关于韩国电影《狼少年》字幕翻译方法的研究

2019-03-10 13:46曲琳金春子
北方文学 2019年3期

曲琳 金春子

摘要:近几年来,韩国影视作品在中国市场已占有一隅之地,作为中韩两国文化传播的重要途径,其发挥着重要的作用,也正潜移默化的影响着中国观众。伴随着影视作品的传播,字幕翻译成了一项不可忽视的重要工作。字幕翻译质量的高低,将直接影响着我们对外来文化的接受程度。换句话说,字幕翻译人员熟练掌握影视作品的翻译方法,提高字幕翻译水平,在当下已成为了一项势在必行的任务。本文将以韩国热播电影《狼少年》为例,从“意译法”和“增减译法”两个角度,探究韩中字幕的翻译方法。

关键词:意译法;增减译法;《狼少年》

语言是文化的载体,最能直接影响我们的当属影视作品。由于中韩两国文化背景不同、语言不通,字幕翻译者便成为了影视作品中交流与沟通的“桥梁”。因此,字幕翻译工作者应掌握系统的翻译方法,紧跟时代发展潮流,在遵守“信”、“达”、“雅”的翻译原则下,继续提高翻译水平和质量。本文将结合影视翻译的特点,从“意译法”和“增减译法”两个角度,分析韩中字幕的翻译方法。

一、影视翻译的特点

第一,文学作品翻译的重点在于准确无误地表达作者的内容,给读者传递准确的信息,必要时还可以添加标注加以解释说明。而影视作品应侧重于给视听群众传递一种最接近于日常生活、最易于理解的对话和文字。

第二,影视翻译最大的难度在于它受“时间”和“空间”的限制较大。在进行字幕翻译时,要紧随视频中人物说话的快慢而调整字幕的出现速度,要求翻译内容要与该瞬间的画面内容完全相吻合;字幕翻译还受到了画面大小的影响,需要在规定的字数限制内,表达出说话者的内容。

第三,影视翻译时要使用最生动形象的口语体,要力求接近日常生活表达,使得观众在最短的时间内明白说话者的内容。

二、影视作品的字幕翻译方法

(一)直译与意译

公元前1世纪的翻译家西塞罗(Cicero)、之后的哲罗姆(St.Jerome,5世纪)和路德(Martin Luther,16世纪)都认为逐字翻译和自由翻译是相互矛盾的方法,并且都倾向于后者,但他们并未做到在自己的翻译实践中始终如一。从这种两难的境地导出了一个迄今为止较为通行的实用原则,即应当“尽可能逐字译,必要时自由译”。[1]

翻译任务的第一位是忠于原句的内容实质,第二位是使译文的通顺程度及风貌与原句相当,第三位是尽可能贴近原句的形式。完成上述任务的主要方法是“直译”和“意译”。而在这两者中,直译是基础,意译是对直译的必不可少的补充和辅助。直译和意译存在于对立的统一中,缺一不可。[2]

例1)

ST:? ?????? ?? ? ?? ???? ? ?? ????.(00:09:54)

TT:要不是大伙儿帮忙,我们娘仨不知道要忙到什么时候呢。

这是顺颐一家刚搬到乡下,妈妈为了答谢村民们帮忙搬行李请大家吃饭时的谈话。原句若采用直译,应译为“要不是大家的帮助,我们仨差点儿要搬一整天行李了呢。”此处,只是一句表达感谢的客套话,可以处理为更自然的汉语口语,所以意译为“我们娘仨不知道要忙到什么时候呢”更佳。

例2)

ST:???,??,‘? ??????? ????(00:10:19)

TT:东石,东美,怎么不说话就吃上了?

此處为村民与她的两个孙子的谈话。这句话提到的“??????”便是韩国特有的文化——餐前用语。如果是去别人家做客,可以译为“谢谢款待”、“我会好好吃的”、“我要开动了”等等,然而这一“餐前文化”在中国是没有的,对于中国观众,要按照日常习惯说的客套话进行意译。

由此可见,两国独特的民族性和地域性给字幕翻译造成了重重障碍,很多情况用直译的方法并不能跨越这种障碍。因此,韩中字幕翻译时,要注意两国文化背景以及说话习惯的不同,翻译人员要充分利用变通补偿的意译方法,忠实再现原句的涵义。在翻译影视作品时,直译虽然是首选原则,但丝毫不顾及影视翻译的特点而一味的要求直译也可以说是一种“暴力”。[3]然而,“意译”并不意味着可以随意篡改内容、随心所欲的翻译,有时韩语中所出现的俗语或者某些固有词在汉语中没有与之相对应的表达,这时便需要翻译人员进行意译,即更换一种使观众易于接受的“汉语式表达”。

(二)增减译法

“增减译法”,分为“增词法”和“减词法”。

1.减词法

“减词法”,即“省略法”,翻译时,在不影响语言色彩的前提下,如有重复多余或翻译不通顺的部分,可以适当的省略或压缩。

例3)

ST:????????????????????.(01:21:24)

TT:我一眼就可以看出一个人是不是危险的。

这是上校等人通过视频在监控哲洙时说的台词。其中“??????”这一小节在译成中文字幕时省略了。如果完整译出则为“我的眼睛是不能被欺骗的,我一眼便可以看出他是不是个危险的家伙。”显然,这不符合汉语表达习惯,且字数过多,不符合字幕翻译的“简洁性”,因此略译为“我一眼就可以看出一个人是不是危险的”更简单明了。

2.增词法

“增词法”主要体现在“人称代名词”上。在进行韩中字幕翻译时,尤其要注意的部分便是人称代名词的翻译。在韩国语的口语表达中,常常有省略第一人称的习惯;也有将第二人称省略或转换为名字等称呼的情况;第三人称一般情况也用名字或其他称呼替代表达。[4]这与汉语的表达是不同的,汉语中如果一句话缺少或省略主语,常常被视为“病句”或“有歧义”,因此在韩中字幕翻译时,切记将必要的主语或其他人称代词补充翻译出来。

例4)

ST:??:????

???:?? ?? ???.??? ? ??? ??? ?? ???.(00:02:41)

??:?? ??? ? ?? ?? ???(00:02:44)

TT:顺颐:恩珠呢?

儿媳:她昨天来电话了,问您好不好,说想您了。

顺颐:她直接跟我说多好,干嘛让你传话?

这是电影《狼少年》的开头部分,年老的顺颐在向儿子和儿媳寻问孙女的情况。儿媳说的这句话,如果按原句翻译,则为“昨天来电话了,问奶奶好不好,说想奶奶了。”这种表达也可使中国观众理解意思,只是在日常习惯的表达方式上,习惯将主语补充完整,其次,韩语中不太习惯直接使用第二人称,常常用名字或其他称呼替代。这里,由于儿媳在跟顺颐面对面的对话,所以将原句中的“???”直接换为汉语常用表达“您”更好。而下一句顺颐说:“?? ??? ? ?? ?? ???”如果直接翻译为“直接说多好,为什么传话?”,观众便很难理解了,这与日常表达习惯是相违背的,虽然有语境在,但不符中文表达的逻辑性。因此,在字幕翻译时,要注意人称代词的翻译,尽管有前后剧情和语境的联系,也要做到符合中文的表达方式与逻辑。

三、结论

本文选用热播电影《狼少年》为研究对象,分析研究了“意译法”和“增减译法”两种字幕翻译方法。字幕翻译时,要注意两国文化及表达习惯的不同,当直译无法完美表达原意时,需灵活利用意译方法翻译,使中国观众更好的理解和接受韩国文化;如遇到繁冗的长难句,可以在不曲解原意的基础上适当拆分与减词法进行翻译;另外,字幕翻译时,需要将说话者省略掉的人称代词补充翻译出来。为了进一步促进两国间的文化交流,提高影视作品的翻译质量这一任务势在必行。结合影视作品的翻译特征,进行准确、灵活、自然的翻译,是字幕翻译工作者当下应具备的必备技能。

参考文献:

[1]朱小雪,高立希,刘学慧,王京平.翻译理论与实践——功能翻译学的口笔译教学论[M].北京大学出版社,2010.

[2]李龙海,李承梅.韩汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,2009.

[3]???,《??????????》,2009年,??????.

[4]张敏,金宣希.中韩翻译教程第二版[M].北京大学出版社,2013.