“语块”理论在俄语翻译教学中的应用

2019-04-09 03:23常明
关键词:语块应用教学

常明

【摘 要】本文基于“语块”理论,作为新时期翻译教学改革的理论基础,在合理划分和准确提取“语块”的基础上,对俄语翻译教学改革的步骤、方案以及改革目标进行确定,努力培养一批翻译能力突出的复合型俄语人才。鉴于此,本文对“语块”理论在俄语翻译教学中的应用进行了详细的分析,以供参考。

【关键词】语块;俄语翻译;教学;应用

【中图分类号】G64 【文献标识码】A

【文章编号】2095-3089(2019)03-0003-01

一、俄语翻译教学定位和现状

根据汉语翻译教学的实际情况,黄钟廉和李红青提出,翻译教学共能分为3个层次:①作为翻译专业课的翻译专业教学。②俄语翻译纯粹是一门外语专业课程;③俄语翻译教学是一种纯粹的教学手段。而我国的俄语专业的翻译教学完全和第一层相符合。它既是翻译人才培养的一门初级课程,同时也是外语教学中的一门高级课程。其作用非常广泛,对复合型俄语人才的培养有着巨大的促进作用。

根据毕业生和用人单位的反馈,可知,俄语专业的学生有着较为扎实的技能。然而,但真正能马上胜任翻译工作的人却是凤毛麟角。翻译教学已然成为了当下的乌托邦,和社会所需无法一致,因此,有必要把握好社会发展的动态需求,利用一些现代化科技成果,如扫描仪,互联网以及计算机等,把科学合理化的教学方式渗透到课堂中,对传统的翻译教学进行全面改革。与此同时,需要利用先进思想作为理论指导,那首先做的第一步尝试就是在俄语翻译教学中引入“语块”,所以需要对实施的方式和具体效果进行一定深入的研究,使其能够促进俄语教学的改革,并可以推动人才的向前发展。

二、“语块”理论

1.理论渊源、发展。

“语块”现象早在20世纪,就被国外语言学家实施了理论和实证研究。如,贝克尔发现语言的记忆,存储,输出,使用都不是以单个词为单位的,它是以固定或半固定的语言板结构模式完成的,它是人类交流的最小单元;Wray将语块定义为“一系列预制的连贯或不连贯的词或其他意义单位,它们作为一个整体存储在记忆中,在进行使用时不需要语法生成和分析,能够整体提取使用”;从形式结构的角度,Nattinger和Decarrico把预制语块划分为4类:①多元语块,由固定形式的多个词组成,充当一个词用作短语;②习俗语语块,作为语言单位的句子语块在记忆中进行存储,其中有社交套语,格言以及谚语等约定俗成的表达形式等;③短语结构的词块,它的显着特点是其强大的语言生成能力,其空格可以由具有聚合关系的类似词语填充;④句子构建词块,它提供了整个句子的结构框架,为了表达完整的语义,其他成分可以插入到语块中。

在中国,人们对俄语学习和教学中语块的应用和功能进行了深入的研究,主要针对的是词汇和语块知识习得关系,在写作和口语中语块的作用,以及在外语教学和习得中语块的作用,很少对语块与翻译教学之间的关系进行探讨。中国知网共收录文献13篇,包括4篇硕士论文。然而,俄语界和俄语教学界对语块理论的关注并不多。

2.翻译中的指导作用。

(1)在翻译教学中应用语块理论,有助于学生对词汇的积累和记忆,从而奠定了学生双语能力的基础。

(2)以预制块的形式解释每个条目的背景知识,以便学生可以在相关领域扩展他们的知识。

(3)学生被训练来检索和提取以“语块”的形式存储的信息,以实现快速和准确的双语转换。

三、俄语翻译教学在语块”理论指导下的改革

1.改革目标。

(1)以预制“语块”的形式对每个术语的背景知识进行解释,从而使学生对于相关领域的知识能够得以有效的扩展。

(2)培养学生针对情况检索和提取以“语块”形式存储的信息,实现双语的快速准确转换。

(3)通过预制“语块”知识帮助学生积累和记忆词汇,为培养驾驭双语能力打好基础。

2.方案的实施。

(1)教科书中涉及的“语块”通过“语块”类别的识别和扩展对其进行了分类。学生可通过教师的指导对“语块”类别进行有效识别,同时还可以按照类别对“语块”量进行扩充。对于一些政府门户网站上的新闻来说,对应有一定的外语版本,学生能够对其进行实时查阅,这有利于学生“语块”的有效扩充。

(2)应用组合关系。

语言流中每个语言成分相互发生的连锁状排列关系,即为组合关系,语块类别中的复合词,短语,习语和惯用话语通过关系的组合形成的,这促进了学生对这些“语块”的有意识记忆。通过长时间的训练,从而形成了条件反射,在实际的翻译中,特别是口语翻译,学生可以在潜意识中升华这些单词,实现准确,快速的翻译。

(3)应用聚合关系。

聚合是指除了语言流之外,通过一些共同点(功能,形式,含义等)聚集在一起的关系。通过聚合关系构建了语块类别中的短语架构“语块”以及句子。这种“语块”的显著特征是,空格可以用相似的词和聚集关系的词语来填充,具有强大的语言生成性,经过对这些预制语块的掌握,固定的短语或句型能够在学生脑海中生成,并可以在翻译练习时及时提取和应用它们,只需要简单地替换和补充,最后使得在翻译的过程中,一定程度上减少时间和心理压力,让翻译的过程更加快乐,使学生能够轻松,容易并熟练的对其进行掌握。

(4)多种翻译教学方法相结合。

结合俄语翻译教学中存在的如学生词汇运用不合理,教师教授和学生学习不同步以及脱离语境的教学等问题,建议使用以下方法进行解决,如归纳对比法,语境模拟法以及直观教学法,这些方法的有效运用可以推进俄语翻译教学的有效开展。

四、具体的实施步骤

1.初级阶段。

针对学生掌握的实际水平以及所掌握的词汇量,主要翻译材料利用学生可以轻松掌握的“软新闻”,让学生能够初步掌握“语块”理论,在日常生活和文化领域积累和扩展“语块”,然后实施简单的翻译。

2.中级阶段。

以初级阶段为基础,并逐步加入经济贸易类的翻译材料,按照“语块”类别,对经济、贸易领域的“语块”进行积累和扩充,讨论现有的经贸翻译资料,进行简单的翻译活动。

3.高级阶段。

这个阶段的学生对“语块”理论已经基本熟知,并积累了一定量的“语块”后,并可以在教学中,逐步添加中文新闻的外文翻译材料,学生可以根据经济和贸易“语块”的知识,逐渐掌握政治领域的“语块”,并且阅读已有的翻译材料和观看视频,对学生掌握语块的情况进行检查,并模拟实际情境进行简单的商贸翻译,使其更为扎实掌握。

结束语

只有复合型的俄语人才才能够充分满足“一带一路”的战略,故此,当前最重要的就是对复合型俄语人才的有效培养,那么,实施的最终途径就是对俄语翻译教学进行创新和改革,使其可以符合社会所需,然而,只凭借几篇文章是实现不了的,所以我们要对此进行深入的研究和探讨,以期寻找最佳的适合方式,适合时代发展需要的同时,也能够培养出更加超凡卓越的俄语符合型人才,为社会和国家的发展做出贡献。

参考文献

[1]金铁峰.从俄语翻译需求反思大学专业俄语翻譯课程教学[J].中国俄语教学,2013(1):33.

[2]刘立民.“一带一路”框架下的中俄人文合作与交流[J].中国俄语教学,2015,(03):4.

[3]李莉.甘肃省英语专业二外俄语教学现状与改革对策[J].中国俄语教学,2011,(1).

[4]黄晓峰,崔立勋.职业院校学生学习特点与发展对策研究[J].中国科教创新导刊,2013,(01):64.

猜你喜欢
语块应用教学
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
对外汉语教学中“想”和“要”的比较
英语语块在汉英翻译中的积极作用
从语块类型看英语专业大学生语块获取能力与听力理解能力的相关性研究
跨越式跳高的教学绝招
语块的性质及汉语语块系统的层级关系
诠释学视域中的语块研究