翻译规范理论下《绿山墙的安妮》译本对比分析

2019-03-10 13:46胡娅琼
北方文学 2019年3期

胡娅琼

摘要:本文以切斯特曼的翻译规范理论为框架,以加拿大作家露西.莫德.蒙哥马利(Lucy Maud Montgomery)的英文小说《绿山墙的安妮》为例,从期待规范、责任规范、交际规范对马爱农,郭萍萍两个中译本比较分析,以期阐释翻译规范对译本评析的指导作用。

关键词:翻译规范;绿山墙的安妮;译本评析

一、引言

《绿山墙的安妮》是加拿大女作家露西.莫德.蒙哥马利创作的“安妮系列”小说中相当成功的一部。作者文笔细腻、语言幽默、迎合儿童天真烂漫的心理。本文选取人民文学出版社出版的马爱农和译林出版社的郭萍萍两个中译本,从期待规范、责任规范、交际规范对比研究两译本,阐释此种规范如何指导译本评析过程,源于规范對翻译过程有着制约作用,制约着译者与原文的关系以及译文与读者的关系。

二、案例分析

(一)从期待规范角度看《绿山墙的安妮》汉译

期待规范是指读者对译本风格、类型、词汇搭配等方面的期望。为了提升译文的可读性,译者往往会遵循期待规范。下面译者比较分析两位译者在《绿山墙的安妮》汉译中是否和如何遵循期待规范。

例1:Mrs.Rachel Lynde lived.....fringed with alders and ladieseardrops and traversed by a brook......it was reputed to an intricate,headlong brook in its earlier course through those woods,with dark secret of pool and cascade;[1](Lucy Maud Montgomery,2015:1)

马译:......小山谷两边桤树成阴,结满了像女士们的耳坠一样的果子。一条小溪横穿路面,它发源于古老的卡思伯特领地的森林,流经森林部分的上游,有着幽僻的池塘和瀑布,以错综复杂的小溪著称;[2](马爱农,2015:17)

郭译:......山谷周围长满桤树和凤仙花,一条小溪从中穿过大街。溪水源自远处的老卡思伯特家的树林中。流过林中的那一段小溪以其蜿蜒曲折、湍流迅疾而著称,一潭潭池水和小瀑布阴暗神秘;[3](郭萍萍,2017:8)

两译本语言都简洁易懂、生动活泼,适合儿童阅读。但郭在语言表达上更盛一筹,比如她对小溪的描写,词汇更生动、丰富,“蜿蜒曲折、湍流迅疾”和“一潭潭池水”,“阴暗神秘”,不仅使小读者们欣赏和学习丰富的汉语语言,又能使他们接触到多彩的异域风情。在对“ladieseardrops”一词的翻译,马译成像耳坠样的果子,忠实于原作,且生动形象,能让人不由自主的就能联想到果子的样子,符合读者期待。但郭译成“凤仙花”,直接改变了意象,虽不影响后面文章的理解,但效果大打折扣。

(二)从责任规范角度看《绿山墙的安妮》

责任规范要求译者“应该抱着对原文作者、翻译委托人、译者自身、潜在的读者群和其他相关的各方忠诚的态度来翻译”。[4](Chesterman,1997)也就是译者对原作、译作以及译者的翻译行为负责,因此在翻译实践起初要确保对文本做好充分了解,搜集大量资源,确保对原作的忠诚。如:

例2:it probably was conscious that Mrs.Rachel was sitting at her window......until she had ferreted out the whys and wherefores thereof.(Lucy Maud Montgomery,2015:2)

马译:也许,小溪意识到雷切尔太太正坐在窗口,犀利的目光老是盯着窗外......非打听个水落石出,才会安心下来。(马爱农,2015:17)

郭译:也许连它都知道,雷切尔太太这会儿正坐在窗前......她可一定会想法子探个究竟,不找出其中的原委是绝不罢休的。(郭萍萍,2017:8-9)

这段话中两个译本都表现出对译作的忠诚,在意义表达上与原作保持一致,未作出大的改动和删减。马译本中把“ferret out the ways”用中文独具特色的成语“水落石出”来表达,在意译的基础上,让读者也很好的理解了原文,也遵循了责任规范。而郭译本译成“想法子”也是中式地道的表达。

(三)从交际规范看《绿山墙的安妮》汉译

交际规范指译者在翻译时“能应场合和所有涉及的各方的要求使交际达到最优化”。一位通晓两种语言的译者,应该充分的将源语文化传递给目标语文化,确保各方之间最充分的交流,[5](Jeremy Munday,2001:119)使译文实现较好的交际效果。如:

例3:......but there was a saving something about her mouth which,if it had been ever so sightly developed,might have been considered indicative of a sense of humor.(Lucy Maud Montgomery,2015:6)

马译:......不过她的嘴巴四周的神情弥补了她那严峻态度的缺陷,这样的神情如果再稍微发展一点,就可能被认为带有幽默感了。(马爱农,2015:26)

郭译:......不过她的嘴巴长得倒有点意思,如果能再纤小些,就会显得有点幽默感了。(郭萍萍,2017:17)

马译中用“嘴巴四周的神情”弥补了“严峻态度的缺陷”,属于直译。对应中文表达习惯,很少有形容“嘴巴四周的神情”。而郭则意译为“她的嘴巴长得倒有点意思”,这点较为通顺出彩。“sightly”是“好看的,赏心悦目的”的意思,这里笔者认为从词汇本意出发,处理成“她的嘴巴弥补了她严肃外表的缺陷,如果她的嘴巴长得再好看点,就可能被认为带有幽默感了。”会更好一些。

例4:......set about on one side with great patriarchal willows and the other with prim Lombardies......One could have eaten a meal off the ground without overbrimming the proverbial peck of dirt.(Lucy Maud Montgomery,2015:7)

馬译:院子里一边是德高望重的大柳树,一边是形态拘谨的伦巴第树......她暗自点头,认为玛丽拉.卡思伯特打扫院子同她自己打扫屋子一样勤快。(马爱农,2015:24)

郭译:......院子一边是古老的大柳树,另一边是整齐的白杨树......看来马瑞拉常常打扫这个院子,就像她经常打扫她的房子一样。院子里干净得就好像有人就地大吃一顿,风卷残云,一点东西也没有剩在地上。(郭萍萍,2017:14)

马译“德高望重的大柳树”,采用了拟人手法,但其表达读来较为牵强。马译还省去了最后一句,失去了原文使用的夸张手法和作者想要表达的意思。而郭译本对院子里景物的描绘更贴合汉语表达习惯,如把院子干净比喻成“有人就地大吃一顿”不仅把原文的语言风格和特点生动的表达出来,而且用地道的汉语表达,让读者产生联想。因此译者考虑原文与译文之间是紧密联系的,不能漏译重要信息,影响语篇语义连贯性。

三、结论

翻译实践需要翻译理论的支撑。翻译理论指导译者选择恰当的翻译策略,并对不同的翻译作品展开批评。如上文讨论过的两中译本,翻译规范能帮助译者发现原文翻译的不规范之处,也能帮助读者从良莠不齐的译本找出精品,从而使翻译活动达到最好的效果。

参考文献:

[1]露西.莫德.蒙哥马利.Anne of Green Gables[M].天津:天津人民出版社,2015.1-12.

[2]马爱农(译).露西.莫德.蒙哥马利(著).绿山墙的安妮[M].北京:人民文化出版社,2015.1-28.

[3]郭萍萍(译).露西.莫德.蒙哥马利(著).绿山墙的安妮[M].江苏:译林出版社,2017.1-19.

[4]CHESTERMAN A.Memes of Translation:The Spread of Ideas in Translation Theory[M].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company.1997.

[5]JEREMY MUNDAY.Introducing Translation Studies:Theories and Application[M].London:Routledge 11 New Fetter Lane.2001.118-119.