语义学视角下的德语本土词与英语外来词研究

2019-03-28 11:16唐骋
戏剧之家 2019年5期
关键词:德语外延内涵

唐骋

【摘 要】本文透过语义学角度,探讨了现代德语中英语外来词内涵和外延意义,体现出语言在其发展过程中对其他民族文化的吸收和融汇。同时,语言的包容性和多样化也据此得以充分体现,基于本研究视角,探究德语词汇习得的英语迁移问题,以期对德语学习者有所助益。

【关键词】德语;英语外来词;外延;内涵

中图分类号:H31    文献标志码:A            文章编号:1007-0125(2019)05-0224-01

一、引言

在语言学领域中,语义研究一直占据着举足轻重的地位。Erdmann(1964)将词汇意义的研究范畴从概念上划分为以下三类:概念意义、附带意义和情感意义。Erdmann的理论至今仍被许多学者视为语义学研究的基石。他的语义三重性理论也经反复推敲形成今天的二重性:内涵意义(概念意义)和外延意义(附带意义和情感意义)。其中,内涵意义表达了不变的概念意义,而外延意义则涵盖了不同方面:1.文体风格;2.语言变体;3.主观评价;4.情感联想。

在对于德语中英语外来词的研究,除了一些单义词(例如:Airport机场),大部分的英语外来词从语源上分析都是多义词,但这些词被借用到德语的过程中,仅仅会保留一部分的语义,并且根据Carstensen(1980)的研究结果,只有在极少数的情况下,英语外来词的完整意义范畴才会在借用过程中得以保留。

二、对英语外来词与德语相应词的研究

一部分英语外来词在现代德语中有意义相等或相似的表达方法,这类词我们把它们称为英语外来词的德语相应词。例如:英语外来词Team大致对应两个德语相应词,即Mannschaft(球队)和Arbeitsgruppe(工作团队)。通常而言,德语相应词的数量与其所对应的外来词数量一致,例如:Fan对应Anh?nger(狂热爱好者);Camp对应Gefangenenlager(戰俘营)。当然,也存在例外的情况,个别外来词实难将德语本土词与之从语义及数量上精准对应,此时则会运用到两个及以上的词所构成的词组,例如:Boom= wirtschaftlicher Aufschwung(经济繁荣); Party= gesellige Feier(聚会)等。另外,德语相应词除了由德语本土词构成以外,亦可以由较早期借用到德语中的外来词组建,例如:Boss= Leiter, Chef, Vorgesetzter(领导)等等。其中,Chef 就是一个较早引借而来的法语外来词。甚至,由外来词衍化而来的仿照词也是构成德语相应词的一种,例如:Showbusiness= Schaugesch?ft(娱乐圈)。

对于德语相应词,根据Yang(1990)的研究,可将之划分为两类:1.作为英语外来词的同义词,使用时可进行相互替换,例如:Aircondition和Klimaanlage(空调);2.德语相应词仅作为英语外来词的一种释义(在字典中),使用时难以进行相互替换,否则,易引起歧义,例如:Boxer和Faustk?mpfer(拳击手)。Faustk?mpfer在德语中仅作为英语外来词Boxer的意义相近词,主要功能是对外来词Boxer进行解释,平时鲜少出现,因此,在使用中不能与Boxer替换。相较第一类相应词,第二类的情况极为少见,因此,本文将致力于对第一类的分析。

那么根据上述第一类情况,一个德语相应词是否可以完全等同英语外来词?Weisgerber(1962)为我们给出了答案:“无论在本国语言还是在外国语言中,两个意义完全相同的词是不存在的。”换言之,英语外来词和德语相应词之间存在着外延意义一致,而内涵意义不同的情况。例如:Airport和Flughafen(机场)有同样的外延意义,皆表述了一种地点概念:一片区域性较大的公共场所,用于飞机的起飞、降落和转机以及运输人、货物和信件。但它们的内涵意义却不尽相同。相较于德语词Flughafen,外来词Airport很明显更具备国际性的适用范围。再比如:Jeans和Nietenhose(牛仔裤),与德国本土词Nietenhose相较,英语词Jeans在日常运用中,额外包含了一层“时尚”的含义。同样解释为“高峰时间”的两个词,Rush-hour作为外来词适用于大中型城市,而本土词Hauptverkehrszeit则较常出现于小城镇和乡村中,以此可见,Rush-hour更具现代化色彩。Baby和S?ugling也是相同的情况,英语词baby在WEBSTER字典中释义为“襁褓中的婴儿、小孩;出生的小动物;族群、家庭、小组中最年轻的成员;对女性、妻子的爱称”等等。其中,“婴儿、小孩”这项语义在19世纪时,随着英语词Baby引借到了德语中,称为英语外来词。在现代德语中,Baby已成为了惯用词,且出现的频率极高。但Baby却并没有完全取代德语相应词S?ugling,原因在于它们的应用范围不同,换言之,它们的内涵意义不一致。在医疗诊所等场合里,会使用S?uglingspflege(婴儿护理),S?uglingsschwester(婴儿护士);在私人生活中,人们更偏爱使用Baby,也就是说,相较医学界主要运用S?ugling,外来词Baby更能代表一种富有情感、含情脉脉的私人间表达方式。

三、对于外语教学的启示

在进行德语学习的过程中,对于一个外来词基本词义进行理解,其实还尚流于表面,当其进入言语活动后,其所包含的语义往往复杂多样,想要学习并领悟外来词的蕴含,应立足于篇章里的具体语境中,方能体会其“弦外之音”,因此,外语教学者应掌握语言迁移理论,力求发挥英语对德语学习的正迁移作用,同时,鼓励学生从跨文化视角出发,对本土词和外来词进行比较,主动探究分析词义的方法,帮助学生加强德语词汇知识结构建构的能力,提高学生的德语学习效率。

参考文献:

[1]Carstensen, Border: Englische Einflüsse auf die deutsche Sprache nach 1945[M]. Heidelberg 1965.

[2]Erdmann, K. O.: Die Bedeutung des Wortes[M]. 4. Aufl. Leipzig 1925.

[3]Weigerber, L.: Von den Kr?ften der deutschen Sprache, I: Grundzüge der inhaltbezogenen Grammatik[M]. 3. Aufl. Düsseldorf 1962.

[4]Yang,Wenliang: Anglizismen im Deutschen. Am Beispiel des Nachrichtenmagazins DER SPIEGEL[M]. Tübingen 1990.

猜你喜欢
德语外延内涵
活出精致内涵
理解本质,丰富内涵
挖掘习题的内涵
合作学习在大学德语阅读课中的应用
关于工资内涵和外延界定的再认识
要准确理解“终身追责”的丰富内涵
爱情的内涵和外延(短篇小说)
哲学“专业德语”教学研究初探
丹麦小店流行取“难听的”德语名
新一代STE分子束外延系统