TED网站科技类演讲字幕翻译众包模式研究

2019-03-10 13:46张克梅
北方文学 2019年3期
关键词:译员字幕志愿者

张克梅

摘要:TED演讲受到了广泛青睐,其开放翻译计划则以众包翻译的模式加速了它在世界各地的传播。众包翻译模式是一种线上合作模式,将翻译任务外包给志愿者去无偿完成,这种模式提高了翻译效率,节约了成本,但也存在一些不足。本文以TED科技类演讲的众包翻译模式为例,从项目管理的角度对其进行了分析,为TED演讲的字幕翻译提出建议。

关键词:众包翻译;项目管理

一、TED演讲的发展

TED是由Technology,Entertainment,Design这三个英文单词的首字母组合而成,其宗旨是“用思想的力量来改变世界”,每年TED大会都会邀请各领域的精英,以18分钟左右演讲的方式来分享他们的独到见解。其采用的众包翻译模式推动了TED演讲走向世界。本文从项目管理理论的引导下对TED演讲的众包模式运行进行了探讨。

二、TED 演讲的众包翻译模式

众包是指公司或机构把过去由员工执行的工作任务,以自由自愿的形式外包给非特定的大众网络的做法,其发包对象为业余爱好者,项目的参与者也是自愿无偿的。众包翻译指的则是将翻译任务外包给网络上的志愿译员来完成。2009年TED组织开启了“Open Translation Project”,即开放翻译计划,鼓励和欢迎世界各地的TED演讲的粉丝或语言爱好者自愿无偿的为TED演讲进行字幕的翻译,这是一种众包翻译模式。接下来就对整个翻译过程的组织进行简单介绍。

(一)翻译过程

1.译员选择

虽然TED演讲字幕翻译的译员都是自愿无偿的,但TED在译员选择上有自己的要求和程序。Open Translation Project的译员必须具有在目标语和源语之间流利自如的转换能力,且应具有较成熟的字幕翻译的常识,能够学会应用Amara这个平台,符合条件后可在Amara上进行注册,提出申请,经过工作人员评估之后,等待结果。

2.任务分配

确定加入开放翻译计划之后,志愿者可在Amara上选择自己感兴趣的翻译任务,所有待译的任务已按日期、语言进行了分类,一目了然。译员需在接到任务后的30天之内完成翻译工作。除了字幕的翻译工作,志愿者还可承担校对、誊写、审阅任务,但这三方面的工作有特殊要求,只有译过90分钟以上演讲内容的译员才能承担校对工作,而最后的终审阶段须有资历深厚的人员来完成。

3.翻译过程中的翻译指南

为保证翻译质量,TED网站为志愿者们提供了具体的翻译指南,在翻译风格、断句、选词、字数等方面都给出了合理的建议,更配有具体的实例加以解释。比如,在翻译风格方面,应尽量贴合演讲者的讲话风格,选择恰当的口语表达,符合当代语言形式,在翻译谚语或俗语时,若目标语与源语之间存在对等语言,则要使用对等语言,摒弃逐字硬译,这些建议给译员们的翻译工作指明了方向,更保证了翻译质量,形成了TED演讲字幕翻译自己的风格。

4.校对工作

TED网站规定每一场演讲必须由两名译员合作完成,译稿完成之后须由另外一名译员进行严格的较对工作,对于译文中的误译、拼写错误、标点符号等都要进行筛查,并及时给出反馈。译员和校对人员可通Amara或其它渠道进行及时交流,确保问题得到及时沟通。

5.最终审阅

校对工作完成之后进入终审阶段,由在所有成员中挑选出来的资历丰富的志愿者来完成,负责译文质量的评估、翻译过程中分歧的解决,对新译员的指导等工作。

(二)其他技术支持

TED网站为志愿者提供了一系列的搜索工具和搜索技巧,如各种权威词典的链接,术语数据库以及获取其他译员帮助的渠道等。为获得便捷的交流,志愿者们也建立了自己的交流社区,如在Facebook上创建的“I translate TED talks”,Open Translation Project wiki 等。

三、对TED众包翻译进行项目管理评价

美国项目管理学会(PMI)将项目定义成“为创造一种独特的产品或服务而付出的暂时性努力”(王传英,闫粟丽,张颖丽,2011)而翻译作为一种遵循翻译原则,经过译员努力,将源语转换为目标语的活动,在本质上其实就是翻译项目进行的过程。因此在翻译项目管理的理论框架下可以对TED字幕翻译这个项目进行评价。翻译项目管理中有三大要素,分别为质量管理、时间管理和成本管理。以此为标准,对TED的众包翻译模式进行一下评价。

(一)质量管理

良好的质量管理可以提高翻译效率,降低翻译成本。在TED的Open Translation Project当中有着严格的质量把关。一个完整的字幕翻译要经过四个步骤:transcription——translation——review——approval,每一场演讲的字幕翻译工作必须由至少两名译者协作完成,成稿还要由Language Coordinators 进行把关。为保证翻译质量,TED给出了翻译指南。语言社区、译者交流社区也为译者之间的交流提供给了方便。

(二)时间管理

时间管理是指为达到特定的工作目标,包括如期交货、实现收入和控制费用等,在规定时间内保证项目能够按期完成所需的过程。(刘丽红,2012)TED演讲的字幕翻译本身就是一种线上翻译的模式,这种模式下大大节省了时间。同时,译员们在Amara上可以看到已经译完、正在翻译和等待被译的任务,目标定位十分明确,这也为字幕的翻译工作争取到了时间。

(三)成本管理

不言而喻,成本管理是指保證项目在批准的预算范围内完成的过程,TED字幕翻译项目的特殊之处在于参与TED演讲字幕翻译的译员们都是无偿进行翻译的,网站只是给译员们提供所需的技术支持,联系平台等。

从项目管理的角度来看,TED的开放翻译计划有着自己的优势,尤其是在质量控制这一环节上,有着比较合理的程序,所呈现的字幕也是通俗易懂,恰当适宜,但确实也存在一些不足现象,如“look in the mirror and you can look and say,hi,Im looking at a star here.”(2013)译为:“我们由星尘构成。所以,下次您很沮丧的时候,照照镜子您可以边看边说,Hi,我在看一颗星(明星)。”演讲者的这句话幽默色彩十分强烈,语气轻松,尤其是最后一句话,将那位镜中人比作是明星。译文却采取了加注的形式进行处理,先将“Im looking at a star”直译成了“我在看一颗星”,然后加注指明那颗星指的是明星。这样的译法丝毫没有取得幽默效果,反而占据了字幕有限的空间。笔者建议译为“对面的明星看过来”,前面已经对于明星这个称呼的由来进行了铺垫,因此不再需要进行注解,且这样套用歌词的译法更具幽默感。

四、对TED演讲众包翻译模式的建议

通过笔者对于TED演讲字幕翻译的研究可知,众包模式的运用确实提高了翻译的效率,节约了成本,而另一方面,在TED演讲字幕翻译中确实也存在问题,出现了一些不太恰当的翻译。因此笔者略提拙见,希望为这一模式的完善起到帮助。笔者认为字幕翻译策略的选择还是要考虑翻译目的,结合字幕翻译本身的特点,最适合的策略才是最正确的策略。对于译员的选拔有待完善,笔者建议OTP成立更为严格的译员选拔程序,对于译员们的译作可以实行观众评价管理,即在每一集演讲的页面上设置观众评审栏,观众看完演讲后可对字幕翻译质量作出评价,管理人员可定期对译员收到的观众评价进行总结。

五、结语

TED演讲是思想火花碰撞交流的一个过程,使人们足不出户就能感受大智慧。而众包翻译模式的运用为TED演讲的传播做出了重要贡献。笔者希望通过本篇论文使得更多人了解TED演讲的众包翻译模式,是这种翻译模式得到广泛应用,并希望赢得更多的志愿译员和观众的参与和关注,让更多的人沐浴在思维灵光之中。

参考文献:

[1]Luyken,Georg-Michael.Overcoming Language Barriers in Television:Dubbing and Subtitling for the European Audience[M].Luton:University of Luton Press,1991.

[2]Nord,Christina.Translating as a Purposeful Activity,Functionalist Approaches Explained[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[3]刘丽红.翻译项目管理浅谈[J].科技与企业,2012 (12):12-13.

[4]钱绍昌.影视翻译-翻译园地中越来越重要的领域[J].中国翻译,2000 (1):61-65.

[5]王传英,闫粟丽,张颖丽,翻译项目管理与职业译员训练[J].译业论坛,2011 (1):55-59.

[6]张美芳,王克非.译有所为 功能翻译理论阐释[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[7] http://baike.haosou.com/doc/6717158-6931202.html.

猜你喜欢
译员字幕志愿者
志愿者
我是志愿者
我是小小志愿者
会议口译中译员的译前准备研究——一项基于上海译员的问卷调查
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
论机器翻译时代人工译员与机器译员的共轭相生
论纪录片的字幕翻译策略
译员与翻译企业的劳资关系及其和谐发展