浅谈军事英语文献的翻译

2019-02-26 12:48程瑾
校园英语·上旬 2019年1期
关键词:译文翻译原文

【摘要】軍事英语文献由于专业性较强,翻译难度较大,对翻译工作者有着较高的要求。本文根据教学与翻译实践,通过分析军事英语文献翻译的四个重要环节,结合例证探讨了各环节应该注意的问题。

【关键词】军事英语文献;翻译;原文;译文

【作者简介】程瑾,湖北省武汉市火箭军指挥学院。

翻译是一种跨越时空的语言活动,是“把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言准确而完整地重新表达出来”。这一过程不仅需要译者精通两种语言,而且需要具备一定的翻译理论知识和掌握专业知识。从翻译的题材来看,军事英语文献的翻译属于专业性翻译,对译者要求更高,翻译的难度更大。因此,深入理解原文的军事背景,分析原文的文体特点,将原文正确流畅地转化为译文,并细致地进行校核,是军事英语文献翻译工作的四个重要环节。

一、理解原文的军事背景

透彻理解是准确表达的前提。理解原文必须从整体出发,了解原文的大概内容。对于文献的时代背景、专业范围、作者(发布者)情况以及所涉及的专业知识,都必须加以熟悉,才能更好地理解原文。如笔者在翻译2017年12月美军发布的《多域战》1.0版的报告时,首先对报告的发布背景、发布者以及适用范围进行了查询;其次对报告的核心内容“多域战”的背景、概念、研究现状、有关条令及应用情况进行了系统的梳理;在对“多域战”核心概念形成了初步认知的前提下,以报告的前言部分作为切入点,整理出报告的主体框架,这样对报告的大致内容有了初步了解。由此可见,理解原文的军事背景是军事文献翻译工作开展的前提,有助于翻译工作的顺利进行。所谓“磨刀不误砍柴工”,这一环节的准备工作越细致,文献翻译就越准确,越贴近原文。

二、分析原文的文体特点

在对原文进行初步的理解后,可以正式进入下笔翻译的环节。翻译的过程是逐词、逐句、逐段积累和梳理的过程。要想提高翻译的准确性,必须对原文的词汇、句式和各部分的关系进行分析,准确把握军事英语的词汇特点,辨析军事术语、军事缩略语等“军味”浓厚的词汇,正确选词用词,理解复杂的句式结构,理清文章句群之间及章节之间的逻辑关系。

1.把握军事英语的词汇特点。

(1)军事术语。军事术语简称为“军语”,是军事语言的重要组成部分,是指“军队在作战、训练及其他行动和工作中统一使用的规范化的军事用语”。在翻译军事英语文献时,如果军事术语翻译有误,不仅难以表达原文的内涵,也会使读者理解上有困难。例如,军事文献中“combined”和“joint”这两个词,均表示“联合”的意思,但是作为军事术语,在含义和用法上却存在着差别。在美军军语中,军种内兵种联合多用“combined”;而军种联合用“joint”。所以“joint operations联合作战行动”应该是指“由联合部队或按照指挥关系进行运用的各军种部队实施的军事行动的统称”;而“combined arms”译为“合成兵种”或“合成部队”,则指“以一个兵种为主体,与其他兵种部队共同编成的部队”。理解了两者之间的差异,才能降低军事文献的误译率,准确地向读者传达原意。

(2)军事缩略语。准确来说,军事术语也包括缩略语,因缩略语在军事英语文献中的运用十分普遍,并且不断衍生发展,所以也是军事词汇的重要组成部分,熟悉和掌握军事英语缩略语对于军事英语文献的翻译十分重要。军事缩略语的构成方式较多,常见的有单词的缩略和词组的缩略,如HQ(headquarters 指挥所,司令部),Col.(colonel上校)等都是单词的缩略;词组的缩略方式较多,有首字母缩略,如WMD(Weapons of Mass Destruction大规模杀伤性武器);词缀或词干同首字母组成的缩略,如ICBM(intercontinental ballistic missile洲际弹道导弹),以及使用数字来表示首字母相同的相连单词的缩略,如C2(command and control指挥与控制)。由于军事英语文献专业性较强,文中往往大量使用多种形式的缩略语,因此,在理解和翻译军事文献的缩略语时必须要慎重处理。如原文中没有单独对缩略语进行归纳,可在译文中进行标示;或者文中出现缩略语较多时,单独进行梳理和归纳,以便于读者学习和理解。

(3)具有军事内涵的通用词汇。军事文献中除了使用军事专业的术语外,常常用到普通词汇,但这类词汇在文献中的含义特殊,大多具有军事内涵。如果还是简单地按照通用含义来理解和翻译,可能会造成表述错误,影响对全文的理解。如“formation”一词从本义上看指“形成、构成、结构”等含义,但在《多域战》报告中,很明显不能按照通用含义来理解,而应该理解为“作战编组或编队”。

2.理解复杂的句式结构。军事英语文献的“军事”属性,决定了此类文献中经常出现解释概念定义、阐述理论思想、揭示规律、推演案例以及论证观点的表述,句式复杂多变,不同时态与语态交错出现,甚至很多句子结构没有遵循通用语法规则,给译者的翻译工作带来了很大困难。这就要求译者在翻译时要仔细分析原文的句式结构,运用英语基础知识和军事知识储备进行理解和推断,最后熟练借助各种翻译技巧将内容准确表述出来。如《多域战》报告原文中的一句:

In competition, Multi-Domain Battle enables the Joint Force and its partners to deter and defeat adversary aggression by conducting proactive stabilization campaigns, contesting destabilization campaigns, deterring escalation through the application of flexible deterrent options and rapid deterrence response options, and preparing for transition immediately into armed conflict (should the adversary attack).

此句结构其实并不复杂,主语和谓语比较清晰,翻译难点主要有两处:一是介词“by”引导的状语部分(下划线部分)中,出现四个并列的“现在分词”结构,并且在第三个“分词结构”中又包含了介词“through”引导的方式状语成分,这一部分还出现了介词“of”以及连词“and”,如何理清四个并列的分词结构以及分词结构中各自的从属部分,需要逐层剖析。根据笔者经验,在对句子整体理解的前提下,可以按照先主干再从属、先主句再从句、先主句再分句的顺序展开;在从属部分,如状语部分,按照从内往外的顺序扩展,如同抽丝剥茧,逐个攻破,再联合起来,调整译文的表述。第二个难点是句尾“should”从句部分(标括号部分),这一部分实为含有虚拟语气的条件状语从句,可调整为“if the adversary should attack”(如果对手发起进攻),只不过进行了省略和倒装的变化。如果译者的语法知识欠缺,可能很难理解其意义,翻译时也会非常困惑。

3.理清文章的逻辑关系。篇章是语言表达中高于句群的层次,篇章构成的基础是句群结構的逻辑性。由于中、英文两种语言在文化背景和思维方式上存在着较大的差异,中、英文篇章的逻辑性表现大不相同。比起中文篇章构成的“形散而神不散”的特性,英文篇章的构成更加严谨,更加重视句群间的衔接配合。理解两种语言文字表述的差异性,有助于分析军事英语文献在意义上的逻辑性,使译者能够做到下笔时“胸中有数”。

一般而言,篇幅较短的军事论文或军事述评,最常见的篇章结构是在语篇开始就直接点题,其后内容按逻辑顺序展开。篇幅较长、内容相对完整、由官方或智库发布的军事报告,大多包括前言(引言、内容概要、介绍)部分、分析论证部分以及结论部分,此类报告具有整体框架清晰、分析论证过程逻辑关系严密的特点,如《多域战》报告包括前言、主体和结论,主体分为三部分,第一部分为引言,介绍“多域战”实施的目的、必要性和重要思想;第二部分阐释不断改变的“作战环境”和“多域战”战场框架;第三部分围绕“多域战”作战概念,提出军事问题并阐释“多域战”的中心思想。可以看出,报告全文围绕“多域战”这一核心作战概念,按照提出研究目的→介绍相关概念→分析背景→阐述中心思想→得出结论的研究过程,层层相扣,逻辑严密地展开论述。

三、原文转化为译文

军事英语文献的翻译实质上是考验译者对中、英文两种语言掌握的熟练程度和翻译技巧的灵活运用。从原文到译文的转换过程不是简单的一一对应的复制过程,而是必须灵活运用语言知识和翻译技巧来妥善处理转化过程中出现的种种问题,使译文最大程度地再现原文的意义。翻译技巧可以粗略分为直译和意译两种。

直译是指在译文中既保留原文的思想内容,又保持原文的语言表达形式,多用于翻译军事英语文献结构较简单的句子。采用直译的翻译方式最直接的好处是可以充分了解原文的成分构成并进行分析。

意译是指译文能正确表达原文的思想内容,但不拘泥于原文的语言表达形式。意译的翻译方式主要从原文的意义出发,不苛求细节一致,可以采用不同的表达方式对原文进行一些变化和调整,最终目的是选择最合适的译文语言使读者能够读懂译文,多用于翻译军事英语文献结构较复杂的句子。

在进行翻译工作时采用直译还是意译的翻译技巧应视具体情况而定。例如下面这句话:

They do this by: contesting its reconnaissance, UW, and IW operations; and deterring its conventional forces through the strengthening of irregular capabilities, demonstrating the ability to turn spaces the adversary can deny into contested spaces, and demonstrating the ability to maneuver from operational and strategic distances.(《多域战》报告)

译文一:他们(联合部队及盟友部队)的实施手段包括:展开侦察对抗、非常规战争及信息战;通过强化非常规能力、展现将对手的拒止空间转变为对抗空间的能力以及展现从战役和战略距离展开机动的能力来威慑对手的常规部队。

译文二:他们(联合部队及盟友部队)的实施手段包括:展开侦察、非常规战争及信息战的对抗;通过强化多种能力来威慑对手的常规部队,如非常规能力、展现将对手的拒止空间转变为对抗空间的能力以及展现从战役和战略距离展开机动的能力。

通过对比两个不同的译文可见,译文一采用直译的翻译方式,译文二采用意译的翻译方式,显然译文二更贴近原文的意义,将层次关系梳理得更清楚,明确了“通过强化哪些能力”来达到“威慑对手”的目的。

四、对原文和译文进行校核

在军事英语文献翻译的校核阶段,译者应该仔细审校文字及其有关的各要素,查漏补缺,更正错译,完善译文。整体来说,应检查译文是否通顺流畅,意义是否清晰准确,风格是否贴近原文,是否能被读者接受;具体来说,应特别注意处理好以下问题:1.译文有无逻辑不通及常识性错误;2.译文全文用词表述是否统一;3.数字、日期、距离、方位、名称、术语等方面有无错漏及书写方式不一致;4.译文有无漏译、误译的内容;以及5.译文有无误用标点符号之处。

在此阶段,译者往往会对细节推敲斟酌,而忽略整体,因此在译者对全文整体早已了然于胸的前提下,对全局及细节的深入理解和思考,容易发现不足之处并加以改进。

总之,军事英语文献翻译的四个环节相辅相成,缺一不可。准确理解原文的军事背景,有助于正确分析军事英语的词汇特征;理解复杂的句式结构,理清文章的逻辑关系,才能顺利进行文字的转译;灵活运用不同的翻译技巧能最大程度地再现原文的核心要义。校核是理解和表达的进一步深化,是对理解和表达存在的问题进行最后处理的阶段,也不可忽视。

军事英语文献涉及的专业词汇多,涵盖军事知识广泛,这就要求军事翻译工作者具备较高的军事素养。军事素养的培养非一日之功,需要长期不断地学习和积累,要研读军事书籍,掌握军事用语,了解军事知识,关注前沿军事科技和军事动态。同时还应打牢英语基础,勤于动手动脑,才能做到翻译时得心应手,更加快速、准确、高效地为军队科教工作者及读者提供教研参考和军事信息。

参考文献:

[1]范存忠.翻译理论与技巧[M].北京:中国对外翻译出版公司,1985: 80.

[2]华先发.新实用英译汉[M].武汉:湖北教育出版社,2001:19-20.

猜你喜欢
译文翻译原文
弟子规
弟子规
弟子规
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
译文