广西景点旅游文本英译研究

2019-04-11 09:43黄成柱
文教资料 2019年3期
关键词:功能翻译理论

黄成柱

摘 要: 旅游文本作为一种应用型文本,是外国游客了解景区信息和文化的一个重要途径。本文以德国功能翻译理论为依据,对广西景点旅游文本英译进行探讨,指出景点旅游文本英译要充分考虑旅游文本的功能,灵活采用直译、增补、删减等方法,达到旅游文本的交际目的。

关键词: 旅游翻译 功能翻译理论 广西景点

一、引言

旅游文本是对外宣传本地旅游资源的重要手段。为了实现广西成为全国一流、世界知名的区域性国际旅游目的地和集散地的目标,越来越多的中英文双语景点标示牌、景点宣传画册、旅游咨询网站进入国内外游客的视野。这些举措在为国内外游客提供帮助的同时,提升广西旅游景点的品位。我们在欣喜广西旅游取得成果的同时,也发现一些旅游文本翻译不当的问题。这些问题导致一些旅游文本的翻译让外国游客不知所云,影响观光兴趣,损害广西的旅游形象。本文结合旅游文本的特点和功能,尝试以功能翻译理论为指导,对广西旅游文本及其英译的实例进行分析,探讨旅游文本的翻译策略。

二、从功能翻译理论视角看旅游文本

(一)功能翻译理论概述

20世纪70年代,德国功能翻译理论在翻译界兴起。莱斯把“功能类型”的概念引入翻译理论研究中。该研究以语言的功能为基础,但同时兼顾非语言的因素,指出应该从原文和译文所表达的功能之间的关系评价译文。诺德在前人研究理论基础上,提出“功能加忠诚”的原则。她认为,译者应该对源文和译文负责,对源文信息的发送者和目标读者负责,即要做到“忠诚”;译者要决定翻译目标的功能,确定在特定语境中哪些成分应该保留,哪些成分应该进行必要的调整,要根据不同的问题采取不同的翻译策略。

在功能理论的视角下,莱斯把文本分为三个类型:“信息型”、“表达型”和“操作型”文本。“信息型”文本是向读者传达信息、知识、观点等,以信息的传递为主要目的。“表达型”文本向读者传递的信息的语言具有美学特点。“操作型”文本的目的是感染读者,并使其采取某种行动。一个文本可以同时具备多个属性。在翻译各种不同类型的文本时,应该采用不同的翻译方法。

功能翻译理论拓展了翻译研究的视角,为各种应用型翻译提供了有利的理论依据,为广西景点旅游文本翻译提供了思路。

(二)旅游文本的功能分析

旅游文本传递了丰富的自然科学和社会科学知识,信息负载量大,具有较强的目的性。但如果旅游文本仅仅是信息的罗列就很难激发游客浏览的欲望。因此,旅游文本在提供大量信息的同时,又避免不了生动形象的描写,把景点最美的特点展现给游客,引起游客的情感反应。因此,旅游文本可以被认为是信息型文本和操作型文本,但同时又兼有表达型文本的成分。

我们看以下例子:

例1:老虎潭峡谷,位于金秀圣堂山风景区的西北面,以两岸的岩石峰林拔地而起而著称。老虎潭是峡谷的中心地带,全长约400米。最宽处约有30米,最窄处仅为3米。清晨或雨过天晴,山岚依偎着峰柱,拥抱着石笋。豪放的山峰变成了初会情郎的少女,显得忸忸怩怩,羞羞答答,婀娜可爱。

在该例子中,文本介绍了老虎潭的地理信息和风景特色。为了吸引游客,文本还使用了比喻、擬人的文学修辞手法。该文本同时具有信息型文本、操作型文本和表达型文本的特征。通过上面对旅游文本的分析,可以看出旅游文本的类型是多样的,有些情况下是信息型、表达型和操作型的混合体。

功能翻译理论除了关注文本类型外,还指出翻译的方法和翻译的目的直接相关。对于旅游文本来说,主要目的是向国内外游客介绍该景点的历史、特点、文化内涵等信息,让游客对景点产生预期。因此,在翻译旅游文本的过程中,既要用符合国外游客语言习惯和文化标准的语言形式表达景点信息,又要尽力传递景点中的历史文化信息,达到旅游文本翻译的目的。

三、旅游文本英译中存在的问题

按照功能翻译理论,任何妨碍译文预期读者对文本的理解的翻译方法或结果,都属于翻译失误。旅游文本翻译失误可以归纳为语用失误、语言失误和文化失误。

(一)语用失误

语用上的翻译失误,是指缺乏以接受者为中心的意识,没有合适的解决语用问题,导致译文所表达的含义与原文有出入,错误地传达了原文信息。看以下例子:

北海涠洲岛鳄鱼山的“月亮广场”是一个供游客观景用的圆形平台,在标识牌上被翻译成了“Moon Plaza”。根据柯林斯词典对“plaza”的释义,意指“城市中的露天广场”或者是“店铺或者建筑毗邻的广场”。无论取哪个意思,都和该景点 “观景平台”的实际意义相距甚远,此“广场”并非该景点名称“plaza”里面的“广场”。这个“月亮广场”应该改为“Moon Sightseeing Platform”更能表达景点的实际意义。

(二) 语言失误

语言失误包括语法错误、拼写错误和中式英语等,是在译文中发生的违背目标语语言规范的现象。

常见的一些旅游文本语言失误有语法错误,包括词类混淆、名词单复数不当、动词形式错误等。例如,三娘湾景区简介中的“可以体验做渔夫”一句,被译成“you can experience the interesting moment of become a fisherman”,其中的动词“become”在介词“of”后,应该变成动名词“becoming”。拼写错误在广西景区公示语翻译中随处可见。如:在三娘湾景区入口售票处,价格一览表中“价格”一词的英文“price”写成了“prrice”,“including”拼写成了“licluding”等。通常这类错误不会导致外国游客的误解,但是给他们留下不好的印象。

(三)文化失误

文化失误是指译文与目标受众的文化规范和惯例冲突的地方。它是一种隐形的翻译失误,即译语文本中被翻译出来的信息不能为译语读者所理解。请看下面的例子:

猜你喜欢
功能翻译理论
目的论视角下广告英译中探析
目的论指导下的化妆品广告翻译策略研究