中美军队公文写作对比分析

2019-01-15 13:37周时娥
时代人物 2019年34期
关键词:长句我军军队

□文|周时娥

总体对比

军队公文从内容方面来看是军队为解决某个具体问题或处理某项具体工作而撰写的文章,其内容同部队工作密切相关,是现实工作内容的反映,带有一定的“军味”;从形式方面来看,军队公文都有着固定的文体和规范,带有一定的程式化特点。

我军将军队公文定义为在处理军队事务中形成的具有法定效力、体式规范的文书。我军军队公文是从行政公文中派生出的一个分支,属于应用文体,因此它不但具有一般应用文的特征,还具有政治鲜明、权威法定、时效严格、规范严谨、读者特定等特点。(汪涛 2011:13)美军军队公文以能快速准确地传递信息为要旨,其公文形式与内容须首要满足军队快速行动的要求。(Robert 1997)因此它在语言层面上表现出口语化的特点,即常常使用短句,词汇简短,主要信息前置,句子片段化,信息以要点目录形式排列等等。

尽管中美军队公文有相同之处,即文体正式、格式固定、结构严谨、语言精练等相同点,但由于中美文化差异、中英语言表达差异及两者目标定位不同,它们在语篇、内容、句子、措辞等层面又表现出很大的差异。

语篇对比

格式

我军对军队公文有统一的外观要求,对每种公文的格式、标题与正文字体大小、页面设置的物理参数,以及内容构成要素都有明确规定。这种标志性外形特点,便于读者快速识读关键内容,提高公文阅读效率,从形式上给人层次井然、严肃庄重之感。同时,了解公文内容各要素的组织结构,是办文人员准确掌握公文主要信息的重要途径,例如,用黑体字在公文首页右上角标注密级,便于公文接收者第一时间判断出该公文的阅读范围。

美军军队公文对页面格式也有严格规定,并更详细地规定了公文的次分类及其内容模块。例如,美军简报分为信息简报、任务简报、决定简报、参谋简报等。而且,信息简报与任务简报的内容板块有着很多迥异之处。正因为美军简报无论在格式还是内容上,都有其明确规定,这就大大减少了写作者的主观影响。

下面就中美军队公文简报的例子进行对比分析:

中国军队公文简报

1)标题:中国共产党建党节简报

2)主体/正文:为了庆祝中国共产党成立96周年,…… 。要求继续做好以下三方面的工作:

一、履职尽责,践行承诺。……

二、扶贫帮困,服务基层。……

三、活动丰富,加强督促。……

3)报尾:希望通过此次活动,……

American Information Briefing

1) Introduction

Greeting. “Good morning, gentlemen. I’m …”

Explain the briefing’s Classification. “This is an UNCLASSIFIED information briefing.”

Purpose and Scope. “The purpose of this briefing is to ….”

Outline or Procedure.“I’ll cover my briefing from four aspects: …”

2) Body

Arrange the main points in a logical sequence. “To start off---team organization… Then, our area of responsibility,…Now, let’s move to…Last, I’ll move on to …”.

3) Closing

Briefly restate your main ideas and make a concluding statement. “To summarize…. Are there any questions?”

American Decision Briefing

1)Greeting and self-introduction. “Good afternoon, I’m …”

2)Type and Classification. “This is a secret decision briefing.”

3)Subject and Problem. “As you know, recently…”

4)Basic Recommendation. “To solve this problem, I recommend that ...”

5)Facts Bearing on the Problem. “We know/We have found…”

6)Possible Course of Action. “The major alternative to solving the problem is…”

7)Restated Recommendation. “We recommend that …”

8)Opening for Questions. “Are there any questions?”

从以上的例子中可以看出美军军队公文分类详细,即使同属一种公文简报,两种小类(信息简报和决定简报)之间的格式和内容都表现出差异性,而且每一个内容板块都有详细的规定。相比之下,我军军队公文线条粗犷, 格式规定仅限于大的分类层面,缺少次分类格式细节与内容安排方面的规定,而美军军队公文更加程式化模块化固定化。例如,上面的中文简报只有报头或标题、正文、报尾等内容板块,而且开头铺垫语较长,因此我军军队公文对撰写者的文字功底要求更高,要求撰写者观点明确、思路清晰、语言精确并根据不同文种调整格式。

内容

中国军队公文在内容模块的安排上,没有给出明确的规定;同时公文的正文部分因公文种类不同、公文内容不同,写法上产生许多差异。长期以来业界形成的常用“三段论”结构,“为什么”“是什么”“怎么办”构成正文的三个基本部分(刘琼2011)。再者,公文中的叙述虽然有时需要具体的人物、事件以及数据,但多数情况下中国军队公文大都以概述为主,或简述事件的梗概,或归纳概括情况,或给予工作指导,给人简洁明了的总印象。例如:

战区后勤部:

集团军受领向xx战区机动任务后,为了发扬“铁军”光荣传统,各级后勤和广大后勤官兵全力以赴、夜以继日,按时按量高质量完成了各项后勤准备工作。现将主要情况报告如下:

一、各级后勤迅速对……。

二、进一步调整,……。

三、完成了……。

……(王世忠、孙树安 2006:265)

与之不同,美军军队公文则重要信息前置,即把重要的信息放在开头醒目的位置,而后按照逻辑顺序陈述原因或分析过程。例如:

Good morning. I’m Sergeant Hardy. Welcome to this briefing about the British Army. I’m going to begin with the arms and Services of the army.

The British Army classifies the different corps and regiments of the Army as Combat Arms, Combat Arms Support and Combat Service Support.

The Combat Arms are directly involved in fighting…

The mission of Combat Arms Support Corps is to provide…

Combat Service Support corps include…

(Clark, Boyle & Walden, 2013:15)

由以上的例子可以看出中美军事公文的语篇结构组织不同:我军军队公文遵循“目的---措施---结果”三段式结构;而美军军队公文在问候语之后开宗明义,直接将主要建议放在简报开头,然后再分门别类介绍,这样便于听众或读者迅速获得简报的主要交流意图。

句子对比

我军军队公文以正式庄重为原则,因此广泛使用长句便成为其主要特征。对五十份中国军队公文样本进行计算,发现平均句长为36字,而美军军队公文中句子平均15个词,多使用主动语态,使用简短和日常词汇,以人称代词为主要句子主语,而且在内容以目录要点形式呈现的公文中,允许不完整的句子大量存在,只要层次分明,可以只保留句子的主要信息。虽然我军军队公文也要求层次分明,但绝不允许句子片段存在,不然就被认为是语法错误。例如:

中国公文

为了加强对补充兵员武器装备工作的组织领导,根据师有关通知精神,我部成立了以副部长为组长的领导小组,吸收战勤、运输、军需等有关部门人员参加,具体负责协调后勤的补充兵员、武器装备准备工作。

(王世忠、孙树安 2006:289)

美国公文

“Right, I’ll now talk about convoy security and emergency procedures. There are three situations I want to talk about. First of all, traffic accidents. Secondly, vehicle breakdowns and finally, checkpoints and roadblocks.”

(Clark, Boyle & Walden 2013:41)

由以上两个例子,可以发现我军军队公文偏重长句、用词正式,句子中都是“我部”、“我区”、“我军”等物称主语;相比之下,美军军队公文句子较短、节奏快,句型变化多,主语以人称代词居多。从字里行间可明显看出我军军队公文的正式性和美军军队公文的口语体及动感特征。

此外,在美国军队公文中,还可以通过清单将长句转化为易于阅读的语言片段。如果一个长句包含多个或系列性信息,可以将它们分类并列,以清单的形式进行呈现,这样比较一目了然,比如使用冒号(:),黑点(·),短破折号(-)等。例如:

Departure information will include a complete forwarding address, the reporting date to the new unit, the order and paragraph number, the issuing headquarters, and the date of departure.

这个长句所包含的五个信息点重要性等同,此时就可以将其以清单的形式呈现:

Departure information will include:

--a complete forwarding address;

--the reporting date to the new unit;

--the order and paragraph number;

--the issuing headquarters;

--the date of departure.

词汇对比

我军军队公文在词汇方面,多使用正式词汇和套话,不建议使用缩略语,并给出主题词汇表,规范各种公文的常用词汇。按照规定,专业术语不能变动,一方面要依据多年来形成的体式,使用相关专业术语,套用公文术语,另一方面对一些文体相同、但内容有差异或主送机关不同的公文,要表现出语感和要求上的层次感,以此来实现公文用语的统一性,彰显公文内容的个体性(李和忠、李赟 2007)。比如,请示必须要用请求术语作结,对于请求批准性的请示,要用“当否,请批复”或“当否,请速批复”,或者“以上请求如无不当,请批准”,或者“以上意见,如无不妥(如可行),请批转有关单位执行”等作结。

中国军队公文在常用术语方面有以下规定:

标题:关于……

称谓:本(本部,本旅,本人等),贵(贵部,贵处),该(该团,该部队,该同志)

开头:兹有,兹派,遵照,按照,为,为了……

美军军队公文在词汇上规定少用行话和缩略语,以求避免误解,这点与我军军队公文相似。同样,美军也给出了常用词汇表,并进而给出常用军事行话词汇表,在一定程度上统一公文的用词状态。但不同的是,美军军队公文常常使用简短词汇、日常词汇,以满足迅速准确理解与记忆的要求,从而反映出口语的词汇特征。请看下面两个例子,请注意划线部分词汇:

中国公文

为了深入贯彻依法治军、从严治军方针,适应深化国防和军队改革需要,保证各级机关有效履行职能,提高军队机关公文处理工作科学化、制度化、规范化水平,依据《党政机关公文处理工作条例》和其他有关法规,结合军队工作实际,制定本条例。

美国公文

Here is LTC Jones case summary.

I did decide to meet with the Vice Chief. I felt that since General Smith started the case and recommended discharging Jones, he ought to get the update.

通过上述例子,我们可以发现我军军队公文准确、简明,措辞严谨,用词考究,正式语体特征较为突出,对写作者的个人文字功底要求较高。美军军队公文追求口语文体、简洁和动感,简短用语较多,不要求用大词或浮夸的短语,只要满足信息传递的需求即可,他们认为这样能节省公文写作的时间,读者也能更快更容易地读懂信息。

原因分析

美军队公文体系与中国军队公文体系有很多差异,一个原因是两个军队的结构体系、行事作风很不一样,例如,美军队中的评价体系更崇尚公开民主准确的精神,其推荐材料和评语写作更要求海量而且准确的数据;另外按照规定,被评价者对最终评语有知情权和申诉权,可以直接向最高评价机关进行上诉而且必须得到回复。深层次的原因是中美两国不同的文化和不同的思维模式在公文写作中的不同要求和体现。美国人的思维模式是从盎格鲁—欧洲文化模式发展而来的,继承了古希腊哲学家推崇理性、善于逻辑思维、注重分析的抽象思维特点,呈直接型、直线式的特征。而中国人的思维模式呈曲线型、间接式的特征,表达比较婉转含蓄一般不直截了当、直切主题,这种思维模式在写作中就体现为习惯围绕问题作些铺垫,最后才“画龙点睛”般地提出主要观点和重点。

猜你喜欢
长句我军军队
《突破口》,道出我军制胜密码
包围童话镇的“军队”
科技英语长句的理解与翻译
英语语言特点视角下英语长句翻译的解读
四位军队党代表直面敏感话题
军队组织形态解读
我军特种人才培养的一次全新尝试
一段往事
长句变短句方法例谈