英语语言文化的差异在英语教学中的体现
从中日民间故事窥探中日文化差异
对外汉语听力教学初探
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
对外汉语教材出版的文化差异冲突与融通策略