《小王子》中直陈式未完成过去时的法汉翻译对比研究

2019-03-10 13:46刘瑞瑶
北方文学 2019年3期
关键词:小王子

刘瑞瑶

摘要:本文将以《小王子》的法语原文和柳鸣九、林珍妮的中文译本作为比较的对象,以直陈式未完成过去时为切入点,来考察语法意义、词汇意义和修辞意义三类意义中,语法传意在《小王子》这一经典文本翻译中的情况。在法译中的过程里,由于汉语没有变位,法语中的时态变位中所蕴含的意义如何传译,在可译和不可译的问题中,除了我们不能忽略的文化因素以外,还要考察语言,作为一个符号系统,其本身内含的意义。

关键词:小王子;语法传意;未完成过去时

自上个世纪七十年代以来,奈达的翻译思想一直起着重要的影响作用,其时,奈达最关心且着力最多的就是翻译中的意义问题。在他看来,如果翻译是一种跨语跨文化的交际活动,那么主要涉及的便是语义问题。如果语义问题得到解决,那么跨语交际的基本任务便可以完成。在意义研究的后期,奈达按照社会符号学观,认为“意义不仅仅寓于词汇之中和语法结构之中。符号不论在词汇层次、语法层次或修辞层次,也不论在副语层次或者超语层次,都是具有意义的。”因此,他把意义区分为:语法意义、词汇意义和修辞意义三大类。奈达的意义三分法颠覆了以往认为仅有词汇才能传意,翻译就是搬字过纸的观点。那么,其中的语法意义是如何在翻译中体现的?本文将以《小王子》的法文原本和柳鸣九、林珍妮的中文译本作为比较的对象,以直陈式未完成过去时为切入点,来考察语法传意在文本中的体现情况。

所谓未完成过去时,顾名思义,其功能就是通过其(过去)完成体来表示在过去时刻中未完成的动作。语法学家把该“时”称作“表示持续的时”、“用于描写的时”、“表示状态的时”、“用于说明和解释原因的时”和“表示同时性的时”。那么,这些“持续”、“描写状态”、“说明和解释原因”、“同时性”的所传达出来的语法意义在译本中有无体现?接下来我们将结合例子来进行说明。

例1:

原文:Je ne savais pas trop quoi dire.Je me sentais très maladroit.Je ne savais comment latteindre,où le rejoindre...cest tellement mystérieux,le pays des larmes.

林珍妮译文(以下称“林译”):我也不知道我还说了什么话,只觉得自己笨嘴笨舌,不懂得该怎样安慰他,打动他……眼泪的王国太神秘了。

柳鸣九译文(以下称“柳译”):我实在不知道还该怎么安慰他。我感到自己的嘴很笨。我也不知道怎么揣摩他的心思,怎么跟他交流思想……一旦流出了眼泪,其内心世界的感情是深不可测的。

在原文中,savais、me sentais和savais三个动词有共同的主语,且均用未完成过去时,由于这三个动词都反映出“我”的一种心理活动,可以同时发生,表示几种感觉同时涌上心头,所以这三个未完成过去时同时使用是不矛盾的,符合未完成过去时的排他性。由于未完成过去时呈持续体和未完成体,所以,该“时”理所当然地用来表示持续的动作或状态,最适合用于描写,因为被描写的人或者事物的外观、状态或情景总是带有持续性的。在这句话里,未完成过去时就是起着描述当时“我”的心理状态的作用。在林译里,第一句话译为“我不知道我还说了什么话”,其实并不是当时说了什么话,而且当时不知道要再说什么话。林译着重动作的完成,而原文侧重于描写当时“我”纠结的欲言又止的心理状态,所以林译的这一句不甚准确。而柳译译为“我实在不知道还该怎么安慰他”,有过度阐释之嫌,原文意思是:“我实在不知道该再说些什么”,而柳译结合上下文把“安慰”这一潜在的意思翻译出来了,译者的阐释空间变大,相对应的读者的阐释空间就变小了。

例2:

原文:Le petit prince,qui me posait beaucoup de questions,ne semblait jamais entendre les miennes.

林译:小王子向我提了许多问题,却从不理会我对他提的问题。

柳译:他似乎从不听我的问话,倒是不断地向我提出种种问题。

未完成过去时,又被称为“过去的现在时”,和现在时相似,它也是“时”的基准点,在过去时间的三等分线上处于居中的位置,把过去时间分割为过去的过去和过去的将来。并且,跟现在时一样,未完成过去时这个过去的现在时也由过去的过去极微小的一部分时间和过去的将来极微小的一部分时间所构成。Poser这个完成体的动词,一旦“提出”就宣告动作的终结,在这里使用了未完成的“时”,因而被未完成体化,谓语动词所表示的动作一部分在过去已经完成,另一部分在过去尚未完成。动作在过去不确定的某一段时间内延续进行,但不知何时终止,所以,完成體动词未完成体化,这是未完成过去时的“体”的用法,表示的动作具有一定的持续性和重复性。在林译中,“小王子向我提了许多问题”,侧重点在数量之多,而柳译本中,“倒是不断地向我提出种种问题”体现了动词时态所呈现的持续性和重复性。

原文:Elles paraissaient un matin dans lherbe,et puis elles séteignaient le soir.

林译:她们在草地上朝开暮落。

柳译:清晨,她们在草丛中开放,到了夜晚就凋谢了。

Para?tre和séteindre两个词都是完成体的动词,作者用未完成过去时将动词未完成体化,富有独特的艺术效果。如果文字的描写转化为影像,那么,“花开”和“花落”则是慢镜头播放,我们仿佛通过文字可以看到一瓣瓣原本聚拢褶皱的花瓣慢慢向外舒展开来,愈趋饱满。这就是时态用于动词的化学反应,在这里,作者把行文的节奏放缓放慢,让读者跟着一起,细心端详着小王子星球上美丽的花。

在《小王子》第八章中,有这么一句:...mais la fleur nen finissait pas de se préparer à être belle,à labri de sa chambre verte.林译:然而花儿躲在绿莹莹的屋子里精心打扮。柳译:那花儿却老躲在自己的绿色闺房里精心打扮自己。

Finir这个动词本应该是一个完成体的动词,它的出现往往是宣告一个动作或者一种状态的结束,戛然而止。但是,因为句中是把动词否定了,表示“不结束”,那么,“不结束”的这个状态可以一直持续,所以ne pas finir用于未完成过去时,仅仅表示动作发生在起止时间不明确的过去,而持续性则由ne pas finir本身的词义来进行担当,不属于之前完成体动词未完成化,从而也没有时态赋予的意义。所以,并不是所有的完成体动词用于未完成体时态就是被未完成体化,从而被赋予未完成体的时态意义。

例3:

原文:Quand jen rencontrais une qui me paraissait un peu lucide,je faisais lexpérience sur elle de mon dessin no.1 que jai toujours conservé.

林译:我始终保留着我的一号画。遇到一个我认为略为懂事的大人,我就用这幅画做实验,看他是否真的懂事。

柳译:每当我遇上一个我觉得还算聪明的成年人的时候,我就拿出我一直保存着的那副“绘画作品第一号”,做个测试。

习惯未完成过去时所呈现的重复体和未完成体表示过去经常或每天重复发生的习惯性动作。句中rencontrer和faire用未完成过去时,表示每次遇到聪明点的人,“我”都会做测试,柳译中的“每当”体现了这两个动作重复发生的频率。而para?tre用于未完成过去时在这里是表示一种描写,描写人聪明的状态具有一定的持续性。

第九章中,作者写道:Il possédait deux volcans en activité.Et cétait bien commode pour faire chauffer le petit déjeuner du matin.林译:他有两座活火山,热早饭挺方便的。柳译:他有两座活火山,这对他每天做早饭特别方便。其中,posséder和être的未完成过去时也是用于说明过去起止时间不明确的一个状态。所以在此处,可以加上一个表示过去时间的状语,比如说:他曾经有两座活火山。

例4:

原文:Il représentait un serpent boa qui digérait un éléphant.

林译:而是一条正在消化大象的蟒蛇啊。

柳译:而是一条刚吞下一头大象的蟒蛇。

正如现在时可以表示现在进行的动作,未完成过去时也能够表示过去某段时期内正在进行的动作。林珍妮就是这样理解digérer的未完成过去时,并且,该词词义为“消化”,所以将其翻译为“正在消化”。也正如现在时可以表示最近的过去,未完成过去时也可以表示过去时期中的最近的过去,这也是由该“时”的自身结构、由它的延伸性和可塑性所决定的。所以,柳译译为“刚……”,从时态意义上来说也是可以理解的,但是,由于digérer本身这个词的词义没有“吞下”的意思,所以林译在此处较为恰当。

綜上所述,未完成过去时的“时”和“体”两种意义相辅相成。在译文中,一般对于“时”的意义,译者都能够精准的掌握并且翻译出来,然后在“体”的意义方面,囿于中国汉字没有动词变位,我们的完成体的动词无法凭借自身表达出法语动词变位中所内含的意义,只能靠适当的增译法把其中的意义表达出来。

参考文献:

[1]李宝树.法语动词的时、体与式[M].北京:商务印书馆,2007.

[2]圣埃克苏佩里.小王子[M].林珍妮译.南京:译林出版社,2011.

[3]圣埃克苏佩里.小王子[M].柳鸣九译.北京:金城出版社,2011.

[4]许钧.当代法国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001.

[5]Antoine de Saint-Exupéry.Le Petit Prince[M].Paris:Gallimard,2007.

猜你喜欢
小王子
小王子
寻找玫瑰花的小王子
小王子
小王子的圣诞节
寻找小王子
小王子的恶作剧
小王子的城堡
《小王子》:唤醒内心深处的柔软