广西民俗节庆名称民俗文化词翻译方法研究

2019-06-11 21:46莫婉妮
中国民族博览 2019年4期
关键词:翻译广西

【摘要】在我国经济及对外开放不断发展的情况下,少数地区民俗文化的翻译与传播成为国家形象建設关注的主要问题。相比其他民族自治区,广西地区存在着壮族、苗族、彝族、水族和京族等多个民族,有大大小小数百种民俗节庆,民俗节庆中又包含着多种独具特色的民族文化。本文主要探讨广西民俗节庆名称以及民俗文化词汇的翻译,并对民俗文化内容的翻译与传播提出相应的建议。

【关键词】广西;民俗节庆名称;民俗文化词汇;翻译

【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A

广西是我国少数民族较多的自治区,也是具有历史积淀及复杂文化的地区。广西各个民族都有自身的传统节日,苗年节、分龙节、依饭节、盘王节等节日,共同构成多姿多彩的民族文化生活。基于此,对这些民俗节庆、文化词汇进行翻译,大力宣传与输出优秀的民族文化,成为推广民俗节庆的重要手段。本文通过广西民俗节庆和文化词语的英译研究,以期推动民俗文化的对外交流与传播。

一、广西民俗节庆与民俗文化词汇的主要内容

广西各民族有着丰富的民间节庆活动,每年要举办上百个民俗节庆,“四季皆欢聚、无月不是节”为广西少数民族节庆的真实情况。壮族在每年三月三要举行盛大的歌圩节,苗族会在农历十月、十一月举行苗年节,毛南族有分龙节,瑶族有达努节(祝著节),仫佬族有依饭节,京族有唱哈节等。在不同民族传统节日的举办过程中,又存在着多种仪式和社会交际活动,其中包含着丰富的民俗文化词汇。本文以壮族歌圩节、毛南族分龙节以及各民族都会举行的傩舞傩戏为例,进行民俗节庆与民俗文化词汇的内涵剖析。壮族农历三月三的歌圩节,已经存在一千多年的发展历史,且成为壮族民俗文化娱乐的重要内容。“歌圩”也就是唱歌、对歌的意思,以青年人为主体对唱山歌,同时还会开展男女之间的社交活动。歌圩节中的文化娱乐活动包括抛绣球、碰彩蛋、抢花炮、舞狮子和演戏等。而分龙节为毛南族一年一度的重大节日,主要在农历五月举行祭奠三界公的活动。过节时男女老少皆盛装出席,先到庙堂参加敬庙,之后唱神歌、跳神舞、听师公戏。在饮食与祭祀活动方面,分龙节期间毛南族会制作五色糯饭、粉蒸肉,并“椎杀”公牛来祭祀龙,祭祀时有法师喃经、跳神。除祭祀外,还存在踢毽子、爬杆、打陀螺、木面戏、对歌等文化娱乐活动。

二、基于广西民俗节庆名称及民俗文化词汇的翻译策略

(一)直译法在广西民俗节庆及民俗文化词汇翻译中的应用

对于民俗节庆、民俗文化名词的翻译,主要采用直译、音译和意译等翻译方法。但由于部分传统民俗活动的名词在西方文化中不存在与其对等的词汇或物象,所以民俗文化名词翻译的双语文本转换,依然以直译、音译为主,意译只在某些特定情况下才会出现;直译是根据民俗节庆、民俗文化名词的表面意思,选择英文中对应的名词进行词语翻译,主要强调忠实于民俗词汇的原有意义。但直译法并不是对词汇中历史典故、丰富内涵的剖析,而是对词汇背后情感的照顾与体现。以“中国龙”的翻译为例,很多西方学者在介绍中国历史、中国文化的过程中,常常将“龙”翻译为长着类似蝙蝠肉翼的恶兽(Dragon),但Dragon与中国龙的内涵与形象存在本质区别。由此延伸至广西民俗节庆的翻译,运用直译法进行民俗文化名词翻译时,也要照顾到源语的情感因素。

牛魂节作为壮族、侗族、瑶族、苗族和仫佬族等的传统节日,其在翻译中被直译为Ox-soul Festival或者Cattle Soul Festival。“Ox-soul Festival”对于牛魂节的翻译,“Ox”在英文中表示阉割牛的意思,“soul”指的是牛的灵魂;而“Cattle Soul Festival”对牛魂节的翻译,“Cattle”指的是牛这一群体的总称,“Cattle Soul”也就是牛的灵魂。运用以上直译方法对“牛魂节”一词进行翻译,可以帮助读者直观理解“牛魂节”的真正含义与活动内容。除此之外,还有译者将“牛魂节”翻译为“bull soul festival”或者“bull king festival”,这里“bull”指的是雄性的公牛,有一种英勇或者雄壮的外在形象,通过“bull soul”或“bull king”进行“牛魂”一词的翻译,可以树立语言传播中正面的民俗文化形象,传达出牛魂节的文化价值与内涵。与牛魂节类似的直译翻译,还有广西侗族所举行的盛大节庆活动“百家宴”,“百家宴”从字面意思上来看,是有一百家人参加的宴席,但其真正涵义为同乡或同族人举办的大宴会活动,大多数宴席的规模均超过百家。有关“百家宴”一词的翻译,主要存在“Banquet of hundreds”“One hundred families banquets”两种翻译模式,首先“One hundred families banquets”的翻译,是按照其表面意思“一百个家庭的宴会”进行翻译。而另一种百家宴翻译,“Banquet”指的是英文宴会,“hundreds”在英文中意思为许许多多、成百上千,这种虚指式的名词翻译可以客观与形象地展现出“百家宴”的内涵。

另外,广西各地区的民俗节庆活动中,还存在着大量民俗文化词汇,也都是使用直译法进行词汇内容的翻译。壮族花婆节的“花王圣母”“花神”,被翻译为“Flower God”(花的上帝);广西侗族民俗文化遗产“三江风雨桥”,被翻译为“Wind-rain bridge”,或者根据侗族对其的称呼“花桥”直译为“Flower bridge”;将少数民族打下稻谷进行谷子去壳的地方,翻译为“rice-husking house”,意思是去除稻谷壳的房间。以上翻译可以在一定程度上,保存少数民族民俗词汇的文化传统,并带给西方受众直观的文化价值理解,词汇翻译也具有简洁明了的特征。

(二)音译法在广西民俗节庆及民俗文化词汇翻译中的应用

对于部分民俗节庆或民俗文化词语的翻译,常常难以找到英文中与其对等的物象,这种情况会造成人名、地名或物象名的不可译性。所以,在有关传统民俗文化、民族独有文化的翻译中,主要运用音译的翻译方式,来表达过于复杂或抽象化的文化内容。中国传统物象中的“阴阳”“太极”和“风水”,就被音译为“Yin-Yang”“tai chi”“Feng Shui”,由此可以看出音译法对民俗词语、民俗文化表达的重要性。

广西巴马瑶族的传统民俗节庆“达努”(祝著),在英文中被译为“Danu Festival”或“Zhuzhu Day”。有些学者还根据“瑶年”这一民俗词汇,将其翻译为“the Yaos New Year”,这几种翻译都能较为清晰、鲜明地展现出达努节的东方意蕴。而仫佬族的民俗节日“依饭节”主要为祭祀与敬仰先祖依饭公爷,所以,英文中将其祖先名称“依饭”作为翻译的主要依据“Yifan Festival”,“Yifan Festival”可以使受众联想到仫佬族祭祀祖先的情境。广西京族传统节日“唱哈节”,是以“唱哈”(唱歌)为主要活动的节日,具有“请神听歌”的意思,唱哈节在英语翻译中也被音译为“Changha Festival”,或者根据其演唱的涵义被翻译为“Folk Songs Festival”。诸如此类的音译翻译还出现在彝族、苗族等民族的民俗节庆活动中,彝族跳公节(跳弓节)、苗族苗年节,都按照节日音译直接翻译为“Tiaogong Festival”“the Miaos New Year”。因此,對于存在较多活动项目或者其文化内涵丰富的民族节日,在民俗文化词语的翻译中很难使用简短的意译英文词来表达地区民族的真正意义。只有通过音译法进行民俗词汇的翻译,才能准确地传达出传统节日的情境与氛围,才能起到民俗文化交流与传播的作用。

三、结语

在有关民俗节庆与民俗文化的翻译方面,学术界通常秉持着文化交流的观念,对不同地区的民族文化内容、文化心理进行翻译,并针对翻译的难点展开分析与探讨。既要尽可能阐明民族群体的文化身份,又要有效避免文化输出、文化移植中的误解,从而完成广西民俗词汇翻译的文化传播。因此,对于民俗节庆名称、民俗文化词汇的翻译,主要根据源语的文化内涵,以及源语、译语之间存在的对照与关联等特征,采用直译或音译的翻译方法进行广西民俗文化词语的翻译,以推动民俗节庆与文化涵义的传播,从而实现民族语言文化对外宣传的规范化与准确化。

参考文献:

[1]吴丽冰.漳州民俗文化英译的应用研究——以目的论为视角[J].闽南师范大学学报(哲学社会科学版),2015(1).

[2]胡晓红,肖文娟.目的论视域下中国民俗翻译策略的探究[J].吉林广播电视大学学报,2015(11).

[3]麦红宇,关熔珍.广西民俗文化词英译案例评析[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2012(1).

[4]杨玲玲.民俗文化翻译中的缺省与补偿——武陵山片区侗族饮食民俗翻译的个案研究[J].民族论坛,2016(2).

作者简介:莫婉妮(1983-),女,汉族,广西梧州人,广西民族大学相思湖学院讲师,研究方向:英语教学。

猜你喜欢
翻译广西
和我一起去广西
历届全国美展广西作品展(三)
历届全国美展广西作品展(二)
历届全国美展广西作品展(一)
2018广西版画邀请展作品选登
毛主席来到我广西
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论