“功能加忠诚”下文学作品与广告语翻译对比研究

2019-03-10 13:46黄亚敏
北方文学 2019年3期
关键词:诺德广告语文学作品

黄亚敏

摘要:功能加忠诚原则是克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)于20世纪90年代在目的论的框架下提出的。诺德认为,不同功能类型的文本应采用不同的翻译手段和策略,译文达到其应有的效果。但与此同时,译者也应最大限度忠实于源语文本,以处理好和原文作者的关系。本文从功能加忠诚原则出发,以《傲慢与偏见》及麦氏咖啡广告的汉译为例,探讨文学类文本翻译与广告类文本翻译的不同之处。

关键词:功能加忠诚;文本类型

一、功能加忠诚

20世纪90年代,诺德基于“动态对等”理论的局限性和目的论的核心思想提出了“功能加忠诚(functionalism plus loyalty)”原则来更好地指导翻译实践及研究。

功能加忠诚原则并重“功能”和“忠诚”两点。一方面,译者应充分理解尊重原作者的写作意图并将其清晰、无误地呈现在译作中。另一方面,译者在翻译过程中也应充分考虑读者的期待以及译文的可读性。要达到这一点,译者要对不同的源语文本类型采取不同的翻译策略,以达到读者所期望的效果。

同时,诺德还提出了四种文本功能类型,即指涉功能、表情功能、诉求功能和寒暄功能。不同功能类型的文本都应采取不同的翻译策略。

二、文学作品与广告语的文本类型特点

(一)文学作品

从本质上讲,文学作品是一种文艺创作。而长篇小说则重在刻画人物,表达情感。因此,大多文学作品都属于表情功能类文本。《傲慢与偏见》讲述了女主人公伊丽莎白和男主人公达西先生的爱情故事。作品中多对白,这些对白充分地表现了每一个人物的情感和态度。

(二)广告语

广告语属应用类文本,也是一种微型劝说文。(苏淑惠,1996)广告语除了有其自身的语言特点和文体规约外,它还是一种诱导性功能文本。商业广告是一个相当突出的语言劝说功能的典型,因而翻译中必须充分认识到,它的劝说功能要优先于描写功能。(赖斯)。由此可见,译者在翻译这类文本时要充分考虑目标语听众的期待。

三、功能加忠诚原则下的翻译实例

例1

You want to tell me,and I have no objection to hearing it.

译文:既是你想告诉我,我岂能不洗耳恭听。(节选自《傲慢与偏见》)

例1出自这样的语境:本纳特太太急着想告诉本纳特老爷一个消息,并试图挑起他的兴趣,但本纳特老爷并没有太大的兴趣。译文用了显化的译法,“既是”和“岂不”两词既表现出本纳特老爷的幽默,也折射出他对本纳特太太啰嗦的厌烦之情。

例2

I might as well inquire why with so evident a design of offending and insulting me you chose to tell me that you liked me against your will,against your reason,and even against your character?

译文:我也可以有幸请问一下,为什么你要这样明显地故意触犯我,侮辱我,存心告诉我,你喜欢我是违反你的意志,违反你的理智,甚至还违反你的性格呢?(节选自《傲慢与偏见》)

例2 是女主伊丽莎白在质问男主达西先生,因此,伊丽莎白显然是很愠怒的。译文可以说是忠实于原文,将作者的原意完整表达,但却稍显啰嗦,缺少力度。试想,一个人在憤怒的时候除了故意讽刺他人以外,还会用十分繁琐的表达吗?因此,本论文作者建议采用拆译的方法,用汉语短句来表现女主的愤恨之情。

试译:我也有幸请问您,为什么您要故意诋毁我,侮辱我,还和我说,你喜欢我违背了你的意志,违背了你的理智,甚至于违背了你的性格?

例3

Maxwell House 3 in 1 Instant Coffee gives you the taste of coffee,cream and sugar all in one.It has a rich and satisfying flavor.

译文:美国麦氏三合一速溶咖啡,精选麦氏速溶咖啡,加上奶粉及糖调和而成,浓郁芬芳,香醇美味。

与文学类翻译不同,广告语的翻译应更加强调其功能,但也不能忽略忠实。在例3中,译者将表示咖啡成分的名词(coffee,cream and sugar)动态化(加上奶粉及糖调和而成),更加凸显其制作工艺,以此来达到其诱导功能。此外,译者将形容词rich和satisfying转化为中文四字短语也充分考虑目标语听众期待并增强了表达效果。

四、结论

诺德提出的功能加忠诚原则以及四种基本的文本功能类型对各类翻译具有普遍的指导性意义。这一原则兼顾译者与作者关系,并充分关照读者期待及译文效果,有助于译者对文本的理解和反思,以提升文本质量。

参考文献:

[1]廖七一.当代西方翻译研究原典选读[M].北京.外语教学与研究出版社,2010.

[2]Anna Trosborg.Text Typology and Translation.John Benjamins Publishing Company.(1997)

猜你喜欢
诺德广告语文学作品
诺德美克中国
诺德广告
诺德美克(上海)机械有限公司
为什么文学作品里总会出现“雨”
三写广告语
诺德林根:钻石堆成的小镇
借用广告语
文学作品中不可忽略的“围观者”
台湾文学作品中的第一女
论模糊语在商业广告语中的作用