越人歌

2019-01-11 13:30郗文倩
河北教育(德育版) 2019年6期
关键词:蒙羞舟子楚国

○郗文倩

音译记载了当时的歌词:

滥兮抃草滥予昌枑泽予昌州州饣甚州焉乎秦胥胥缦予乎昭澶秦逾渗惿随河湖

看这歌词,不仅今天的我们不懂,鄂君子皙当年听了也不懂。遂叫来译者,那译者即将其信口翻译成楚语,遂成了流传至今的《越人歌》:

今夕何夕兮,搴州中流。

今日何日兮,得与王子同舟。

蒙羞被好兮,不訾诟耻。

心几烦而不绝兮,得知王子。

山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。

鄂君子皙听完译文后非常感动,“行而拥之”,还给那舟子披上绣被以表达情志。

这个故事如今很少有人知道了,但《越人歌》却流传至今,广为唱颂。这首译诗的好,已经让人忘了它的原作。

《越人歌》是不是做到了信、达、雅?这需要破译《说苑》里那段舟子的古越语。越人是古代生活在长江以南广大沿海地区的一个大族群,文献上称为百越,其语言一般认为与今壮侗语族有渊源关系,这就给今人释读《越人歌》提供了依据,很多研究者就试着将其歌对转为古汉语,又将其内容直译。如钱玉趾在《中国最早的文学翻译作品——〈越人歌〉》(《中国文化》第十九、二十期)中这样转译:

滥兮——夕兮——夜晚啊,

抃草滥——拥棹(的)夕予——划桨的夜晚啊,

昌枑泽予——航[行]船(于)泽予——划船在河中哎。

昌州州——航[行]——王子王子——航行——王子王子,

饣甚州焉乎——(幸)侍(着)王子焉乎——幸侍着王子哦呵!

秦胥胥——羞[耻]答答——羞答答,

缦予乎——丝[思]长(长)乎——思悠悠呵。

昭澶秦逾——木长(有)枝予——山树长有青枝枝哎,

渗惿随河湖——心悦君——知乎——心悦君来君可知呵?

内容可知,前四句是很明确地陈述了时间和事件:今晚荡舟河中,很幸运,能与王子同舟。舟子内心是惊喜的,楚国的译者抓住了这一点,将其转换成两个带有疑问的诗句,重复自问“今夕何夕”“今日何日”,而“兮”字是先秦诗歌里常常见到的表情语词,它既可以做音乐上的修饰,即“歌之余声”,又有丰富的情感表现力。这样译过来就将舟子内心的激动、慌乱、讶异、惊喜呈现出来——这是怎样美丽而又慌乱的夜晚啊。

接下来,舟子的情绪就变得非常复杂,但仍可一言以蔽之曰:“羞答答。”何以“羞”?对此,后世的解读者或将其理解为异性之恋,或将其解为同性之爱,还有将其解为位卑者对于风流倜傥、充满威仪的贵族王子的倾慕。其实,这些情感都是相通的,在倾慕的人面前,一个人的内心会涌出卑微之感,可又是怎样的欢喜啊。“见了他,她变得很低很低,低到尘埃里,但她心里是欢喜的,从尘埃里开出花来。”(张爱玲语)楚国的译者何其敏感,深谙舟子微妙复杂的情绪,将其翻译为:蒙羞被好兮,不訾诟耻。心几烦而不绝兮,得知王子。”

末尾几句是直抒情志,似乎舟子已心意平复,可又悲从中来。他(她)以“山有木”起兴,继续抒怀。

起兴是民间歌谣最常用的手法,先言他物以引出所咏之辞。民歌是脱口而出,不会字斟句酌,因此,即物起兴也是对策,先就眼前所见唱两句,再说那些想要说的话,这就留出了梳理情绪、斟酌言语的时间,也从韵脚上、语势上寻个自然的导引。起兴是因见所闻,不外草木、鸟兽、山川、日月、舟车、服用之类,而以草木鸟兽为多。楚译是深谙起兴的妙处的,他翻译道:“山有木兮木有枝,心悦君兮君不知。”山有木木有枝,它们相联相通,顺理自然,可是“我”的内心“君”可知么?巧妙的是,译者借“枝”与“知”的谐音双关来做文章,含蓄又明朗,这末一句,成为全诗的“金句”。

梁启超《翻译文学与佛典》文中特别提到《越人歌》及其楚译,说:“译本之优美,殊不在风骚下。原文具传,尤为难得。”历来人们都认为诗歌翻译最难,诗人雪莱甚至把诗歌翻译比作种下种子,却不能开花。楚国的译者是位高手,他抓住舟子的内心情感,又没有亦步亦趋,而是再创作,转换成精妙的楚语楚歌,无意中竟然勘破了翻译的迷局。

猜你喜欢
蒙羞舟子楚国
《自相矛盾》扩写
恣意浪漫的楚国器物
小燕子
马其顿更改国名,究竟谁更“蒙羞”
《湖心亭看雪》的“舟子”与《山中与裴秀才迪书》中“僮仆”形象分析
雪落在水中我听见雪行走的声音
兰花
美玉和氏璧
海工为造船市场“蒙羞”
残纤