影响汉维隐喻翻译的因素

2019-01-28 10:15穆巴热克·阿不都热依木
考试周刊 2019年10期

摘 要:文化来源的不同是语言结构产生差异的根源。语言差异也正是不同民族之间思维方式差异在表达方式上的体现。一个民族的文化传统所包括的生活习俗、文化心理等方面都能够在他们的语言中充分地展现出来。笔者认为,通过不同民族语言之间差异的分析和探讨,可以促进民族之间的交流和沟通,同时,通过认识这些差异形成的原因,可以更好地理解原文,并且可以用最准确的方法对原文进行翻译,也能够更好地为语言翻译服务。

关键词:思维差异;语言差异;环境差异

一、 思维和认知差异

语言和思维紧密结合、互相依靠,是一个事物的两个方面。“思维方式是人们在有意识的总结概念、进行判断和推理时自觉或不自觉运用的模式。”一个民族所生活的地理环境和基本生产生活方式等因素决定该民族群体的总体思维方式,该民族所经历的历史时期、民族文化和科学技术的发展程度等因素也会在一定的程度上对该民族的思维方式起到一定的影响。其中,该民族的生活习惯和生活方式对他们思维方式的产生影响重大。

不一样的文化背景造就人们拥有不同的生活习惯、不同的思维方式和表达方式。因此,汉语和维吾尔语在各自隐喻的使用过程中,都有不同的表达方式。汉民族在儒家思想的熏陶和影响下,更加关注人文和大同思想。与之相反,长久以来过着游牧生活的维吾尔族人会更加重视大自然。

如:汉语中的“动如脱兔”,比喻行动敏捷,这一角色是“兔子”。在维吾尔人眼中,行动敏捷的这一角色是“老鹰”。汉族和维吾尔族会把所产生的相同的联想表现在不同的事物上。例如,汉语中所说的“家丑不外扬”,在维语中用“胳膊断了有袖子遮着,头破了有帽子掩着”来表示。综上所述,不难发现,汉维两个民族对客观世界的存在有着不同的认知思维。

两个民族对事物的认知也完全不同,如维语中的“葫芦头”是指脑袋愚笨,反应迟钝的人。而汉语中,葫芦只表示是一种植物,并没有像维语中的这种色彩内容。由于两个民族所处的地理环境和生活习惯等的不同,会造成两个民族不同的审美特征,这一点也会在语言上得到体现。例如,汉语中的“美如画”,在维语中,则是用“美如满月”来表示。长期与大自然生活在一起的维吾尔人,对于美的表达也离不开大自然。不同的民族心理特征和生活习俗也会直接影响语言使用者的认知和思维。

二、 地理环境的差异

人们赖以生存的地理环境对文化的形成影响重大,不同的地理环境会形成不同的文化背景,而不同的文化会造就不同的语言及与之相应的表达方式。包括地形、气候、自然环境等因素的地理环境会造就不同的地域文化之间的差异。

汉族居住地区多为气候湿润,依山傍水,便有了“山穷水尽”“高山流水”等词语。除此之外,“胸有成竹”“青梅竹马”等等也体现了汉族与他们生活的盛产竹子的地理环境之间的密切联系。如上文中所提到的“竹”和“笋”经常会用换译或省略的方法来译出,用维吾尔族生活中常见的植物等来替换,使其更加符合维吾尔族的生活环境和用词习惯。

新疆气候干燥、常年少雨。这种地理环境在维吾尔语表达中也有其独特的表现形式。例如,维吾尔语中常见与沙漠、戈壁、骏马、羊羔、骆驼、老鹰等相关的词语。还有“走出去的马总会回到马厩”(表示经历了很多,最后又回到了最初的选择)、“到处都是谷仓”(表示机会很多)、“小牛顶多也就只能跑到谷仓那里”(表示能力有限,兴不起大风大浪)等等也生动形象地体现了新疆的地域文化。

三、 语言体系的差异

语言体系的差异可以说是汉语和维吾尔语之间最根本的差异。汉维两种语言属于完全不一样的两个语言体系。汉语是孤立语,属于汉藏语系,是一种音形义三者结合的语言。汉语的词是由词根复合而成,词与词之间的关系通过语序来表达。汉语词汇中双音节词占优势,有大量的量词和语气词,还有较为固定的语序。汉语的语法关系比较丰富,重意不重形。汉语的形表意性强,在很大程度上可以表达意义。

维吾尔语是属于阿尔泰语系的黏着语。维吾尔语比较重视外在的逻辑形式,维吾尔文字是拼音文字,因此字母形体不能够表达意义。通过词根之间的组合或者词根与构词词缀的结合来构成复合词和派生词。维吾尔语的语法关系主要是通过助词和其他各种附属成分来表示。其中,名词有人称和数的变化;动词有其规定的时、态、体、式的变化;形容词有级的变化。语序相对比较自由。一个字母有多个形体,因其在词中位置(词首、词中、词尾)的不同而使用不同的字母形體。有时一个元音也可以作为一个音节来使用。汉语和维吾尔语形态各异、谱系不同,为两种语言之间的翻译工作造成了一定的困难,影响了语言的交际功能。

四、 风俗习惯的差异

各民族所独有的民族文化传统和独特的风俗习惯来源于他们所处的不同的民族文化背景。各个民族语言中所表现出来的特色与风俗习惯,也体现出了该民族鲜明的民族风格。

例如,在维吾尔族牧民生活时期,人们在语言表达中常会用到“羊羔”“老鹰”“狼”等司空见惯的动物来作比喻。因为在他们的生活中,对这些动物的品性非常了解。从而形成了维吾尔语中所独有的相关表达方式。

汉族独特的文化习惯和习俗,也形成了他们独特的语言表达。例如,对牛弹琴、唱红脸、胸有成竹、半路出家等等。

五、 历史文化的差异

在漫长的历史进程中,各个民族都会形成各自所独特的历史文化观念,这些观念会在他们的语言中得到体现。不一样的历史文化背景中的典故是翻译工作中的难点。虽然能够在相关词典上查阅较为常用的典故,但是随着语言和社会的不断发展,依然会有很大一部分典故无法查到。历史典故是一个民族历史文化中的精髓,是文化的重要组成部分,也是最能够体现历史文化特点的重要因素。历史典故带有各个民族所独有的浓厚的民族特色和独特鲜明的文化个性,其中也蕴含着该民族丰富的历史文化信息。汉族历史文化中,带有民族文化特色的“曹操”“诸葛亮”“铁面包公”“孔夫子”等历史人物经常会出现。

诸葛亮是个历史人物,带有浓厚的历史文化色彩和民族特色,而对于不了解汉民族历史文化的人来说,“诸葛亮”是并没有任何民族色彩的普通人名而已。所以对这一名词进行翻译时,如果用直译的方法是不能够体现出原文所蕴含的文化信息的。每一个典故所蕴含的文化信息都是一个精彩的历史故事,只能够通过相关的历史背景来对其进行解释和翻译。

然而,维吾尔语中也有“阿凡提”“阿曼尼莎汗”等众所周知的历史人物。

在对汉维语历史文化相关内容进行翻译时,最重要的是要了解清楚该历史文化人物或事件的明确含义,采取最能够准确表达原文思想内容的方法进行翻译。

六、 结语

汉族与维吾尔族在语言文学、民族文化、历史渊源、生活环境及社会形态等方面都存在着巨大的差异,这也在两个民族的语言表达上得到了充分的体现。通过对汉维语中隐喻表达的对比分析,笔者发现,隐喻不仅仅是一个民族独特的语言现象,更是承载着整个民族深厚的文化内涵和民族个性。造成两个民族隐喻表达之间差异的因素也不单单是因为不同的语言结构和体系,更是有人文、环境、文化、历史等诸多因素相互反应的结果。在汉维翻译中,译者常常会受到这些因素的影响。因此,想要做好汉维翻译工作,首先,需要对两种语言都有一个比较全面的了解和分析,要有比较强的语言应用能力。其次,需要了解相关的翻译方法。在进行翻译时,从原文的思想内容出发,从语法结构、语义内容等多个层面出发,用最优的翻译方法对原文进行翻译,使得译文准确地表达原文的思想、精神和写作风格。

参考文献:

[1]霍达.穆斯林的葬礼[M].北京:北京十月文艺出版社,2010.

[2]胡壮麟.认知隐喻学[M].北京:北京大学出版社,2014.

作者简介:穆巴热克·阿不都热依木,新疆维吾尔自治区乌鲁木齐市,新疆大学国际文化交流学院。